# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005,2006,2007, 2010, 2011, 2021. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-03 23:12-0800\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਕੋਡ ਨਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਏਪੀਫ਼ਨੀ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰੋਜੈੱਕਟ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "ਵੈੱਬ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "ਵੈੱਬ;ਬਰਾਊਜ਼ਰ;ਇੰਟਰਨੈੱਟ;" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine." msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engines." msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "ਕੀ url ਐਂਟਰੀ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੱਚ ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਵੇਖਣੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ" " ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੁਕਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "ਡਾਟਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਥਾਂ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਟੈਬ ਦਾ ਆਕਾਰ ਫੈਲਾਓ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਲਈ ਦਿਖਾਉਣ ਨੀਤੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਢੰਗ ਲੇਖ ਦਾ ਫ਼ੋਂਟ ਦਾ ਸਟਾਈਲ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "ਰੀਡਰ ਮੋਡ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ਗਨੋਮ ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "ਗਨੋਮ ਫ਼ੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ਕਸਟਮ sans-serif ਫ਼ੋਂਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "ਕਸਟਮ serif ਫੋਂਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "ਕਸਟਮ JS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਸਟਮ JS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਿਖੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ WebKitGTK ਵਲੋਂ ਸਮਝੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ। ਲੋਕਲ ਕੋਡ ਦੀ ਲੜ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਲਈ \"system\" ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ" " ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਏਜੰਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਏਜੰਟ ਵਰਤੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ" " ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 #| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable adblock" msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ-ਰੋਕੂ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "ਸਾਈਟ ਲਈ ਖਾਸ ਕੁਇਰਕਸ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "ਖਾਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਇਰਕਸ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ। ਜੇ ਖਾਸ ਮਸਲੇ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ" " ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable safe browsing" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "ਕੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਗੂਗਲ ਸੇਫ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ API v4" " ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "ਸੂਝਵਾਨ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "ਕੀ ਸੂਝਵਾਨ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "ਕੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼, ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ ਅਤੇ IndexedDB ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ" " ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ" " ਕਰਨਗੀਆਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "ਨਵੇਂ ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 #| msgid "Enable _Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "ਕੀ ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਓਪੇਰਾ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਮੁਤਾਬਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ" " ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ + ਸੰਕੇਤ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਪਾਲਸੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "ਕੀ ਹਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਨਵੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਟੈਬ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਨਵੀਂ ਖੋਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "ਕੀ ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ। ਵੈਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ ਇਕਸਟੈਨਸਨਾਂ ਲਈ ਬਰਾਊਜ਼ਰ-ਸਾਂਝਾ ਸਿਸਟਮ" " ਹੈ। " #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 #| msgid "Lists the active extensions." msgid "Active WebExtensions" msgstr "ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਧੀਕ URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "URL ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "ਕੀ WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 #| msgid "Background" msgid "Run in background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ" " ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ “Downloads" " (ਡਾਊਨਲੋਡ)“ ਨੂੰ ਮੂਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ “Desktop (ਡੈਸਕਟਾਪ)“ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ" " ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਦੀ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਅਸਮਰ਼ਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਟੋਕਨ ਸਰਵਰ URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਟੋਕਨ ਸਰਵਰ ਲਈ URL ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖਾਤਾ ਸਰਵਰ URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖਾਤਾ ਸਰਵਰ ਲਈ URL ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕੀਤੀ ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਮੌਜ਼ੀਲਾ ਦੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ" " ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਿੰਕ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਨੈਕਸ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਵੇੇਲੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ID ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਂ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "ਸਿੰਕ ਆਵਰਤੀ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "ਦੋ ਲੜੀਵਾਰ ਸਿੰਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਮਿੰਟਾਂ ਦਾ ਵਕਫ਼ਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਸਿੰਕ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ, ਜਿਸ ਵੇੇਲੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿੰਖ ਜਾਂ ਸਧਾਰਨ ਸਿੰਕ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 #| msgid "Filter passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਆਖਰੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਰੇ" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "ਸਧਾਰਨ, ਸਾਫ਼, ਖੂਬਸੂਰਤ ਵੈੱਬ" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "ਸਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #: embed/ephy-download.c:818 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download requested" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 #: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: embed/ephy-download.c:819 #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "ਕਿਸਮ: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "ਤੋਂ: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open file" msgid "Save file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ %s ਨੂੰ ਦਬਾਓ" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ਅਰਬੀ (IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ਅਰਬੀ (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਮੈਕਸਿਰਲਿਕ)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ਗਰੀਕ (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ਫਾਰਸੀ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(IS_0-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ਥਾਈ (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ਥਾਈ (IS_0-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: embed/ephy-web-view.c:368 #| msgid "_Not now" msgid "Not No_w" msgstr "ਹੁਣ ਨਹੀਂ(_w)" #: embed/ephy-web-view.c:369 #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_N)" #: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1041 #, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "%s ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਵਿਖਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1046 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1051 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "%s ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "%s ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "%s ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1165 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 msgid "Loading…" msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1790 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Unable to display this website" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1794 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1798 #, fuzzy #| msgid "" #| "

The website at %s seems to be unavailable. The " #| "precise error was:

%s

It could be temporarily " #| "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #| "internet connection is working correctly.

" msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "

%s ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸ਼ਾਇਦ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਗਲਤੀ ਹੈ

%s<" "/em>।

ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਐਡਰੈਸ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" " ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੇ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।

" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 #: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 #: embed/ephy-web-view.c:1908 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1850 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਈਟ ਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "ਓਹ ਹੋ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1934 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਉਲੰਘਣ" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "ਇਹ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1941 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" # Go menu #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 #: embed/ephy-web-view.c:2091 msgid "Go Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 #: embed/ephy-web-view.c:2094 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2005 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: embed/ephy-web-view.c:2082 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” could not be found." msgid "%s could not be found." msgstr "“%s” ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "None specified" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: embed/ephy-web-view.c:2263 msgid "Technical information" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: embed/ephy-web-view.c:3420 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।" #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "ਅੱਜ %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "ਅੱਜ %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Check the location of the file and try again." msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਗਈ ਹੈ।" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਬਾਕੀ" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਬਾਕੀ" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਬਾਕੀ" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "ਸਾਫ਼(_e)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "ਚੇਪੋ ਅਤੇ ਜਾਓ(_G)" # Edit menu #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current page" msgid "Bookmark this page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" # Add the buttons #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 #| msgid "Session" msgid "Permissions" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 #| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 #| msgid "Passwords" msgid "Password saving" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 #| msgid "Location" msgid "Location access" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪੁਹੰਚ" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਪਹੁੰਚ" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 #| msgid "Cookie properties" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current page" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Reload the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop loading current page" msgid "Stop loading the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/ephy-history-dialog.c:463 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ਕੀ ਝਲਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: src/ephy-history-dialog.c:967 #| msgid "All history" msgid "Remove all history" msgstr "ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਹਟਾਓ" #: src/ephy-main.c:111 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-main.c:113 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/ephy-main.c:115 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in netbank mode" msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "ਨੈਟਬੈਂਕ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮੌਕਾ ਚਲਾਓ" #: src/ephy-main.c:117 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: src/ephy-main.c:120 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:122 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: src/ephy-main.c:124 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "ਡਾਇ" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "ਵੈੱਬ ਚੋਣਾਂ" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ %s" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/ephy-window.c:282 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 msgid "_Discard form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:299 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "" #: src/ephy-window.c:300 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:301 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose tabs" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Re_do" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_d)" # Edit Menu #. Edit. #: src/ephy-window.c:968 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: src/ephy-window.c:971 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਸ਼ਬਦ" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: src/ephy-window.c:974 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ਲਿੰਕ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ(_e)..." #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)" # Go menu #: src/ephy-window.c:977 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/ephy-window.c:978 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:981 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_k)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Link As…" msgstr "ਲਿੰਕ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:994 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_I)" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_m)" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Image As…" msgstr "ਚਿੱਤਰ… ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:997 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਜੋਂ ਲਗਾਓ(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Video As…" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Save Audio As…" msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ਆਡੀਓ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/ephy-window.c:1017 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "ਚਿੱਤਰ… ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Page Source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/ephy-window.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "%s ਲਈ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" # Links #: src/ephy-window.c:1417 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: src/ephy-window.c:1419 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/ephy-window.c:1421 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:1423 #, fuzzy #| msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)" #: src/ephy-window.c:2927 #, fuzzy #| msgid "Download completed" msgid "Download operation" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #: src/ephy-window.c:2929 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: src/ephy-window.c:2931 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3450 msgid "View open tabs" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3581 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3595 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3596 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "ਮੀਡਿਏ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇ ਦਾ ਅਕਾਰ" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgid "Plugins data" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "Address is not a valid URI" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 #, fuzzy #| msgid "Certificate already exists." msgid "This search engine already exists" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।" #: src/preferences/passwords-view.c:192 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: src/preferences/passwords-view.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/preferences/passwords-view.c:264 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: src/preferences/passwords-view.c:287 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/preferences/passwords-view.c:318 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Reveal password" msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ" #: src/preferences/passwords-view.c:328 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "Remove Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "Serif ਫੋਂਟ" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:525 #: src/preferences/prefs-general-page.c:684 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Punjabi (%s)" msgstr[1] "Punjabi (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:712 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Select a directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: src/preferences/prefs-general-page.c:858 #, fuzzy #| msgid "Create Web Application" msgid "Web Application Icon" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: src/preferences/prefs-general-page.c:863 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਈਲ ਮਾਈਗਰੇਟਰ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਈਲ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਚੋਣਾਂ" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Browse and organize your bookmarks" msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" # The name of the default downloads folder #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 #, fuzzy #| msgid "%d download" #| msgid_plural "%d downloads" msgid "View downloads" msgstr "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgid "Go to your homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View page source" msgid "View open pages" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "" # Bookmarks menu #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Tag…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "ਜੋੜੋ(_A)" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "No bookmarks yet?" msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove selected personal data" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "Search personal data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "There is no Personal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 #, fuzzy #| msgid "You can clear stored personal data." msgid "Clear selected personal data:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" " ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਟਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ," " ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ " "ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜੋ" #: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 #, fuzzy #| msgid "No address found." msgid "No Results Found" msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Recent encodings" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Related encodings" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "ਸਾਰੇ ਵੇਖਾਓ…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Account" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _out" msgstr "ਸਾਇਨ ਪਾਠ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "ਵੈੱਬ ਚੋਣਾਂ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "ਅਤੀਤ(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Items" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਅਤੀਤ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 #, fuzzy #| msgid "System language (%s)" #| msgid_plural "System languages (%s)" msgid "Delete language" msgstr "Punjabi (%s)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Du_plicate" msgid "_Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_p)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ(_N)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_u)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_Print…" msgid "Print…" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 #, fuzzy #| msgid "_Find…" msgid "Find…" msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "_Run in Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "ਅਤੀਤ(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "E_xtensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 #, fuzzy #| msgid "About Web" msgid "_About Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਰੇ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Import failed" msgid "Import and Export" msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ(_I)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_E)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Manage _Passwords…" msgid "Import _Passwords…" msgstr "ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ(_P)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox _Sync" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: src/resources/gtk/page-row.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close page" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Tabs" msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Remove all passwords" msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #, fuzzy #| msgid "There are ongoing downloads" msgid "There are no Passwords" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹਨ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Save password in _keyring" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ-ਰਿੰਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_k)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif ਫੋਂਟ:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif font" msgstr "Serif ਫੋਂਟ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace font" msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(_s)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default zoom level" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Web Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" # View Menu #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਮੱਗਰੀ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ(_a)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _visited pages" msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "" # The name of the default downloads folder #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 #, fuzzy #| msgid "%d download" #| msgid_plural "%d downloads" msgid "Ask o_n download" msgstr "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download folder" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D):" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search Engines" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਚਲਾਓ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_a):" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web Safety" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Tracking" msgid "Web Tracking" msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Suggestions" msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਅਤੀਤ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "Clear Personal _Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "_Remember Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Selects the default search engine" msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" # File menu #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "ਮਦਦ" # Images #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Open _Image" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Create Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 #, fuzzy #| msgid "Create Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ਸੋਧਣਾ" # Edit Menu #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "ਕੱਟੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" # Edit menu #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "ਸਫ਼ਾ URL ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 #, fuzzy #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next search result" msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "ਅਗਲੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous search result" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "URL" msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove the selected URLs" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_l)" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(_E)" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "_Add…" msgstr "ਜੋੜੋ(_A)" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "%s ਲਈ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/synced-tabs-dialog.c:184 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ" #: src/window-commands.c:114 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "GVDB File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/window-commands.c:115 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 #: src/window-commands.c:783 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Ch_oose File" msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ" #: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 #: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 #: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "ਆਯਾਤ(_m)" #: src/window-commands.c:273 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select Profile" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ(_S)" #: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 #: src/window-commands.c:643 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ" #: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 #: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "" #: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:651 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|All" msgid "bookmarks.html" msgstr "ਸਭ" #: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:806 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "ਸਧਾਰਨ, ਸਾਫ਼, ਖੂਬਸੂਰਤ ਵੈੱਬ।\n" "WebKit %d.%d.%d ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ" #: src/window-commands.c:1021 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Website" msgstr "ਵੈੱਬ ਵੈੱਬਸਾਇਟ" # Translator credits #: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ ੨੦੦੪\n" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" "ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ\n" "http://www.satluj.com/" #: src/window-commands.c:1197 #, fuzzy #| msgid "Download this file?" msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: src/window-commands.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ" " ਹੋ?" #: src/window-commands.c:1728 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/window-commands.c:1730 msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: src/window-commands.c:1734 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ" " ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/window-commands.c:1826 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/window-commands.c:1829 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1844 msgid "Launch" msgstr "ਚਲਾਓ" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1885 msgid "Create Web Application" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: src/window-commands.c:1890 msgid "C_reate" msgstr "ਬਣਾਓ(_r)" #: src/window-commands.c:2105 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: src/window-commands.c:2114 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2119 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2124 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:2609 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: src/window-commands.c:2612 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ" " ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ" " ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/window-commands.c:2615 msgid "_Enable" msgstr "ਚਾਲੂ(_E)" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL ਖੋਜ" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਖੋਜ ਲਾਈਨ।" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ " #~ "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਫ਼ਲਾਇਨ ਹਾਲਤ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਮਾਡਲ" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[ਬਰਤਰਫ਼]" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਦੋਂ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੇਂ " #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #~| msgid "Use own colors" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ" #~| msgid "" #~| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", " #~| "\"current site\" and \"nowhere\"." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" #~ "party\" and \"never\"." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\"always (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"no-third-party " #~ "(ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਨਹੀਂ)\" and \"never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)\" ਹੈ।" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "ਸਜੀਵਤਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਸਧਾਰਨ)\", \" once (ਇੱਕ " #~ "ਵਾਰ)\" ਅਤੇ \"disabled (ਆਯੋਗ)\"" #~| msgid "Enable _plugins" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ" #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL ਪਰਸੰਗਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "ਵੈੱਬ-ਆਡੀਓ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾ ਕਰੋ" #~| msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਈਟਲ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #~| msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹਨ" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ" #~| msgid "Don't Save" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~| "report the problem to the %s developers.

" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

ਜਦੋਂ ਇਹ ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।

ਇਹ ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " #~ "ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਜੇ ਇੰਝ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ %s " #~ "ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ।

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਲਿੰਕਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ" # Bookmarks menu #~| msgid "_Add Bookmark…" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #~ msgid "News" #~ msgstr "ਖਬਰਾਂ" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ਯਾਤਰਾ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ਕੰਮ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "ਨੇੜਲੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "ਵੈੱਬ (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" # Toplevel #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" # File Menu #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgstr[1] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgstr[1] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਾਰੇ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" # Help Menu # Help menu #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " #~ "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ਗੇਲੀਅਨ" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ " #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_o):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖੋ(_w)" #~| msgid "Clear" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_l)" #~| msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #~| msgid "" #~| "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~| "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~| "you want to remove:" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਲੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #~| msgid "Cookies" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_k)" #~| msgid "_Temporary files" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ(_t)" #~| msgid "Clear browsing history?" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਅਤੀਤ(_h)" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਪਾਸਵਰਡ(_p)" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #~| msgid "Sites" #~ msgid "Site" #~ msgstr "ਸਾਈਟ" #~| msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>ਤਾਜ਼ਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ</b>" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #~| msgid "_Location…" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" # Bookmarks menu #~| msgid "Add _Bookmark…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_B)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~| msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲੋ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "ਇੰਜਣ(_E):" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ(_p)" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟ ਸੋਧ(_E)…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਪਰਬੰਧ(_C)…" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ" #~| msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਮੈਂ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ(_T)" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ" #~| msgid "Clear All Personal Data" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ਉੱਪਰ(_U)" #~| msgid "_Download" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ(_E)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~| msgid "Save Image As" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~| msgid "_Search:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ਖੋਜ" # View menu #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ੍ਹੋ" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "…ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #~| msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_B)" # View menu #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #~| msgid "Web Inspector" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਬਦਲੋ(_T)" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..." # Tabs menu #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #~| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਗਏ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~| msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~| msgid "Encodings" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #~| msgid "Go to the next visited page" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #~| msgid "Search the web" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "ਗੂਗਲ" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "ਬਿੰਗ" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡਿਵੈਲਪਰ:" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ਮਾਰਗ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ਮੂਲ(_f):" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "ਓਹ ਹੋ! %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ (ਗੀਕੋ) ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਏਪੀਫਨੀ " #~ "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਪੋਰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%u:%02u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "All files" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਇਟਾਂ" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d ਰਲਦੇ(_S)" #~ msgstr[1] "%d ਰਲਦੇ(_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" #~ msgstr[1] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "“%s” ਵੇਖੋ" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "ਹੋਰ(_O)..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "ਸਮੇਟਿਆ" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #~ msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" #~ msgstr[1] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "ਕੀ ਬਕਾਇਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣੇ ਹਨ?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲ਼ੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਕਾਇਆ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅਧੂਰੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-" #~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ(_A)" #~| msgid "Don't recover" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #~| msgid "Recover session" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਡਾ(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਛੋਟਾ(_m)" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ(_W)" # The name of the default downloads folder #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੱਟੀ(_D)" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿੰਕ(_B)…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਚਾਲੂ(_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ(_o)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਜਾਂਚੋ(_E)" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_o)" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ਅਤੀਤ(_s)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ਹੋਸਟ" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #~| msgid "" #~| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~| "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "ਵੈੱਬ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ " #~ "ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ " #~ "ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ " #~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ " #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 " #~ "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~| msgid "" #~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~| "Powered by WebKit" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n" #~ "%d.%d.%d ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)" #~| msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "ਕਰਮ ਨੰਬਰ:" #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਾਈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ " #~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_I):" # Add the buttons #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)…" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੈ(_s)" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ਫੁੱਟਰ" #~| msgid "Frames" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ਫਰੇਮ" #~| msgid "Headers" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣਿਆ ਫਰੇਮ ਹੀ(_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪੋ(_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ(_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਵੱਖਰਾ(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਐਡਰੈੱਸ(_P)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਸੀ, ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ, ਸਭ SSL ਸਾਇਟਾਂ ਖਰਾਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਜੋਂ " #~ "ਮੰਨਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਇੰਦਰਾਜ਼" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ “%s” ਚਲਾਓ" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ “%s” ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ “%s” ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Related" #~ msgstr "ਸਬੰਧਤ" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਗ਼ ਉਪੱਰ ਜਾਓ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ਮੁੱਖ(_H)" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਜੋਡ਼ੋ(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ਟੂਲ(_o)" # View Menu #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ(_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੰਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_s)" # Add the buttons #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਸੰਦ(_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ" # View Menu #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖਾਉ" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ(_u)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਏਹੀ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ਟੁੱਟਾ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ਥੋਡ਼ਾ" #~ msgid "High" #~ msgstr "ਜਿਆਦਾ" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s" # Images #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਲਈ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ " #~ "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਕ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਏਪੀਫਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ " #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP" #~ "\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " #~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " #~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " #~ "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " #~ "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-" #~ "IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", " #~ "\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", " #~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " #~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " #~ "\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-" #~ "mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi" #~ "\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" #~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-" #~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-" #~ "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ਅਤੇ \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਚਾਲੂ" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ਫਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣਾ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਆਮ)\", \" separately " #~ "(ਵੱਖ ਵੱਖ)\" ਅਤੇ\" \"selected (ਚੁਣੇ)\"" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ever (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"last_two_days (ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ)\", " #~ "\"ast_three_days (ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ)\", \"today (ਅੱਜ)\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"address (ਐਡਰੈੱਸ)\" " #~ "ਅਤੇ \"title (ਸਿਰਲੇਖ)\"।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " #~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic" #~ "\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he" #~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " #~ "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" #~ "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " #~ "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ਅਤੇ \"x-devanagari" #~ "\" (devanagari)" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ViewTitle\", " #~ "\"ViewAddress\" ਅਤੇ \"ViewDateTime\"" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and " #~ "icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ਅਤੇ \"text\"" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਸਵੀਰ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-ਪੱਛਮੀ" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_o)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ।" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ਬਕਾਇਆ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "ਕੀ ਗੰਭੀਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ " #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਮਾਰਕਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ (serif)\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ (sans-serif)\"" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਵਰਤੋ(_m)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਵੱਲ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ " #~ "ਝਰੋਖੇ 'ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ F7 ਦਬਾਓ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgstr[1] "%d ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) ਅਤੇ \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ(_D)..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "ਅਸਫਲ" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ਬੰਦ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "ਰੂਸੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਜਾਪਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
    • ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ > ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ " #~ "ਸੰਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਲਿਆ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ, “ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ" #~| msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr " ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~| msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ " #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਫਾਰਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_A)" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਆਪਣਾ ਦੂਜਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਹਨ।" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_d)" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_R)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ “%s” ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਾਇਨ(_S)" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "ਛਪਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "ਸਪੂਲਿੰਗ..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਇਟ “%s” ਨੇ “%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ " #~ "ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ “%s” ਅਤੇ “%s” ਉੱਤੇ " #~ "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ “%s” ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ " #~ "ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ(_T)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ਜੋੜੋ(_n)" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ “%s” ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "ਇਕਾਈ:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਪਡੇਟ:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ਇਸ ਤਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲਵੋ" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "ਗੁਪਤ- ਕੁੰਜੀ ਇਸਕਰੋ?" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ " #~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" # Edit menu #~ msgid "_Send" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, " #~ "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "ਸਰਿੱਕ" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "ਗਰੀਕ" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "ਤੁਰਕ" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "ਪੱਛਮੀ" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N):" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):" # TODO: We need a better password quality meter #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ “.desktop” ਅਤੇ “.url” ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੈੱਬ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ਮੂਲ" #~ msgid "First" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ਛਾਪਾਈ ਝਲਕ ਬੰਦ" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ “%s” ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, " #~ "ਇਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ padlock ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_n)"