# translation of epiphany.master.or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Subhransu Behera , 2006. # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 15:08+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜକରନ୍ତୁ ଏବଂ ରଚନା କରନ୍ତୁ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ଓ୍ବେବ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ଓ୍ବେବକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Epiphany (RDF)" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ-ବ୍ରାଉଜର" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "ଓ୍ବେବ ବ୍ରାଉଜର" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତାଲିକାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ, " "ଯେତେବେଳେdisable_unsafe_protocols କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript କ୍ରୋମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ କ୍ରୋମ ଉପରେ JavaScriptର ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସଂଳାପକୁ ଅନୁମତି ନଦେଇ ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାକୁ ଲୁଚାଇ କରି, " "ପଥପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଆଗ ପଛ କରି ସମସ୍ତ ପୁରୁଣା ସୂଚନାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ URLଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ଯୋଗକରିବା କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକର କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Epiphany ପାଇଁ URL ରେ ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ସାଧନପଟି ସମ୍ପାଦନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକରୁ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି http ଏବଂ https।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ବିଦାୟ ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ Epiphany କୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ଚାଳକ ପାଖରେ Epiphanyକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଁଇ ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ଚାଳକର ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଠିକଣା।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ପପଅପଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ବ୍ୟବହାର କରି ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (ଯଦି JavaScript କୁ ସକ୍ରିୟ " "କରାନଯାଇଛି)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ସର୍ବଦା ଟ୍ୟାବ ବାରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ ସହିତ ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "କେରେଟ ସହିତ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "କୁକି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ। ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ଏବଂ \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"serif\" ଏବଂ \"sans-serif\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "ୱେବ ପରିଦର୍ଶକଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "ମସୃଣ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକୁ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ଆହରଣ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ଅଥବା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଲୁଚାଇବା ସମୟରେ, ନୂତନ ଆହରଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ, ଗୋଟିଏ " "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ସମୟ ପରିସର" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"normal\", \"once\" " "ଏବଂ \"disabled\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"normal\", " "\"separately\" ଏବଂ \"selected\"।" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜୀବନାୟନ ଧାରା" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "ଭାଷା" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ସୂଚାଇଥିବା ୱେବପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ମଝି କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ମୂଖ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ପଟ୍ଟିକାରେ ମଝି କ୍ଲିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣଙ୍କୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସୂଚାଇଥିବା ୱେବ " "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲିଥାଏ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ପସନ୍ଦିଦା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ, ଦୁଇ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ସଂକେତ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥିତିପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ପରିଦର୍ଶିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ଯେତେବେଳେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲାଥାଏ ସେତେବେଳେ ଟ୍ୟାବ ପଟିକୁ ମଧ୍ଯ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାାବର ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁେ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର, MBରେ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"address" "\" and \"title\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା। ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ar\" (arabic), \"x-baltic" "\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-" "cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he" "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), " "\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin " "script), \"x-tamil\" (tamil) ଏବଂ \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "ଆହରଣ ଫୋଲଡର" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ViewTitle" "\", \"ViewAddress\" ଏବଂ \"ViewDateTime\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "କେଉଁଠି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରିବା ଉଚିତ ସେହି ଫୋଲଡରର ପଥ; ଅଥବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆହରଣ ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିବା ପାଇଁ \"Downloads\", କିମ୍ବା ଡେସ୍କଟପ ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ \"Desktop\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ସାଧନପଟି ଶୈଳୀ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ଏବଂ " "\"text\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "ନିଜର ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ଆହରଣ ୱିଣ୍ଡୋର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତା" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ଯେତେବେଳେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜର ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇନପାରେ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ " "ଆହରଣ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ଆହରଣ ହୋଇଥାନ୍ତି ଏବଂ ସଠିକ ପ୍ରୟୋଗ ସହିତ ଖୋଲାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "କେଉଁଠୁ କୁକିଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"anywhere\", \"current site\" " "ଏବଂ \"nowhere\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ପାଦିକାରେ ତାରିଖକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣାକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ପାଦିକାରେ ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ୱେବ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃଭରଣ କରିବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-ପଶ୍ଚିମି" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦତ୍ତ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "ବୈଧତା ତାରିଖ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ମୂଲ୍ୟ (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "ତାରିଖରେ ପ୍ରଦତ୍ତ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "ସଂଗଠନ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ଭିନ୍ନ ଏକ ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଫାକରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "ଡାଉନଲୋଡସବୁ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ତଥ୍ଯ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ଦଲିଲ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲିଖିତ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "ପାଠ୍ୟରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "ଆପଣ ଉପର ପାଠ୍ୟକୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପାଇଁ, ପାଠ୍ୟ ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିବାକୁ " "ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ନିମ୍ନରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "କୁକି" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ଆହରଣ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "ସାଙ୍କେତି କରଣ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠା" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ଭାଷା" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ୱେବ ସୂଚୀ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "ୱେବ ବିକାଶ" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏହି ସାଇଟଗୁଡ଼ିକର ବିଜ୍ଞାପନରୁ ନୁହଁ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Scriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଏବଂ ଶୈଳୀ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "ଭାଷା" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "ମେଗା-ବାଇଟ୍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "କେବଳ ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରୁ (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "ଗୋପନୀଯତା" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠାରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୈଳୀସିଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "ସରଳ ଭାବରେ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ଠିକଣା (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ସର୍ବଦା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ଶୈଳୀ ସିଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "ଆକାର ଛୋଟକରନ୍ତୁ (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "କଦାପି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ପାଦିକା" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ଫ୍ରେମ" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ଯେପରି ପରଦା ଉପରେ ପଡ଼ିଥାଏ (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "କେବଳ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟା (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "ସମୟ (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫ୍ରେମକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣା (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "ଆହରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_ବିରାମ" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_ପୁନଃକାମ କର" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "ଆହରଣ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s ର %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ଆହରଣ" msgstr[1] "%d ଆହରଣ" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ ଧାଡ଼ିରେ ଯୋଗକରାଯାଇଛି।" #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "ଆହରଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି" #: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ଏହି ଅସୁରକ୍ଷିତ ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n" "\n" "“%s”କୁ ଖୋଲିବା ସୁରକ୍ଷିତ ନୁହଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲକୁ ନଷ୍ଟକରିଦେଇପାରେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ଗୋପନୀୟତାକୁ " "ନଷ୍ଟକରିପାରେ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ।" #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବେ କି?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n" "\n" "“%s”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ “%s”କୁ ଖୋଲିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ।" #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n" "\n" "“%s”କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ " "କରିପାରିବେ।" #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ... (_S)" #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "ୱେବ ପରିଦର୍ଶକ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” କୁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ଆରାବିକ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ଆରାବିକ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ଆରାବିକ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ଆରାବିକ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ବାଲଟିକ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ବାଲଟିକ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ବାଲଟିକ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ଆର୍ମେନିଆନ (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ଜର୍ଜିଆନ (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ସିରିଲିକ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ସିରିଲିକ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ସିରିଲିକ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ସିରିଲିକ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ସିରିଲିକ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ସିରିଲିକ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁସିଆନ (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ଗ୍ରୀକ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ଗୁଜୁରାତି (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ଗୁରୁମୁଖୀ (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ହିନ୍ଦି (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ହର୍ବ୍ୟୁ (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ଜାପାନିଜ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ଜାପାନିଜ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ଜାପାନିଜ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "କୋରିଆନ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "କୋରିଆନ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "କୋରିଆନ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "କୋରିଆନ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ସେଲଟିକ (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ଆଇସଲ୍ୟାଣ୍ଡିକ (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ନର୍ଡିକ (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ପର୍ସିଆନ (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "କ୍ରୋଏସିଆନ (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ରୋମାନିଆନ (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ରୋମାନିଆନ (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପିଆନ (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ଥାଇ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ଥାଇ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ଥାଇ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ତୁର୍କିସ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ତୁର୍କିସ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ତୁର୍କିସ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ତୁର୍କିସ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ଭିଏତନାମି (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ଭିଏତନାମି (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ଭିଏତନାମି (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ଭିଏତନାମି (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ଇରାଜୀ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ଅଜଣା (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "ସବୁକିଛି" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠା" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”କୁ ପୁନଃପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”ରୁ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରୁଅଛି…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s”ରୁ ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” କୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf ତ୍ରୁଟି:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗ ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'Type=Link' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣ ମଧ୍ଯଦେଇ ପାସ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭଯୋଗ୍ୟ ବସ୍ତୁ ନୁହଁ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ଚୟିତ ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "ବିଭାଜକ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "ଓ୍ବେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”ରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ଫାଇଲ “%s” ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଏହାକୁ ରାସ୍ତାରୁ ହଟାନ୍ତୁ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s”କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s” ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲ “%s” କୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ଏହି ନାମରେ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି ଏବଂ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି " "ନାହିଁ।" #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ଫାଇଲକୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "ପୃଷ୍ଠାସଙ୍କେତଗୁଡିକ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "ଠିକଣା ପ୍ରବିଷ୍ଟି" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ଆଜି %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଟାଣିକରି ପକାନ୍ତୁ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "ସଫା" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ “%s”କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ସାଦୃଶ (_S)" msgstr[1] "%d ସାଦୃଶ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)" msgstr[1] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ଠିକଣା (_d)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "ବିଷୟ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "ମନରୋଞ୍ଜନ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "ଖବର" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "କ୍ରୟ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "ଖେଳ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "ଭ୍ରମଣ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ “%s”କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠାଟି “%s”କୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଇଛି।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "ଅଦ୍ଯତନ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଥର ପରିଦର୍ଶିତ" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "ବିଭକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "ଏହି ବିଷୟରୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "ନୂତନ ବିଷୟ (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବିଷୟ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" msgstr[1] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" msgstr[1] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ (_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ (_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ରାଉଜର କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ (_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ନିର୍ମାତାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ମାନ୍ୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସାଧନ ପଟିରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "କେବଳ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "ଉଭୟ ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "ବିଷୟ “%s” କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "ଏହି ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ଏହି ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଅଚିହ୍ନା କରିଥାଏ, ଅନ୍ୟଥା ସେମାନେ ମଧ୍ଯ " "ଅନ୍ୟ ବିଷୟରୁ ଆସିନଥାନ୍ତି। ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "ବିଷୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "ଫାଯାରବର୍ଡ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” ରୂପରେଖ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "ଗେଲେଅନ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "କଙ୍କରର" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "ଆମଦାନି ବିଫଳ ହେଲା" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "ଆମଦାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” ରୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସେହି ଫାଇଲଟି " "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି ଅଥବା ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାରର ଅଟେ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "ଫାଇଲ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "ଠିକଣା" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଏହି ବିଷୟରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "ସମ୍ପକୀୟ" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "ବିଷଯ" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ବିଷୟ “%s” ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "ଏନକୋଡିଙ୍ଗ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ (_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସାଙ୍କେତିକରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_ସ୍ବଯଂଚାଳିତ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "ଆବୃତ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "ସମସ୍ତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "ଠିକଣା (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_ତାରିଖ ଓ ସମଯ" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରିବେ କି?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ ହୋଇଯିବ।" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ଅନ୍ତିମ 30 ମିନଟ" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "ଆଜି" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ" msgstr[1] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "ସାଇଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ରୂପରେଖ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହେଲା:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ପୂର୍ବ ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ (Gecko) ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦ୍ୱାରା ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ହୋଇଥାଏ। " "ଯଦି ଆପଣ Epiphany କୁ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ତଳେ ଆପଣଙ୍କର ମୂଖ୍ୟ " "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla ରୁ କୁକି ଫାଇଲ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "ଆଧୁନିକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଚିହ୍ନଟକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ, ରୂପରେଖା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।" msgstr[1] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।" #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "ବଳକା ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ସେଠାରେ ଅପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହରଣ ବାକି ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ ହୋଇଯିବ ଏବଂ " "ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ।" #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ଲଗଆଉଟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C) " #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "ପୂର୍ବ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଏବଂ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି କରିବେ କି?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "ଶେଷଥର ଏହାକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ Epiphany ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ " "ହୋଇଥିଲା। ଆପଣ ସେହି ଖୋଲାଥିବା ୱିଣ୍ଡୋ ଏବଂ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ।" #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "ନଷ୍ଟ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଥିଲା ଯେତେବେଳେ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଥିଲା। ଏହା " "ପୁଣିଥରେ ଘଟିଥାଏ ଯଦି ଆପଣ ସେହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ଦୟାକରି ସେହି ସମସ୍ୟାକୁ %" "s ବିକାଶକାରୀଙ୍କ ପାଖରେ ଖବର କରନ୍ତୁ।" #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ଆପଣ କ୍ଲିକ କରିଥିବା ସଂଯୋଗର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "କ୍ଯାରେଟ" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "କିବୋର୍ଡ ଚୟନ ପ୍ରଣାଳୀରେ, ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ F7 ଦବାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଆସନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "ଉପରକୁ (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "ଉପର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୱେବ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆକାରକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ଠିକଣା ଭରଣରେ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ଠିକଣାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ଯାବ (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ତଳେ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ପାର୍ଶ୍ବରେ ଟେକ୍ସଟ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "କେବଳ ଆଇକନଗୁଡିକ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ସାଧନ ପଟି ସମ୍ପାଦକ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ଟୁଲବାର _ବଟନ ଲେବଲଗୁଡିକ:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାଧନପଟି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_ଟୁଲଗୁଡିକ" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକ (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)…" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)…" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ଇମେଲ ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗଟିକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ସଂଯୋଗକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଲଗାଅ" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "ସମଗ୍ର ପୃଷ୍ଠାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)…" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟ (_e)" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "କୁକି ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ (_s)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "ପସନ୍ଦ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜରକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ (_C)…" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ତଥ୍ୟ ପରିବହନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ନୂତନତମ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "ବୃହତର ପାଠ୍ୟ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ପାଠ୍ୟ (_m)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (_E)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉତ୍ସ (_P)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଉତ୍ସ ସଂକେତକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା (_S)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..." #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ (_s)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବାମକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଟ୍ୟାବକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଅନ୍ତୁ" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇନଥିବା ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ସାଇଟରୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "ଚୟନ କେରେଟ" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_k)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋରେ କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସଂଯୋଗ (_B)..." #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_I)" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "ଜୀବନାୟନ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "ଜୀବନାୟନ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ସେଠାରେ ଉପାଦାନ ଗଠନ କରିବା ପାଇଁ ଦାଖଲ ହୋଇନଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଅଛି" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଦଲିଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ହରାଇବେ।" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "ପରି ସଞ୍ଚଯ କର" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "ବୃହତ୍ତମ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "ଭଗ୍ନ" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "ଧୀର" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "ଅଧିକ" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ" msgstr[1] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ଠିକଣା “%s”କୁ ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ସଂଯୋଗ “%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ସଂଯୋଗ “%s”କୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ସଂଯୋଗର ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "ଆପଣ ସଫାକରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "ଆପଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯାହାକି ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ୱେବ ପୃଷ୍ଠାରେ ସଂରକ୍ଷିତ " "ହୋଇଥାଏ। ଅଗ୍ରସର ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ଆପଣ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସୂଚନା ପ୍ରକାରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ଟିପ୍ପଣୀ: ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ସଫା କରିବା ପାଇଁ " "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ତଥ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "କୁକି ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "ପଥ:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "ପାଇଁ ପଠାନ୍ତୁ:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "କେବଳ ସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରର ସଂଯୋଗ" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଅଧିବେଶନର ସମାପ୍ତି" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "ପରିସର" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "ଆଧାର" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "ସଂଯୋଗ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "ପ୍ରଥମ" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "ପ୍ରଥମ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "ଅନ୍ତିମ" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "ଶେଷ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷା (%s)" msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷା (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "ଏଠାରେ ଆମ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "ଆଂଶଦାନକାରୀମାନେ:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "ଅତିତର ବିକାଶକାରୀମାନେ:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କୁ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରିଥାଏ ଏବଂ ଇଣ୍ଟରନେଟରେ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥାଏ।\n" "WebKit ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ୱେବସାଇଟ"