# Dutch translation for Epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003–2015, 2016. # Lode Vermeiren , 2004. # Wouter Bolsterlee , 2007–2012. # Rachid BM , 2012. # Nathan Follens , 2015-2016. # Justin van Steijn , 2016. # Hannie Dumoleyn , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-10 06:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-10 16:50+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnome Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webbrowser voor Gnome" #: data/epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen " "de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface " "die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's. Bent u op zoek " "naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit de " "webbrowser voor u." #: data/epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Gnome Web is ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany." #: data/epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web" #: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289 #: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324 #: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251 msgid "Web" msgstr "Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;surfen;" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/epiphany.desktop.in:13 msgid "web-browser" msgstr "Webbrowser" # src/context.c:60 #: data/epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10 msgid "Browse with caret" msgstr "Cursornavigatie" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Zoek-URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "User agent" msgstr "User-agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " "webservers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische downloads" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de " "downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen " "in plaats van een nieuw venster." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en " "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij " "sessieherstel, wordt uitgesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zullen, na het herstellen van een " "sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe " "overschakelt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Process model" msgstr "Procesmodel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik 'shared-" "secondary-process' voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen en " "'one-secondary-process-per-web-view' om een afzonderlijk webproces voor elk " "tabblad te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van ‘one-" "secondary-process-per-web-view’-model" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Deze optie begrenst het aantal webprocessen dat tegelijkertijd gebruikt " "wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De " "standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Verouderd]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-" "bar-visibility-policy’." # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart " "wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te " "vullen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele " "beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "De positie van de tabbladenbalk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘top’ (standaard), ‘bottom’, ‘left’ (verticale tabbladen met de " "tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk " "rechts)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘altijd’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘meer-dan-een’ (de " "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " "en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use own colors" msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren." # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Use own fonts" msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " "lettertypes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standaard codering. Toegestane waarden zijn degene die begrepen worden door " "WebKitGTK+." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/preferences.glade.h:118 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies accepteren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn " "‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (enkel van de huidige website) en " "‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Image animation mode" msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." # src/menubar.c:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plug-ins inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Do Not Track" msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let " "erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadsmap" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Het pad naar de map waar te downloaden bestanden naartoe moeten; of " "‘Downloads’ om de standaard downloadsmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de " "bureaubladmap te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." #: embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" #: embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren" #: embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Nee" #: embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 #: embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" #: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" # src/menubar.c:43 #: embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "Info over Web" #: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web" #: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" # ui/epiphany.glade.h:83 #: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welkom bij Web" #: embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier." # src/menubar.c:150 #: embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Verwijderen uit overzicht" #: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Privénavigatie" #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Op dit moment surft u incognito. Pagina's die u in deze modus " "bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen " "informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u " "downloadt blijven behouden." #: embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze " "computer gebruiken." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Het zal uw activiteit niet verbergen voor uw werkgever wanneer u aan het " "werk bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites " "die u bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen." # ui/preferences.glade.h:170 #. characters #: embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/main.c:111 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten" #: embed/ephy-embed.c:542 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:542 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" #: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal Europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_IJslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_Europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thais (IS_O-8859-11)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (_ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Tekst niet gevonden" #: embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Zoekactie terug naar het begin" #: embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" #: embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Niet opslaan" # src/menubar.c:63 #: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" #: embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen." # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de " "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij " "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde " "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer " "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de " "toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer." #: embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Oeps! Deze website kan niet worden niet weergeven" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

De site op ‘%s’ lijkt niet beschikbaar te zijn.

Hij kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw " "adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct " "functioneert.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

De exacte foutmelding was: %s

" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807 #: embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810 #: embed/ephy-web-view.c:1827 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

De site op %s is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts " "afgesloten werd.

Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan " "alstublieft bij de ontwikkelaars van %s.

" # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina.

Gelieve opnieuw " "te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" "

Dit lijkt niet de echte %s te zijn. Het kan zijn dat " "aanvallers proberen informatie te stelen of te wijzigen via deze site " "(bijvoorbeeld privéberichten, creditcardgegevens, of wachtwoorden.

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1847 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1850 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1857 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #: embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" #: embed/ephy-web-view.c:2733 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen." #: lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" #: lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." #: lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" #: lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." #: lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze " "configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany" #: lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" #: lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie" #: lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-profielmigrator" #: lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Het certificaat bevat fouten" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig " "verzonden." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles wissen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d seconde te gaan" msgstr[1] "%d seconden te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuut te gaan" msgstr[1] "%d minuten te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d uur te gaan" msgstr[1] "%d uur te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag te gaan" msgstr[1] "%d dagen te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week te gaan" msgstr[1] "%d weken te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d maand te gaan" msgstr[1] "%d maanden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Annuleren…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16 #: src/window-commands.c:965 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakken en _Gaan" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901 #: src/resources/gtk/menus.ui:45 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895 #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "U bent verbonden met %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "De digitale identificatie van deze website wordt niet vertrouwd. Mogelijk " "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u verzendt " "zien, of de inhoud die u ziet beïnvloeden." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar" msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Ontspanning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alles" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95 #: src/resources/gtk/menus.ui:115 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #. Edit. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899 #: src/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900 #: src/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Een onderwerp opgeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers niet " "langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. " "De bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " "of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Web bookmarks" msgstr "Webbladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484 #: src/resources/bookmark-properties.ui:110 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 msgid "Title" msgstr "Titel" # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" #: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" #: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" #: src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 #: src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" #: src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand" #: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" #: src/ephy-main.c:98 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "De browser in toepassingsmodus starten" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" #: src/ephy-main.c:105 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:107 msgid "URL …" msgstr "URL …" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:212 msgid "Could not start Web" msgstr "Web kon niet gestart worden" #: src/ephy-main.c:215 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" # src/menu_callbacks.c:1286 #: src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" # src/window_callbacks.c:2194 #: src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Op het internet zoeken naar %s" #: src/ephy-window.c:246 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: src/ephy-window.c:247 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" #: src/ephy-window.c:264 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Er zijn actieve downloads" #: src/ephy-window.c:265 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Afsluiten en downloads annuleren" #: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:904 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: src/ephy-window.c:907 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:908 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:911 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. #: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:917 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. #: src/ephy-window.c:924 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" #: src/ephy-window.c:925 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. #: src/ephy-window.c:931 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:932 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:933 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:934 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. #: src/ephy-window.c:938 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:939 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" # src/window_callbacks.c:2194 #: src/ephy-window.c:1475 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'" # src/menubar.c:63 #: src/popup-commands.c:257 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: src/popup-commands.c:265 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/menubar.c:63 #: src/popup-commands.c:273 msgid "Save Media As" msgstr "Media opslaan als" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" #. Search engine option in the preferences dialog #: src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #. Search engine option in the preferences dialog #: src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/resources/bookmark-properties.ui:26 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" #: src/resources/bookmark-properties.ui:52 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: src/resources/bookmark-properties.ui:78 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/resources/bookmark-properties.ui:90 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:14 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens wissen" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:18 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:51 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:66 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " "webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:79 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:88 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:97 msgid "Browsing _history" msgstr "Browse-_geschiedenis" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:106 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:121 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen " "zullen definitief verwijderd worden." # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48 #: src/resources/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "_Alles wissen" #: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61 #: src/resources/prefs-dialog.ui:107 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/resources/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Cookies filteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Cookies doorzoeken" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/resources/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" #: src/resources/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" #: src/resources/encoding-dialog.ui:65 msgid "Recent encodings" msgstr "Recente coderingen" #: src/resources/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "Gerelateerde coderingen" #: src/resources/encoding-dialog.ui:104 msgid "Show all…" msgstr "Alle tonen…" # src/context.c:60 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" # src/menubar.c:571 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" # src/menubar.c:54 #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:63 #: src/resources/gtk/menus.ui:17 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" # src/toolbar.c:286 #: src/resources/gtk/menus.ui:61 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" # ui/epiphany.glade.h:149 #: src/resources/gtk/menus.ui:65 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/menus.ui:75 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/gtk/menus.ui:85 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" # src/menubar.c:187 #: src/resources/gtk/menus.ui:89 msgid "_Page Source" msgstr "Paginab_ron" #: src/resources/gtk/menus.ui:103 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: src/resources/gtk/menus.ui:107 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: src/resources/gtk/menus.ui:111 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicaat" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/resources/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Locatie kopiëren" # src/menubar.c:571 #: src/resources/history-dialog.ui:25 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/history-dialog.ui:44 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/history-dialog.ui:71 msgid "Search history" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/resources/history-dialog.ui:109 msgid "Date" msgstr "Datum" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/resources/history-dialog.ui:126 