# translation of epiphany.master.or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Subhransu Behera , 2006. # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-27 09:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 14:12+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 #: ../src/ephy-search-provider.c:287 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 #| msgid "Web Browser" msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME ପାଇଁ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 msgid "Web" msgstr "ୱେବ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ଓ୍ବେବ ବ୍ରାଉଜର" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ-ବ୍ରାଉଜର" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "ଓ୍ବେବକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "ୱେବ;ବ୍ରାଉଜର;ଇଣ୍ଟରନେଟ;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "କେରେଟ ସହିତ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "URL ସନ୍ଧାନ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସଦସ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ଯେତେବେଳେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜର ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇନପାରେ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ " "ଭାବରେ " "ଆହରଣ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ଆହରଣ ହୋଇଥାନ୍ତି ଏବଂ ସଠିକ ପ୍ରୟୋଗ ସହିତ ଖୋଲାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକୁ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବା ପାଇଁ " "ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ୱେବ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃଭରଣ କରିବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ ସହିତ ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "ମସୃଣ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ମଡେଲ୍‌" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ସାଧନପଟି ଶୈଳୀ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"\" (use GNOME default style), " "\"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ଏବଂ " "\"text\"।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[ପୁରୁଣା ହୋଇଛି]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ଆହରଣ ୱିଣ୍ଡୋର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତା" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ଆହରଣ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ଅଥବା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଲୁଚାଇବା ସମୟରେ, ନୂତନ ଆହରଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା " "ସମୟରେ, ଗୋଟିଏ " "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME ଅକ୍ଷରରୂପ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ସାନ୍ସ୍‌-ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ସେରିଫ୍‌ ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ମୋନୋସ୍ପେସ୍‌ ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "ନିଜର ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ CSS ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର, MBରେ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "ଭାଷା" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ପସନ୍ଦିଦା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ, ଦୁଇ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ସଂକେତ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "କୁକି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "କେଉଁଠୁ କୁକିଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"anywhere\", " "\"current site\" " "ଏବଂ \"nowhere\"।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜୀବନାୟନ ଧାରା" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି " "\"normal\", \"once\" " "ଏବଂ \"disabled\"।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "ପପଅପଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ବ୍ୟବହାର କରି ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (ଯଦି " "JavaScript କୁ ସକ୍ରିୟ " "କରାନଯାଇଛି)।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ୍‌ଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL ପାଇଁ ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "WebAudio ପାଇଁ ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "ଆହରଣ ଫୋଲଡର" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "କେଉଁଠି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରିବା ଉଚିତ ସେହି ଫୋଲଡରର ପଥ; ଅଥବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆହରଣ " "ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିବା ପାଇଁ \"Downloads\", କିମ୍ବା ଡେସ୍କଟପ ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ " "\"Desktop\"।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the page title in the header" msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣାକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "ସ୍ଥାପିତ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "ପସନ୍ଦରେ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "ହଁ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "ନାଁ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME ପ୍ରକାର" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "ଉପସର୍ଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବ୍ଯବହାର" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ସଂସ୍କରଣ %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "ୱେବ ବିବରଣୀ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 msgid "Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 msgid "List of installed web applications" msgstr "ସ୍ଥାପିତ ୱେବ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:362 msgid "Installed on:" msgstr "ଏହା ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:466 #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷାରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 #| msgctxt "bookmarks" #| msgid "Most Visited" msgid "Most Visited" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଥର ପରିଦର୍ଶିତ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541 msgid "Private Browsing" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:542 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠା" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ %s ଦବାନ୍ତୁ" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” କୁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ଆରାବିକ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ଆରାବିକ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ଆରାବିକ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ଆରାବିକ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ବାଲଟିକ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ବାଲଟିକ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ବାଲଟିକ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ଆର୍ମେନିଆନ (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ଜର୍ଜିଆନ (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ସିରିଲିକ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ସିରିଲିକ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ସିରିଲିକ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ସିରିଲିକ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ସିରିଲିକ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ସିରିଲିକ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁସିଆନ (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ଗୁଜୁରାତି (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ଗୁରୁମୁଖୀ (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ହିନ୍ଦି (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ହର୍ବ୍ୟୁ (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ଜାପାନିଜ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ଜାପାନିଜ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ଜାପାନିଜ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "କୋରିଆନ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "କୋରିଆନ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "କୋରିଆନ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "କୋରିଆନ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ସେଲଟିକ (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ଆଇସଲ୍ୟାଣ୍ଡିକ (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ନର୍ଡିକ (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ପର୍ସିଆନ (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "କ୍ରୋଏସିଆନ (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ରୋମାନିଆନ (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ରୋମାନିଆନ (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପିଆନ (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ଥାଇ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ଥାଇ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ଥାଇ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ତୁର୍କିସ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ତୁର୍କିସ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ତୁର୍କିସ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ତୁର୍କିସ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ଭିଏତନାମି (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ଭିଏତନାମି (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ଭିଏତନାମି (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ଭିଏତନାମି (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ଇରାଜୀ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ଅଜଣା (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "ଲେଖା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "“%s” ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1415 msgid "Deny" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Allow" msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s ରେ ପୃଷ୍ଠା ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି।" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1510 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” କୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1512 msgid "Loading…" msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "" "This web site presented identification that belongs to a different web site." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "" "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "" "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "" "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1756 msgid "" "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1761 msgid "" "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "" "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "" "When you try to connect securely, web sites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this site’s identification:" msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this site does not use trusted " "identification." msgstr "" #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1858 msgid "None specified" msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886 #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 #, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Problem loading “%s”" msgstr "“%s”କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ସମସ୍ୟା" #: ../embed/ephy-web-view.c:1873 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "ଆହାଃ! ଏହି ୱେବସାଇଟକୁ ଦର୍ଶାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Try again" msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "ଆହାଃ! ସେଠାରେ ହୁଏତଃ କିଛି ସମସ୍ୟା ଥାଇପାରେ।" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଥିଲା ଯେତେବେଳେ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ " "ହୋଇଥିଲା। ଏହା " "ପୁଣିଥରେ ଘଟିଥାଏ ଯଦି ଆପଣ ସେହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ " "ଦୟାକରି ସେହି ସମସ୍ୟାକୁ " "%s ବିକାଶକାରୀଙ୍କ ପାଖରେ ଖବର କରନ୍ତୁ।" #: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901 #| msgid "_Reload" msgid "Reload Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1898 #, c-format #| msgid "Save link “%s”" msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "“%s” କୁ ଦର୍ଶାଇବାରେ ସମସ୍ୟା" #: ../embed/ephy-web-view.c:1899 msgid "Oops!" msgstr "ଆହାଃ!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "Look out!" msgstr "" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1911 msgid "Load Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 msgid "_OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "ଓ୍ବେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ଡାଉନଲୋଡସବୁ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "ଡେସ୍କଟପ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”ରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ଫାଇଲ “%s” ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଏହାକୁ ରାସ୍ତାରୁ ହଟାନ୍ତୁ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s”କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s” ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲ “%s” କୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ଏହି ନାମରେ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି ଏବଂ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ " "ପାଖରେ ଅନୁମତି " "ନାହିଁ।" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ଫାଇଲକୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 #| msgid "" #| "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #| "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #| "password below." msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "ପୂର୍ବ ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦ୍ୱାରା ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ " "ହୋଇଥାଏ। " "ଯଦି ଆପଣ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ତଳେ ଆପଣଙ୍କର ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରବେଶ " "ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla ରୁ କୁକି ଫାଇଲ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅନୁଚିତ ମାନି ଏହି ସଂରଚନାକୁ ~/.config/epiphany ଭାବରେ " "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଛି" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ଆଜି %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଧିକାରୀଟି ଜଣା ନାହିଁ।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସକ୍ରିୟଣ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛି।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "ଆପଣ %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛନ୍ତି" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସଂଯୋଗଟି ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ ବଳିଛି" msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ ବଳିଛି" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d ମିନିଟ ବଳିଛି" msgstr[1] "%d ମିନିଟ ବଳିଛି" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d ଦିନ ବଳିଛି" msgstr[1] "%d ଦିନ ବଳିଛି" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d ସପ୍ତାହ ବଳିଛି" msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ ବଳିଛି" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ମାସ ବଳିଛି" msgstr[1] "%d ମାସ ବଳିଛି" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" msgstr "ଫୋଲଡର୍‌ରେ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" msgstr "ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 msgid "_Redo" msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଟାଣିକରି ପକାନ୍ତୁ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "ଠିକଣା (_d)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "ବିଷୟ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "ମନରୋଞ୍ଜନ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "ଖବର" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "କ୍ରୟ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "ଖେଳ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "ଭ୍ରମଣ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "ବିଭକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "ୱେବ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "ଏହି ବିଷୟରୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "ନୂତନ ବିଷୟ (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବିଷୟ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" msgstr[1] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" msgstr[1] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ (_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ (_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ରାଉଜର କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ (_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ନିର୍ମାତାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ମାନ୍ୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "ଠିକଣା" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "ବିଷୟ “%s” କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "ଏହି ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ଏହି ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଅଚିହ୍ନା କରିଥାଏ, " "ଅନ୍ୟଥା ସେମାନେ ମଧ୍ଯ " "ଅନ୍ୟ ବିଷୟରୁ ଆସିନଥାନ୍ତି। ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "ବିଷୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "ଫାଯାରବର୍ଡ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” ରୂପରେଖ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "ଗେଲେଅନ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "କଙ୍କରର" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "ଆମଦାନି ବିଫଳ ହେଲା" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "ଆମଦାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” ରୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସେହି " "ଫାଇଲଟି " "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି ଅଥବା ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାରର ଅଟେ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Web bookmarks" msgstr "ୱେବ ବୁକ୍‌ମାର୍କ୍‌" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "ଫାଇଲ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଏହି ବିଷୟରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ବିଷୟ “%s” ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "Clear Personal Data" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 #| msgid "Clear" msgid "C_lear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Select the personal data you want to clear" msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "ଆପଣ ସଫାକରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 #| msgid "" #| "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #| "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #| "you want to remove:" msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "ଆପଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯାହାକି ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ୱେବ " "ପୃଷ୍ଠାରେ ସଂରକ୍ଷିତ " "ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସୂଚନା ପ୍ରକାରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 #| msgid "Cookies" msgid "Coo_kies" msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ (_k)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 #| msgid "_Temporary files" msgid "Cache and _temporary files" msgstr "କ୍ୟାଶେ ଏବଂ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_t)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Browsing _history" msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ (_h)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ (_p)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "ଟିପ୍ପଣୀ: ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ସଫା " "କରିବା ପାଇଁ " "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ତଥ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 #| msgid "Clear _All..." msgid "C_lear All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଫାକରନ୍ତୁ (_l)" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 #| msgid "Sites" msgid "Site" msgstr "ସାଇଟ" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଟ୍ୟାବକୁ ପୁଣି ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ (_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_ସ୍ବଯଂଚାଳିତ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ଦଲିଲ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲିଖିତ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 #| msgid "_Use a different encoding:" msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ଭିନ୍ନ ଏକ ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U):" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 #| msgid "Back history" msgid "Search history" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #| msgid "_Location…" msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 #| msgid "_Location…" msgid "_Copy Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_B)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C):" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_u)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "ୱେବ ସୂଚୀ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (_w)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "ଶୈଳୀ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୈଳୀସିଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ଶୈଳୀ ସିଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଏବଂ ଶୈଳୀ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Manage Certificates" msgid "Manage _Cookies" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "ସର୍ବଦା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "କେବଳ ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରୁ (_f)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏହି ସାଇଟଗୁଡ଼ିକର ବିଜ୍ଞାପନରୁ ନୁହଁ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "କଦାପି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "ଅନୁସରଣ କରୁଅଛି" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Manage _Passwords" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ (_p)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ (_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "ମେଗା-ବାଇଟ୍" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "ଗୋପନୀଯତା" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "ଏନକୋଡିଙ୍ଗ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_f):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "ଉପରକୁ (_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 #| msgid "_Download" msgid "_Down" msgstr "ତଳକୁ (_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "ଭାଷା" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_a):" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ତଥ୍ୟ ପରିବହନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ନୂତନତମ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ (_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସାଙ୍କେତିକରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରିବେ କି?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ " "ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ ହୋଇଯିବ।" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ରୂପରେଖ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 #, fuzzy #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହେଲା:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web options" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for %s" msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ଇମେଲ ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗଟିକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)" #: ../src/ephy-window.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/ephy-window.c:156 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom _In" msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:158 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom O_ut" msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (_E)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉତ୍ସ (_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:201 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" msgstr "ଡାଉନଲୋଡସବୁ" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "ଚୟନ କେରେଟ" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_k)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/ephy-window.c:228 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:233 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:244 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:246 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:248 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:255 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:259 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ସେଠାରେ ଉପାଦାନ ଗଠନ କରିବା ପାଇଁ ଦାଖଲ ହୋଇନଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଅଛି" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଦଲିଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ହରାଇବେ।" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close _Document" msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As" msgstr "ପରି ସଞ୍ଚଯ କର" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Save As Application" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Print" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Bookmark" msgstr "ପୃଷ୍ଠାସଙ୍କେତଗୁଡିକ" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Larger" msgstr "ବୃହତ୍ତମ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Smaller" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ" #: ../src/ephy-window.c:1166 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_B)" #: ../src/ephy-window.c:1178 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)" #: ../src/ephy-window.c:1190 msgid "Zoom" msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:1199 msgid "New _Tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ଯାବ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:1207 #, fuzzy #| msgid "Go to the next visited page" msgid "Go to most visited" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/popup-commands.c:225 msgid "Save Link As" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Save Image As" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/popup-commands.c:239 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷା (%s)" msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷା (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1025 msgid "Google" msgstr "" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1029 msgid "Bing" msgstr "" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:718 #, fuzzy #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "ଏହି ନାମରେ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି ଏବଂ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ " "ପାଖରେ ଅନୁମତି " "ନାହିଁ।" #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 #, fuzzy #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବିଷୟ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 msgid "Contact us at:" msgstr "ଏଠାରେ ଆମ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/window-commands.c:1478 msgid "Contributors:" msgstr "ଆଂଶଦାନକାରୀମାନେ:" #: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Past developers:" msgstr "ଅତିତର ବିକାଶକାରୀମାନେ:" #: ../src/window-commands.c:1507 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1530 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../src/window-commands.c:1533 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ୱେବସାଇଟ" #: ../src/window-commands.c:1672 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରିବେ କି?" #: ../src/window-commands.c:1675 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1678 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "Java କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜକରନ୍ତୁ ଏବଂ ରଚନା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତାଲିକାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ, " #~ "ଯେତେବେଳେdisable_unsafe_protocols କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ।" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript କ୍ରୋମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ କ୍ରୋମ ଉପରେ JavaScriptର ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସଂଳାପକୁ ଅନୁମତି ନଦେଇ ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାକୁ ଲୁଚାଇ " #~ "କରି, ପଥପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଆଗ ପଛ କରି ସମସ୍ତ ପୁରୁଣା ସୂଚନାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ URLଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ଯୋଗକରିବା କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକର କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Epiphany ପାଇଁ URL ରେ ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ସମ୍ପାଦନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକରୁ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି http ଏବଂ " #~ "https।" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany ବିଦାୟ ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ Epiphany କୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ଚାଳକ ପାଖରେ Epiphanyକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଁଇ ଅନୁମତି ନାହିଁ" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ଚାଳକର ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଠିକଣା।" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "ସର୍ବଦା ଟ୍ୟାବ ବାରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ। ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ଏବଂ \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"serif\" ଏବଂ \"sans-serif\"।" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ସମୟ ପରିସର" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"normal" #~ "\", \"separately\" ଏବଂ \"selected\"।" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ସୂଚାଇଥିବା ୱେବପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ମଝି କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "ମୂଖ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ପଟ୍ଟିକାରେ ମଝି କ୍ଲିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣଙ୍କୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସୂଚାଇଥିବା " #~ "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲିଥାଏ।" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥିତିପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ପରିଦର୍ଶିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"।" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ଯେତେବେଳେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲାଥାଏ ସେତେବେଳେ ଟ୍ୟାବ ପଟିକୁ ମଧ୍ଯ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାାବର ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁେ" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି " #~ "\"address\" and \"title\"।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା। ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ar\" (arabic), \"x-baltic" #~ "\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), " #~ "\"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" #~ "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" #~ "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), " #~ "\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ଏବଂ \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି " #~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ଏବଂ \"ViewDateTime\"।" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "ପାଦିକାରେ ତାରିଖକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "ପାଦିକାରେ ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-ପଶ୍ଚିମି" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦତ୍ତ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "ବୈଧତା ତାରିଖ" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ (_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "ରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ମୂଲ୍ୟ (_V)" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "ତାରିଖରେ ପ୍ରଦତ୍ତ:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ସଂଗଠନ:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକ:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ (_A)" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ତଥ୍ଯ" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଉପର ପାଠ୍ୟକୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପାଇଁ, ପାଠ୍ୟ ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର " #~ "କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ନିମ୍ନରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_C):" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "କୁକି" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ଆହରଣ" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତି କରଣ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠା" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ଭାଷା" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ୱେବ ବିକାଶ" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java Scriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Javaକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_J)" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠାରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ (_B)" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ସରଳ ଭାବରେ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_m)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ଠିକଣା (_A):" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ଆକାର ଛୋଟକରନ୍ତୁ (_M):" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ପାଦିକା" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ଯେପରି ପରଦା ଉପରେ ପଡ଼ିଥାଏ (_s)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "କେବଳ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟା (_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "ସମୟ (_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫ୍ରେମକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ (_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣା (_P)" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ଆହରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_ବିରାମ" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_ପୁନଃକାମ କର" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି।" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ଆହରଣ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s ର %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ଆହରଣ" #~ msgstr[1] "%d ଆହରଣ" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ ଧାଡ଼ିରେ ଯୋଗକରାଯାଇଛି।" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ଆହରଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "ଏହି ଅସୁରକ୍ଷିତ ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n" #~ "\n" #~ "“%s”କୁ ଖୋଲିବା ସୁରକ୍ଷିତ ନୁହଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲକୁ ନଷ୍ଟକରିଦେଇପାରେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର " #~ "ଗୋପନୀୟତାକୁ ନଷ୍ଟକରିପାରେ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବେ କି?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n" #~ "\n" #~ "“%s”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ “%s”କୁ ଖୋଲିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n" #~ "\n" #~ "“%s”କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ " #~ "କରିପାରିବେ।" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ... (_S)" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "ୱେବ ପରିଦର୍ଶକ" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #~ msgid "All" #~ msgstr "ସବୁକିଛି" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s”କୁ ପୁନଃପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s”ରୁ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରୁଅଛି…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s”ରୁ ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି…" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf ତ୍ରୁଟି:\n" #~ " %s" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗ ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'Type=Link' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣ ମଧ୍ଯଦେଇ ପାସ କରିହେବ ନାହିଁ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭଯୋଗ୍ୟ ବସ୍ତୁ ନୁହଁ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "ଚୟିତ ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ବିଭାଜକ" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ଠିକଣା ପ୍ରବିଷ୍ଟି" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ “%s”କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d ସାଦୃଶ (_S)" #~ msgstr[1] "%d ସାଦୃଶ (_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgstr[1] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "“%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ “%s”କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠାଟି “%s”କୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଇଛି।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "ଅଦ୍ଯତନ" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସାଧନ ପଟିରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "କେବଳ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା (_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "ଉଭୟ ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Related" #~ msgstr "ସମ୍ପକୀୟ" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "ବିଷଯ" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "ଆବୃତ" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_ତାରିଖ ଓ ସମଯ" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "ଅନ୍ତିମ 30 ମିନଟ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ଆଜି" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ" #~ msgstr[1] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ଆଧୁନିକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଚିହ୍ନଟକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ, ରୂପରେଖା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgstr[1] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "ବଳକା ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "ସେଠାରେ ଅପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହରଣ ବାକି ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ ହୋଇଯିବ ଏବଂ " #~ "ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ।" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ଲଗଆଉଟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C) " #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଏବଂ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି କରିବେ କି?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "ଶେଷଥର ଏହାକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ Epiphany ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ " #~ "ହୋଇଥିଲା। ଆପଣ ସେହି ଖୋଲାଥିବା ୱିଣ୍ଡୋ ଏବଂ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ।" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ନଷ୍ଟ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ଆପଣ କ୍ଲିକ କରିଥିବା ସଂଯୋଗର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ।" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "କ୍ଯାରେଟ" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ଚୟନ ପ୍ରଣାଳୀରେ, ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ F7 ଦବାନ୍ତୁ" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଆସନ୍ତୁ" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "ଉପର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୱେବ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଭରଣ " #~ "କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆକାରକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ଠିକଣା ଭରଣରେ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ଠିକଣାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ତଳେ ଟେକ୍ସଟ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ପାର୍ଶ୍ବରେ ଟେକ୍ସଟ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "କେବଳ ଆଇକନଗୁଡିକ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ସମ୍ପାଦକ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ଟୁଲବାର _ବଟନ ଲେବଲଗୁଡିକ:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାଧନପଟି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_ଟୁଲଗୁଡିକ" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକ (_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ସଂଯୋଗକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଲଗାଅ" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "ସମଗ୍ର ପୃଷ୍ଠାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟ (_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "କୁକି ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ (_s)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜରକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ (_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "ବୃହତର ପାଠ୍ୟ (_L)" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ପାଠ୍ୟ (_m)" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଉତ୍ସ ସଂକେତକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା (_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ (_s)" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବାମକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଟ୍ୟାବକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଅନ୍ତୁ" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇନଥିବା ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ସାଇଟରୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋରେ କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସଂଯୋଗ (_B)..." #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_I)" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "ଜୀବନାୟନ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ଜୀବନାୟନ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ଭଗ୍ନ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ଧୀର" #~ msgid "High" #~ msgstr "ଅଧିକ" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgstr[1] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ଠିକଣା “%s”କୁ ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ “%s”କୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "ସଂଯୋଗର ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ (_o)" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "କୁକି ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ପଥ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ପାଇଁ ପଠାନ୍ତୁ:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "କେବଳ ସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରର ସଂଯୋଗ" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଅଧିବେଶନର ସମାପ୍ତି" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ପରିସର" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ଆଧାର" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "First" #~ msgstr "ପ୍ରଥମ" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ଅନ୍ତିମ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ଶେଷ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କୁ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରିଥାଏ ଏବଂ ଇଣ୍ଟରନେଟରେ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥାଏ।\n" #~ "WebKit ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ"