# Dutch translation for Epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003–2015, 2016. # Lode Vermeiren , 2004. # Wouter Bolsterlee , 2007–2012. # Rachid BM , 2012. # Nathan Follens , 2015-2017, 2019-2020. # Justin van Steijn , 2016, 2017, 2018, 2019. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Joeke de Graaf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-07 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:32+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnome Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webbrowser voor Gnome" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen " "de sterke integratie met het bureaublad en een eenvoudige, intuïtieve " "interface, zodat u zich kunt concentreren op uw webpagina’s. Bent u op zoek " "naar een eenvoudige, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit " "de webbrowser voor u." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Gnome Web staat ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web" # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 #: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:689 msgid "Web" msgstr "Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Surfen op het web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;surfen;" # src/context.c:60 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" # src/context.c:60 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Cursornavigatie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Standaard zoekmachine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Standaard zoekmachines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke " "zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen " "in plaats van een nieuw venster te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt) en " "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij " "sessieherstel, wordt uitgesteld" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zullen, na het herstellen van een " "sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe " "overschakelt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lijst van adblock-filters" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lijst van URL’s met filterregels in JSON-formaat die door adblock moeten " "worden gebruikt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Of gevraagd moet worden om de browser als standaard in te stellen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zal de browser vragen of het de " "standaardbrowser moet worden als het dat nog niet was." # Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "De browser in incognitomodus starten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zal de browser altijd opstarten in " "de incognitomodus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te " "vullen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele " "beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken. Indien u het Pantheon-" "bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "De positie van de tabbladenbalk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘top’ (standaard), ‘bottom’, ‘left’ (verticale tabbladen met de " "tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk " "rechts)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de " "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " "en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond). Indien u het Pantheon-" "bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd en de waarde ‘always’ " "gebruikt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Venster openhouden bij sluiten van laatste tabblad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt het toepassingsvenster open gehouden bij het " "sluiten van het laatste tabblad." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Letterstijl voor artikelen in leesmodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Bepaalt de tekststijl van artikelen in de leesmodus. Mogelijke waarden zijn " "‘sans’ (schreefloos) en ‘serif’ (met schreef)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Kleurenschema voor leesmodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Selecteert de stijl van kleuren voor artikelen in de leesmodus. Mogelijke " "waarden zijn ‘light’ (donkere tekst op een lichte achtergrond) en " "‘dark’ (lichte tekst op een donkere achtergrond)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts is ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts is ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts is ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Standaard codering. Toegestane waarden zijn de waarden die begrepen worden " "door WebKitGTK." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Voorkeurstalen. Reeks van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie " "te gebruiken." # ui/preferences.glade.h:118 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies accepteren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn " "‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (alleen van de huidige website) en " "‘never’ (nooit)." # src/menubar.c:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Of vloeiend schuiven ingeschakeld moet worden." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User-agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " "webservers." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 # Ik laat dit nog even onvertaald - Hannie #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Mobile user agent" msgstr "Mobile user agent" # Ben niet gelukkig met deze vertaling maar weet nog even geen betere. Hannie #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " "this will have no effect." msgstr "" "Of een mobile user agent moet worden gepresenteerd. Als de user-agent wordt " "opgeheven, heeft dit geen effect." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Schakel eigenaardigheden in om bepaalde websites beter te doen werken. Om " "een bepaald probleem op te lossen kunt u deze instelling beter uitschakelen." # Cursorbladermodus?? #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Veilig browsen inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe " "Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatisch zoeken inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Of er automatisch op internet gezocht moet worden wanneer er in de adresbalk " "iets is ingevoerd dat er niet uitziet als een URL. Wanneer deze instelling " "is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een " "zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Muisbewegingen inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Bepaalt of muisbewegingsbesturing ingeschakeld is. Muisbewegingen zijn " "gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een " "beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardwareversnellingsbeleid" # 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Bepaalt of hardwareversnelling gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn ‘on-" "demand’ (op aanvraag), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit). " "Hardwareversnelling wordt mogelijk vereist voor merkbaar betere prestaties " "op ingebedde apparaten, maar verhoogt de geheugengebruiksvereisten en kan " "ernstige hardwarespecifieke grafische stuurprogrammafouten blootleggen. " "Indien het beleid is ingesteld op ‘on-demand’, zal hardwareversnelling " "alleen worden gebruikt indien dit vereist is om 3D-transformaties weer te " "geven." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Altijd vragen waar gedownloade bestanden te plaatsen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Of een mappenkiezer weergegeven moet worden bij elke download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadmap" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Het pad naar de map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen; of " "‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de " "bureaubladmap te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window position" msgstr "Vensterpositie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Is maximized" msgstr "Is gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het " "begin moet worden gemaximaliseerd." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Als dit ingesteld is op ‘true’, dan zijn de knoppen vooruit en terug " "uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de " "browsergeschiedenis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt " "om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "ID van sync-apparaat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID van het huidige sync-apparaat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Naam van sync-apparaat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten worden gesynchroniseerd met Firefox-" "verzamelingen, anders FALSE." # src/menubar.c:571 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initiële sync of normale sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, " "anders FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen " "plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " "tot de microfoon van de gebruiker. De standaardwaarde " "‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de browser aan de gebruiker om " "toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de " "beslissing automatisch maken op aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " "tot de locatie van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd " "voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host meldingen mag " "weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host wachtwoorden " "mag opslaan. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de " "browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd " "voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " "tot de webcam van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming voor advertenties wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host advertenties " "mag weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" # src/menubar.c:43 #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Info over Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:691 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "U kunt uw favoriete website toevoegen door te klikken op Site als " "webtoepassing installeren… binnen het paginamenu." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welkom bij Web" #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina’s verschijnen hier." # src/menubar.c:150 #: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Verwijderen uit overzicht" #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Privénavigatie" #: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Op dit moment surft u incognito. Pagina’s die u in deze modus bekijkt " "verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen informatie " "wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u downloadt blijven " "behouden." #: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze " "computer gebruiken." #: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Het verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever wanneer u aan het werk " "bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u " "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:727 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Download van %s voltooid" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download finished" msgstr "Download is voltooid" #: embed/ephy-download.c:821 msgid "Download requested" msgstr "Download aangevraagd" #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:235 #: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:337 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:546 #: src/window-commands.c:1518 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: embed/ephy-download.c:835 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:841 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:846 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:851 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" # src/main.c:111 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" # ? - Nathan # the use of largely automatic equipment in a system of manufacturing or other production process. - Hannie # Het woord automatie vind ik onduidelijk. # wordt automatisch bestuurd beter? - Hannie #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # ui/preferences.glade.h:170 #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal Europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_IJslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_Europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thais (IS_O-8859-11)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (_ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Tekst niet gevonden" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Zoekactie terug naar het begin" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" #: embed/ephy-view-source-handler.c:257 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is geen geldige URI" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:996 msgid "Open" msgstr "Openen" #: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "Niet n_u" # ui/preferences.glade.h:118 #: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_Nooit opslaan" # src/menubar.c:63 #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:545 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert, zal " "dit niet privé gehouden worden." # evt. vastgelopen - Hannie #: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "Webproces gecrasht" #: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden" #: embed/ephy-web-view.c:1006 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: embed/ephy-web-view.c:1007 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1020 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1025 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1030 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1035 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken." # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1212 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de " "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1573 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1578 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is deze " "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1583 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde " "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1588 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer " "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1593 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de " "toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer." # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "Unable to display this website" msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1667 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Deze kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw " "adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct " "functioneert." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1677 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "De exacte foutmelding was: %s" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 #: embed/ephy-web-view.c:1777 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1719 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1726 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Als dit weer gebeurt, meld dit probleem alstublieft aan de %s-ontwikkelaars." # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1763 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Er is iets misgegaan bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te " "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1803 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1810 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dit lijkt niet de echte %s te zijn. Het kan zijn dat aanvallers proberen " "informatie te stelen of te wijzigen via deze site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 #: embed/ephy-web-view.c:1963 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1860 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Veiligsheidswaarschuwing" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1863 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Onveilige website gedetecteerd!" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "%s bezoeken kan uw computer schade toebrengen. De pagina lijkt kwaadaardige " "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw " "toestemming." #: embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere " "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s." #: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Aanvallers op %s kunnen u verleiden gevaarlijke dingen te doen, zoals het " "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie " "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)." #: embed/ephy-web-view.c:1886 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van " "%s." #: embed/ephy-web-view.c:1895 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s kan schadelijke programma’s bevatten. Aanvallers kunnen u proberen te " "verleiden programma’s te installeren die uw browse-ervaring kunnen " "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra " "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)." #: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kon niet worden gevonden." #: embed/ephy-web-view.c:1953 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere " "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." #: embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" #: embed/ephy-web-view.c:3123 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:332 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Gnome Web van %s op %s" # %H:%M geeft bv. 16:45 - Hannie # Wij gebruiken de 24-uurs klok, zie 336 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Vandaag, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Vandaag, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Gisteren, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:421 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:425 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te " "zetten." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de " "synchronisatie voort te zetten." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "De synchronisatietokens van %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client record uploaden mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Uploaden meta/global record mislukt." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie " "%d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Het certificaat bevat fouten" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig " "verzonden." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles wissen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d seconde te gaan" msgstr[1] "%d seconden te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuut te gaan" msgstr[1] "%d minuten te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d uur te gaan" msgstr[1] "%d uur te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag te gaan" msgstr[1] "%d dagen te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week te gaan" msgstr[1] "%d weken te gaan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d maand te gaan" msgstr[1] "%d maanden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" msgstr "Verplaatst of verwijderd" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "Annuleren…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina’s" # src/history.c:845 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakken en _Gaan" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:940 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "De digitale identificatie van deze website wordt niet vertrouwd. Mogelijk " "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Deze site heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u " "verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "No" msgstr "Nee" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 msgid "Permissions" msgstr "Toestemmingen" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Advertenties" # ui/epiphany.glade.h:85 # Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Het opslaan van wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:85 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Toegang tot locatie" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Toegang tot microfoon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Toegang tot webcam" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: labels-tabel " "ontbreekt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel " "ontbreekt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en " "probeer het opnieuw." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet geopend worden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet gelezen worden." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet verwerkt worden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: src/clear-data-dialog.c:77 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-schijfcache" #: src/clear-data-dialog.c:78 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale opslaggegevens" #: src/clear-data-dialog.c:79 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline webtoepassing" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databases" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-databases" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Plugins data" msgstr "Gegevensplug-ins" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS-beleidscache" # src/menubar.c:571 #: src/cookies-dialog.c:143 msgid "Remove cookie" msgstr "Cookie verwijderen" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "Huidige pagina herladen" #: src/ephy-action-bar-start.c:620 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" #: src/ephy-history-dialog.c:269 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis" #: src/ephy-history-dialog.c:354 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-dialog.c:358 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." #: src/ephy-history-dialog.c:782 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." # src/context.c:60 #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Een nieuw browservenster openen in plaats van een nieuw tabblad" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Het opgegeven sessiestatusbestand laden" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Een browserinstantie starten met gebruikersgegevens in alleen-lezen-modus" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Privé-instantie starten met aparte gebruikersgegevens" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Privé-instantie starten in webtoepassingsmodus" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Privé-instantie starten voor WebDriver-besturing" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Aangepaste profielmap voor privé-instantie" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" # src/menu_callbacks.c:1286 #: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" # src/context.c:66 #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Een nieuw tabblad openen" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:597 msgid "View open tabs" msgstr "Geopende tabbladen bekijken" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Nieuwe zoekmachine" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Nieuw adres" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-tab-label.c:296 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Wilt u deze website verlaten?" #: src/ephy-window.c:270 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend." #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Discard form" msgstr "Formulier ve_rwerpen" #: src/ephy-window.c:286 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend." #: src/ephy-window.c:287 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-window.c:288 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tabblad sluiten" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit. #: src/ephy-window.c:944 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:949 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:956 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. #: src/ephy-window.c:960 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:961 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:962 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: src/ephy-window.c:965 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. #: src/ephy-window.c:969 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" #: src/ephy-window.c:970 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. #: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:978 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. #: src/ephy-window.c:983 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:984 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:985 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:986 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:992 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Pa_gina opslaan als…" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Page Source" msgstr "Paginab_ron" # src/window_callbacks.c:2194 #: src/ephy-window.c:1353 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link" msgstr "Verwijzing openen" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:1384 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:2941 msgid "Download operation" msgstr "Download-actie" #: src/ephy-window.c:2943 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #: src/ephy-window.c:2945 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d download-actie actief" msgstr[1] "%d download-acties actief" #: src/ephy-window.c:3568 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?" #: src/ephy-window.c:3570 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?" #: src/ephy-window.c:3582 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/passwords-dialog.c:406 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" #: src/passwords-dialog.c:409 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan " "gemaakt worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" # src/menubar.c:63 #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/menubar.c:63 #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "Media opslaan als" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:232 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Laatste synchronisatie: %s" #: src/prefs-dialog.c:520 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." # src/menubar.c:54 #: src/prefs-dialog.c:809 msgid "Web Application Icon" msgstr "Webtoepassingspictogram" #: src/prefs-dialog.c:814 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:1463 msgid "Delete language" msgstr "Taal verwijderen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1816 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" #: src/prefs-dialog.c:2203 msgid "Sans" msgstr "Schreefloos" #: src/prefs-dialog.c:2205 msgid "Serif" msgstr "Met schreef" #: src/prefs-dialog.c:2249 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/prefs-dialog.c:2251 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-profielmigrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Downloads bekijken" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar uw startpagina" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Geopende pagina’s bekijken" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Labels" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Label toevoegen…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Alles" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Nog geen bladwijzers?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 msgid "Remove all personal data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 msgid "Search personal data" msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die " "periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de tijd, " "dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen _van:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 msgid "the past hour" msgstr "het afgelopen uur" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 msgid "the past day" msgstr "de afgelopen dag" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 msgid "the past week" msgstr "de afgelopen week" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 msgid "the past four weeks" msgstr "de afgelopen vier weken" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 msgid "the beginning of time" msgstr "het begin van de tijd" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen " "zullen definitief verwijderd worden." # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle cookies verwijderen" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 msgid "Search cookies" msgstr "Cookies doorzoeken" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 msgid "There are no Cookies" msgstr "Er zijn geen cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" msgstr "" "Cookies achtergelaten door bezochte pagina’s zullen in deze lijst worden " "opgenomen" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Recente coderingen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Gerelateerde coderingen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Alle tonen…" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 msgid "Remove all history" msgstr "Alle geschiedenis wissen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "Search history" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 msgid "The History is Empty" msgstr "Geschiedenis is leeg" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "_Copy Location" msgstr "_Locatie kopiëren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "H_erladen" # src/history.c:845 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_Alle tabbladen herladen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" # src/menubar.c:54 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P _in tabblad" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "Tabblad los_maken" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Gesloten tabblad hero_penen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tabbladen aan lin_kerkant sluiten" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tabbladen aan _rechterkant sluiten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Andere tabbladen sluiten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Zoom herstellen" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" # src/toolbar.c:286 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" # ui/epiphany.glade.h:149 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" # src/menubar.c:165 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/context.c:60 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Website als _webtoepassing installeren…" # src/menubar.c:54 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Toepassin_gsbeheer openen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Tekstcodering _overschrijven…" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" # src/menubar.c:573 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/menubar.c:43 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "_Over Web" # Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Pagina sluiten" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 msgid "Remove all passwords" msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 msgid "Search passwords" msgstr "Wachtwoorden doorzoeken" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 msgid "There are no Passwords" msgstr "Er zijn geen wachtwoorden" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Opgeslagen wachtwoorden zullen hier worden weergegeven" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Site" msgstr "Site" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Alle wachtwoorden onthullen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 msgid "_Copy Password" msgstr "Wachtwoord _kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 msgid "C_opy Username" msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # src/prefs.c:363 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 msgid "Web Application" msgstr "Webtoepassing" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's beheren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Most _visited pages" msgstr "Meest _bezochte pagina’s" # ui/preferences.glade.h:170 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 msgid "_Blank page" msgstr "_Blanco pagina" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Ask o_n download" msgstr "Vragen bij dow_nloaden" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 msgid "_Download folder" msgstr "_Downloadmap" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 msgid "Search Engines" msgstr "Zoekmachines" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Zoek_machines beheren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 msgid "Session" msgstr "Sessie" # Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "De browser in _incognitomodus starten" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Tabbladen _herstellen bij opstarten" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 msgid "Browsing" msgstr "Navigatie" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "Vl_oeiend schuiven" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Muisbewe_gingen" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Spellingscontrole" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # src/menu_callbacks.c:1286 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to Block _Advertisements" msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren" # src/menubar.c:416 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 msgid "Block Popup _Windows" msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgstr "Gevaarlijke web_sites proberen te blokkeren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 msgid "Clear _Cookies" msgstr "_Cookies wissen" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 msgid "For example, not from advertisers on these sites." msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze websites." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:118 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 msgid "_Passwords" msgstr "_Wachtwoorden" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Wachtwoo_rden onthouden" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:396 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 msgid "Sans serif font" msgstr "Schreefloos lettertype" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 msgid "Serif font" msgstr "Lettertype met schreef" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 msgid "Reader Mode" msgstr "Leesmodus" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 msgid "Font Style" msgstr "Letterstijl" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Aangepast stijlblad gebruiken" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 msgid "Default zoom level" msgstr "Standaard zoomniveau" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web " "en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt " "of onderschreven door Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-account" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 msgid "Sign _out" msgstr "_Afmelden" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 msgid "Sync Options" msgstr "Synchronisatie-opties" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers synchroniseren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 msgid "Sync _History" msgstr "_Geschiedenis synchroniseren" # src/context.c:66 # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 msgid "Sync _now" msgstr "_Nu synchroniseren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 msgid "_Change" msgstr "_Wijzigen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Om het zoekadres te bepalen: voer een zoekopdracht uit via de zoekmachine " "die u wilt toevoegen en controleer het resulterende adres. Verwijder de " "zoekterm uit dat adres en vervang het door %s." # src/prefs.c:363 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" # src/context.c:60 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" # src/context.c:67 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Pagina afdrukken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # src/menubar.c:573 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hulp" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ga naar startpagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Huidige pagina herladen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Herladen en cache negeren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gesloten tabblad heropenen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ga naar het volgende tabblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ga naar het vorige tabblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" # Cursorbladermodus?? #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Cursornavigatie inschakelen" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomen terugzetten" # src/menubar.c:165 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Paginabron weergeven" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspector in-/uitschakelen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" # ui/preferences.glade.h:7 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "URL van pagina selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine" # src/toolbar.c:351 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Volgend zoekresultaat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Vorig zoekresultaat" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Gesynchroniseerde tabbladen" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere " "apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door " "te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen " "niet worden geopend)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "_Alles wissen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Een URL die gestart wordt met een van de aanvullende URL's zal door de " "webtoepassing geopend worden. Als u het URL-schema overslaat, dan zal die " "van de momenteel geladen URL gebruikt worden." # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Nieuwe URL toevoegen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "De geselecteerde URL’s verwijderen" # src/window_callbacks.c:2194 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" # src/history.c:845 #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale tabbladen" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-bestand" #: src/window-commands.c:98 msgid "HTML File" msgstr "HTML-bestand" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:463 msgid "Ch_oose File" msgstr "Bestand kie_zen" #: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:292 #: src/window-commands.c:336 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" #: src/window-commands.c:232 msgid "Select Profile" msgstr "Profiel selecteren" #: src/window-commands.c:237 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/window-commands.c:289 src/window-commands.c:333 #: src/window-commands.c:542 msgid "Choose File" msgstr "Bestand kiezen" #: src/window-commands.c:314 src/window-commands.c:358 #: src/window-commands.c:405 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/window-commands.c:459 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/window-commands.c:476 msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/window-commands.c:522 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" # src/menubar.c:571 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:550 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bladwijzers.gvdb" #: src/window-commands.c:677 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" "Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/window-commands.c:701 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/window-commands.c:734 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "Joeke de Graaf\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: src/window-commands.c:1374 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" #: src/window-commands.c:1377 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/window-commands.c:1379 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/window-commands.c:1383 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." #: src/window-commands.c:1458 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" #: src/window-commands.c:1461 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" #: src/window-commands.c:1469 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1515 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/window-commands.c:1520 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # src/menubar.c:63 #: src/window-commands.c:1734 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/window-commands.c:1743 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:1748 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:1753 msgid "PNG" msgstr "PNG" # Cursorbladermodus?? #: src/window-commands.c:2226 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" #: src/window-commands.c:2229 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst " "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" #: src/window-commands.c:2232 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Bestand kie_zen…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Plug-ins inschakelen" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL inschakelen" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." #~ msgid "Enable WebAudio" #~ msgstr "WebAudio inschakelen" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Maakt verwijdering van tracking query-parameters mogelijk." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina." #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Overschakelen naar tabblad" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Bl_adwijzer verwijderen" # ui/preferences.glade.h:48 #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Wissen" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Domeinen filteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Domeinen doorzoeken" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Geen gegevens gevonden" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Wachtwoorden filteren" #~| msgid "Enable mouse gesture" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "_Muisbewegingen inschakelen" #~| msgid "You can select different search engines to use." #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "De browser altijd opstarten in _incognitomodus" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Lettertypen & stijl" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Opgeslagen gegevens" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "_Cookies beheren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "_Wachtwoorden beheren" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~| msgid "Choose a l_anguage:" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Taal naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Taal naar beneden verplaatsen" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Schakelt verwijderen van ‘tracking query parameters’ in. Merk op dat, " #~ "wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, de " #~ "instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-" #~ "filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd." #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Afsluiten en downloads annuleren" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "A_lles wissen" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Altijd vragen waar bestanden te downloaden" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Stijlblad be_werken" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Toevoegen…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Om_laag" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Verzamelingen" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 min" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Huidige beheerders" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Eerdere beheerders" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Gedocumenteerd door" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafisch werk door" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Met bijdragen van" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Procesmodel" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik ‘shared-" #~ "secondary-process’ voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen " #~ "en ‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces " #~ "voor elk tabblad te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van " #~ "‘one-secondary-process-per-web-view’-model" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Deze optie begrenst het aantal webprocessen dat tegelijkertijd gebruikt " #~ "wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De " #~ "standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens." # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #~ msgid "Others" #~ msgstr "Overige" # src/history.c:845 #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokale bestanden" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Zoek-URL" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in " #~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren " #~ "bij webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. " #~ "Gebruik in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: " #~ "deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /" #~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in " #~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in " #~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/sync/." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "U bent verbonden met %s" # src/main.c:102 #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Het web doorzoeken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren" # src/menubar.c:43 #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Tekst_codering" # src/menubar.c:54 #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Nieuw _tabblad" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Op het internet zoeken naar %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatische downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in " #~ "de downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Achtervoegsels" # src/context.c:60 #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "In browser openen" # src/context.c:60 #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nieuw _venster" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Gedownloade bestanden auto_matisch openen" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "_Plug-ins inschakelen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Website van Web" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Apparaat registreren is mislukt." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze " #~ "configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany" # src/context.c:67 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Pagina opslaan als web-app" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Meld u af als u wilt stoppen met synchroniseren." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Meer dan één set synchronisatietokens gevonden." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "" #~ "De geheime waarde van de synchronisatietokens kon niet worden achterhaald." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "De synchronisatietokens zijn geen geldige JSON." #~| msgid "Manage _Cookies…" #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "Zoekmachines _beheren…" #~ msgid "Whether homepage loads in new tabs" #~ msgstr "Of de startpagina wordt geladen in een nieuw tabblad" #~ msgid "" #~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " #~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " #~ "in newly-created tabs." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel doet niets totdat de homepage-url sleutel is ingesteld. Als " #~ "homepage-url is ingesteld, dan bepaalt deze sleutel of de startpagina " #~ "wordt weergegeven in nieuw geopende tabbladen." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). " #~ "Let erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " #~ "webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt " #~ "verwijderen:" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Browse-_geschiedenis" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Machine:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Volgen" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)" #~ msgid "Token value for %s token" #~ msgstr "Token-waarde voor %s-token" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Verouderd]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-" #~ "bar-visibility-policy’." # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden " #~ "gestart wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " #~ "kleuren." # src/menubar.c:396 #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " #~ "lettertypes." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " #~ "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript inschakelen" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Niet opslaan" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

De site op %s is mogelijk de oorzaak dat Web " #~ "onverwachts afgesloten werd.

Als dit opnieuw gebeurt, meld het " #~ "probleem dan alstublieft bij de ontwikkelaars van %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " #~ "overschrijven." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar" #~ msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Ontspanning" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Winkelen" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reizen" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #~ msgid "_View" #~ msgstr "Beel_d" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" #~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Hernoemen…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/menubar.c:37 #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Selectie knippen" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Selectie kopiëren" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # ui/epiphany.glade.h:121 #~ msgid "_Title" #~ msgstr "Tit_el" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "De titelkolom weergeven" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "De adreskolom weergeven" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Een onderwerp opgeven" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers " #~ "niet langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere " #~ "onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Onderwerp _verwijderen" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Importeren mislukt" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importeren mislukt" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd " #~ "is of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Bladwijzers importeren uit:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "Adres _kopiëren" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Web kon niet gestart worden" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" #~ "%s" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dres:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany webbrowser" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren " #~ "websites identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door " #~ "kwaadwillenden onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van " #~ "deze website:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten " #~ "verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen " #~ "vertrouwde identificatie heeft." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om " #~ "dit te doen." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Kijk uit!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " #~ "hoofdwachtwoord. Als u ze wilt importeren, voert u dan uw hoofdwachtwoord " #~ "hieronder in." # src/menubar.c:477 #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Afbreken" # src/toolbar.c:157 #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" # src/toolbar.c:131 #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:117 #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "V_olgende zoeken" # src/menubar.c:208 #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Vo_rige zoeken" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers be_werken" # src/menubar.c:477 #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Afbreken" # ui/epiphany.glade.h:90 #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale grootte" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Locatie…" # src/menubar.c:208 #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Vorig tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "V_olgend tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:416 #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Opduikvensters" # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Opslaan als toepassing" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Coderingen…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Groter" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen"