# Low German translation for epiphany. # Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Nils-Christoph Fiedler , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 16:31+0100\n" "Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" "Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Leseteken döörsöken un organiseren" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Netleseteken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Netleseteken" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Netsök" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Netkieken" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Netkieker" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Netkieker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Tosättliche Sekerheitsprotokolle" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Leseteken ännern nich tolaten" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Historie utschalten" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Ännern vun Waarktüügbalken nich tolaten" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Unseker Protokollens utschalten" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany künn nich sluten werrn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menübalken jümmers verbargen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive Erwietern" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Hemsietanskrivt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie tolaten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktiveren" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Netinspektor aktiveren" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hemsiet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Billanimatschoonsmodus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Passwöör merken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disktwüschenspiekergröte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disktwüschenspiekergröte, in MB" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Dat Daalladenverteeknis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Warktüügbalkenart" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "URL Sök" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Eegen Klöörs bruken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Eegen Schriftarten bruken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent (user agent)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-Western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravdruck" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Lööpt av an:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisatschoon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serientaal:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "Vun alleen" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Allens opklaren..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 #: ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Daalladens" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passwöör" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "eegen daten" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwöör _opwiesen" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passwoord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Daalladens" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hemsiet" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Twüschentiedliche Dateien" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Web Development" msgstr "Web Entwicklung" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Sprak hentofögen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Sprak wählen" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Opklaren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "S_tandard" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "_Plug8ins aktiveren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriftarten & Utsehn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 #: ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Sprak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Instellens" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Anskrivt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskspieker:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Daalladenverteeknis:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minnstgröte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie nich tolaten" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Passwöör merken" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Rahmen" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Sietentitel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dag" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "_Middag" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "_Tosammenfaten" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 #: ../embed/downloader-view.c:539 #: ../embed/downloader-view.c:544 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "De Datei \"%s\" warrt dalladen" #: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Daalladen fertig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s vun %s" #: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Daalladen" msgstr[1] "%d Daalladens" #: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Daalladen startet" #: ../embed/downloader-view.c:788 #: ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Dat ging in dutt" #: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroken" #: ../embed/downloader-view.c:857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:891 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) verbleibend" #: ../embed/ephy-embed.c:455 #: ../embed/ephy-embed-persist.c:778 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Spiekern" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "Düsse datei opmaken?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "Düsse Datei daalladen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "_Spiekern as..." #: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Netinspektor" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Eene E-Post Nahricht sennen an \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabisch)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Zentraleuropäisch (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Zentraleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Zentraleuropäisch (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Zentraleuropäisch (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch Vereenfacht (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch Vereenfacht (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch Vereenfacht (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch Vereenfacht (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch Vereenfacht (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch Traditionell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch Traditionell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch Traditionell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacKyrillisch)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Kroatisch)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Süd _Europäisch (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTürkisch)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainisch)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Allens" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Annere" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Lokale dateien" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 #: ../embed/ephy-web-view.c:3163 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Blanke Sieten" #: ../embed/ephy-web-view.c:917 msgid "Not now" msgstr "Nich jetz" #: ../embed/ephy-web-view.c:922 msgid "Store password" msgstr "passwoort spiekern" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:933 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Verbinnen wieter to \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2290 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #: ../embed/ephy-web-view.c:2422 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Lade \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Loading…" msgstr "Lade..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3367 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Dateien" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei is keene akerate .desktop Datei" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Dateiverschoon '%s' vu'm Schrievdisk nich erkannt" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzepteert keen Dokumente över de Befehlszeile" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumenten-Adressen (URIs) ködd nich an een Desktop-Eindrag mit »Type=Link« övergeven warn" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Keen startbares Element" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiviert die Verbindung zum Sitzungsmanager" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:96 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Törnoppassens ID ingeven" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Törnoppassensoptschoonen:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Törnoppassensoptschoonen opwiesen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wies op “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Op Warktüügbalken _verschuven" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Dat utwählte Element op de Warktüügbalken verschuven" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ut Warktüügbalken _löschen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Utwähltes Element ut Warktüügbalken löschen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Warktüügbalken _löschen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Utwählten Warktüügbalken löschen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Deeler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "All unnerstütten Typen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Netsieten" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Billers" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Künn Verteeknis \"%s\" nich erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Verteeknis \"%s\" nich schrievbar" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Verteeknis nich schrievbar" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Künn Datei nich överschrieven" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hölp künn nich opwiest werrn: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Meesterpasswoort nödig" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "leseteken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Leseteken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Anskrivtindrag" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Daalladens" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandag %H:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Güstern %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Opklaren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wies op “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" Eegenschapten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "An_skrivt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "All _Themen opwiesen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Unnerhollen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Nahrichten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Inkopen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Orbiet" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nich Opfrischen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Opfrischen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Leseteken opfrischen?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Allens" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meist besökt" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ohn Kategorie" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Ohn Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ut düssem Thema löschen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Bewarken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hölp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nejes Thema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Nejes Thema erstellen" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nejem _Finster opmaken" msgstr[1] "In nejen Finstern _opmaken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Utwähltes Leseteken in nejem Finster opmaken" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 #: ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nejer _Registerkoort opmaken" msgstr[1] "In _nejen Registerkoorten opmaken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Annern Naam geven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Eegenschapten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Leseteken _importeren..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Leseteken _exporteren..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Sluten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "U_tsnieden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Utwahl utsnieden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Koperen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Utwahl koperen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Infögen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "In Twüschenavlaag koperen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "_Allens markeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Inholls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "lesetekenhölp opwiesen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Över" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Op Warktüügbalken opwie_sen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Utwähltes Leseteken op Warktüügbalken opwiesen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel un Anskrivt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Thema ingeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Düsses Thema löschen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla \"%s\" Togänge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Import ging in'n Dutt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Import ging in'n Dutt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla Leseteken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror Leseteken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany Leseteken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Leseteken exporteren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dateif_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "leseteken importeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Leseteken importeren vun:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "Anskrivt _koperen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Anskrivt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Eegenschapten vun düssem Leseteken opwiesen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Düsses Leseteken in nejer Registerkoort opmaken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Düsses Leseteken in nejem Finster opmaken" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nejen Registerkoorten _opmaken" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Tosammenhangen" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Annere..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Vun alleen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Nich funnen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Tosammenfat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Verknüppen finnen:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Finnen:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 #, fuzzy msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "_Vörherigen söken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Nähsten finnen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 #: ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fullbill verloten" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Denn man to" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Leseteken _hentofögen..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Historienfinster sluten" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "_Verlööp löschen" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Historiienhölp opwiesen" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Anskrivt" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dag un Tied" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Netkiekerhistorie löschen?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Verlööp löschen" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Lesten 30 Minuuten" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Vandag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Lesten %d Dag" msgstr[1] "Leste %d Dage" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Sieten" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Dag" #: ../src/ephy-main.c:81 #: ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Netkieker" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Leseteken hentofögen" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avmellen avbreken" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Wedderherstellen" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "To düsser Registerkoort wesseln" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Torügg" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "In de Historie torügggahn" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "In de Historie vorangahn" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Gröte" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_To Huus" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Hemsiet opröpen" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Neje _Registerkoort" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Neje Registerkoort opmaken" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nejes Finster" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Nejes Finster opmaken" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Standard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text unner de lütten Billers" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text op de Siet vun de Symbole" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Jüst Symbole" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Jüst text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Warktüügbalkenbewarker" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Nejen Warktüügbalken hentofögen" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesetekens" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Denn man to" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "W_arktüüg" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Registerkoorten" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Warktüügbalken" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Opmaken..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Datei opmaken" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Spiekern _as..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Sieten_instellens" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druckut_blick" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Druckutblick" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Siet drucken" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Düsse Registerkoort sluten" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Torüggsetten" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "De leste Aktschoon torüggnehmen" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "We_dderholen" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "In Twüschenavlaag koperen" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Heele Siet utwählen" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Finnen..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Nähsten finnen" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:179 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finde Vorherige" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Eegene Daten" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Instellen" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Warktüügbalken anpassen" #: ../src/ephy-window.c:199 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Opfrischen" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Groter Text" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Lütter Text" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Gröte" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sietenwellen" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:229 #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "L_eseteken bewarken" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Lesetekenfinster opmaken" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Ort..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 #: ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storie" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Historienfinster opmaken" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorige Registerkoort" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige Registerkoort aktiveren" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächste Registerkoort" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Nächste Registerkoort aktiveren" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Registerkoort nah _links verschuven" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Registerkoort nah links verschuven" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Registerkoort nah rechts verschuven" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Registerkoort lösen" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Aktuelle Registerkoort lösen" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Netkiekerhölp opwiesen" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline or_bieten" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Warktüügbalken verbargen" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Warktüügbalken opwiesen or verbargen" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalken" #: ../src/ephy-window.c:286 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbar anzeigen oder verstecken" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullbill" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Fullbill bruken" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Leseteken hentofögen..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Verknüppen opmaken" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Verknüppen in düssem Finster opmaken" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verknüppen in nejem _Finster opmaken" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verknüppen in nejem _Finster opmaken" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verknüppen in nejer _Registerkoort opmaken" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verknüppen in nejer _Registerkoort opmaken" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Daalladenverknüppen" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verknüppen _spiekern as..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verknüppen mit ee'm annern Naam spiekern" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Verknüppen as _Leseteken spiekern..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Verknüppenanskrivt koperen" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "E-Post _sennen..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_E-Post-Anskrivt koperen" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Bill opmaken" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bill _spiekern as..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bill as _Achtergrund bruken" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Billanskrivt koperen" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Animatschoon starten" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatschoon _stoppen" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument sluten" #: ../src/ephy-window.c:1440 #: ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Spiekern as" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Finnen" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Gröter" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Lütter" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Unseker" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Gering" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bill opmaken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "As Schrievdiskachtergrund bruken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bill spiekern \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verknüppen spiekern \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Twüschentiedliche Dateien" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie Eegenschapten" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Inholl:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Sennen för:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Lööpt av:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Enn vun aktuellem Törn" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Anskrivt:" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Host:" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Brukernaam" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Brukerpasswoord" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Daalladenverknüppen" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Verknüppen spiekern as" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Bill spiekern as" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 #: ../src/prefs-dialog.c:518 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Verteeknis wählen" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:942 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:946 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:992 #: ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Ermöglicht döör:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Leste Entwickler:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "Nils-Christoph Fiedler " #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Netkieker Netsiet"