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/resources/history-dialog.ui:143 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/resources/history-dialog.ui:172 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis" #: src/resources/history-dialog.ui:207 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Wachtwoorden filteren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Wachtwoorden doorzoeken" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/resources/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/resources/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten" #: src/resources/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Alle wachtwoorden onthullen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "Wachtwoord _kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/resources/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren " # ui/preferences.glade.h:142 #: src/resources/prefs-dialog.ui:23 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/resources/prefs-dialog.ui:76 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadsmap:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:87 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" #: src/resources/prefs-dialog.ui:126 msgid "_Engine:" msgstr "_Machine:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:156 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: src/resources/prefs-dialog.ui:170 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Vorige tabbladen bij opstarten _herinneren" # src/menu_callbacks.c:1286 #: src/resources/prefs-dialog.ui:188 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" # src/menubar.c:416 #: src/resources/prefs-dialog.ui:202 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Pop-upvensters _toestaan" #: src/resources/prefs-dialog.ui:209 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Advertenties toestaan" #: src/resources/prefs-dialog.ui:216 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plug-ins inschakelen" # src/prefs.c:363 #: src/resources/prefs-dialog.ui:230 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/prefs-dialog.ui:250 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:396 #: src/resources/prefs-dialog.ui:264 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" #: src/resources/prefs-dialog.ui:279 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:303 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:325 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/resources/prefs-dialog.ui:357 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/resources/prefs-dialog.ui:370 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" #: src/resources/prefs-dialog.ui:378 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:395 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" #: src/resources/prefs-dialog.ui:429 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "_Cookies beheren…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:445 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" #: src/resources/prefs-dialog.ui:452 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/prefs-dialog.ui:462 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze pagina's" # ui/preferences.glade.h:118 #: src/resources/prefs-dialog.ui:469 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: src/resources/prefs-dialog.ui:488 msgid "Tracking" msgstr "Volgen" #: src/resources/prefs-dialog.ui:496 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/prefs-dialog.ui:526 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "_Wachtwoorden beheren…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:536 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" #: src/resources/prefs-dialog.ui:553 msgid "Stored Data" msgstr "Opgeslagen gegevens" #: src/resources/prefs-dialog.ui:574 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/prefs-dialog.ui:579 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Persoonlijke gegevens _wissen…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:597 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/prefs-dialog.ui:665 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/resources/prefs-dialog.ui:672 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: src/resources/prefs-dialog.ui:679 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" #: src/resources/prefs-dialog.ui:702 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingcontrole" #: src/resources/prefs-dialog.ui:711 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # src/prefs.c:363 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" # src/context.c:60 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" # src/context.c:67 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Pagina opslaan" # src/context.c:67 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Pagina opslaan als web-app" # src/toolbar.c:286 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Pagina afdrukken" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # src/menubar.c:573 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Huidige pagina herladen" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gesloten tabblad heropenen" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ga naar het volgende tabblad" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ga naar het vorige tabblad" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # src/menubar.c:571 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" # Cursorbladermodus?? #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomen terugzetten" # src/menubar.c:165 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Paginabron weergeven" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspector in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" # ui/preferences.glade.h:7 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "URL van pagina selecteren" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Volgend zoekresultaat" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Vorig zoekresultaat" #: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #: src/window-commands.c:215 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" #: src/window-commands.c:218 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #: src/window-commands.c:244 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" "Op basis van Webkit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:267 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "Nathan Follens\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/window-commands.c:270 msgid "Web Website" msgstr "Webstek van Web" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/window-commands.c:501 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/window-commands.c:865 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" #: src/window-commands.c:868 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/window-commands.c:870 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/window-commands.c:874 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." #: src/window-commands.c:909 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" #: src/window-commands.c:912 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" #: src/window-commands.c:920 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:962 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/window-commands.c:967 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # src/menubar.c:63 #: src/window-commands.c:1097 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # Cursorbladermodus?? #: src/window-commands.c:1748 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" #: src/window-commands.c:1751 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst " "een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" #: src/window-commands.c:1754 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Het web doorzoeken" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" # src/menubar.c:396 #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Het Gnome-project" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany webbrowser" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren " #~ "websites identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door " #~ "kwaadwillenden onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van " #~ "deze website:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten " #~ "verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen " #~ "vertrouwde identificatie heeft." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om " #~ "dit te doen." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Kijk uit!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " #~ "hoofdwachtwoord. Als u ze wilt importeren, voert u dan uw hoofdwachtwoord " #~ "hieronder in." # src/menubar.c:477 #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Afbreken" # src/toolbar.c:157 #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" # src/toolbar.c:131 #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:117 #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "V_olgende zoeken" # src/menubar.c:208 #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Vo_rige zoeken" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers be_werken" # src/menubar.c:477 #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Afbreken" # ui/epiphany.glade.h:90 #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale grootte" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Locatie…" # src/menubar.c:208 #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Vorig tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "V_olgend tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:416 #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Opduikvensters" # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Opslaan als toepassing" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Coderingen…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Groter" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen"