# Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2017. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Åka Sikrom , 2015-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-17 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:50+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Nettleser" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Nettleser for GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Nettleser for GNOME. Har tett integrasjon mot skrivebordet og et enkelt og " "intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på nettsidene. Hvis du ser " "etter en enkel, ryddig og vakker visning av nettet så er dette nettleseren " "for deg." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Nettleser refereres ofte til med kodenavnet Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Nettstedet for GNOME vist i GNOME nettleser" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME prosjektet" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 #: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649 msgid "Web" msgstr "Internett" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Se på nettsider" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "nett;nettleser;internett;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nytt inkognitovindu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse til brukers hjemmeside." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Adressesøk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/" "epiphany/search-engines i stedet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Forvalgt søkemotor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Navn på søkemotor som er satt som forvalg." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\\n\"\n" "\"\\t\\t\\t\\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\\n" "\"\n" "\"\\t\\t\\t\\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Forvalgte søkemotorer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren " "overfor tjenere. UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /" "org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastinger" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filler ikke kan åpnes i nettleseren, lastes de automatisk ned til " "nedlastingsmappen og åpnes med forvalgt program." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt " "vindu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå på myk rulling" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Ikke bruk et eksternt program til å vise kildekode for en side." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Bestemmer om programøkter skal gjenopprettes under oppstart. Gyldige verdier " "er «always» (forrige økt gjenopprettes alltid), «crashed» (forrige økt " "gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige " "økt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse " "av økt skal utsettes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under " "gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Prosessmodel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Dette valget bestemmer hvilken prosessmodell som skal brukes. Bruk «shared-" "secondary-process» for å kjøre alle faner som én web-prosess, og «one-" "secondary-process-per-web-view» for å bruke separat prosess per fane." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Maksimalt antall web prosesser som lages på samme tid når man bruker " "modellen «one-secondary-process-per-web-view»" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Dette valget setter en grense på antall web-prosesser som skal brukes på " "samme for modellen «one-secondary-process-per-web-view». Forvalgt verdi er 0 " "og betyr ingen grense." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass " "på fanelinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Posisjon for fanelinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Bestemmer hvor fanelinjen vises. Mulige verdier er «top» (forvalg), " "«bottom», «left» (vertikale faner med linjen til venstre) og " "«right» (vertikale faner med linjen til høyre)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, " "«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og " "«never» for å aldri vise fanelinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Bruk skrifter fra GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egendefinert sans-serif skrift" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Egendefinert serif skrift" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når " "«use-gnome-fonts» er valgt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Bruk egendefinert CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "Slå på stavekontroll" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" # (ugh) #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsler" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always», «no-" "third-party» og «never»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvinduer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Slå på tillegg" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "Slå på WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Slå på WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Hvorvidt myk rulling skal slås på." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren " "overfor tjenere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "Ikke utfør sporing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" msgstr "Slå på blokkering av reklame" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Slå på trygg nettlesing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "API-nøkkel for Google sikker nettlesing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "API-nøkkel som brukes for å aksessere API v4 for Google sikker nettlesing." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å " "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Window position" msgstr "Vindusposisjon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en tidligere økt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window size" msgstr "Vindustørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en tidligere økt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimert" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å " "synkronisere data med Mozilla sine servere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Sync device ID" msgstr "ID for synkroniserings-ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Sync device name" msgstr "Navn på synkroniseringsenhet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkroniser data med Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Slå på synkronisering av passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." msgstr "UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/epiphany/sync i stedet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerte tillegg" #: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Tillegg er slått av i brukervalg" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Nei" #: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Suffiks" #: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225 msgid "Memory usage" msgstr "Minnebruk" #: embed/ephy-about-handler.c:273 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: embed/ephy-about-handler.c:293 msgid "About Web" msgstr "Om Nettleser" #: embed/ephy-about-handler.c:297 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Enkel, vakker visning av nettet" #: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste med installerte nettprogrammer" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:373 msgid "Installed on:" msgstr "Installert:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Nettleser" #: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren." #: embed/ephy-about-handler.c:504 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversikt" #: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat nettlesing" #: embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du bruker nå nettleser i inkognitomodus. Sider som vises blir ikke synlig i " "nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker " "vinduet. Filer du laster ned beholdes." #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne " "datamaskinen." #: embed/ephy-about-handler.c:586 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Dette skjuler ikke aktiviteten din fra arbeidsgiver hvis du er på jobb. " "Internett-tjenestetilbydere, lokale myndigheter, andre myndigheter, " "nettstedene du besøker, og de som har reklame på disse nettsidene kan " "fremdeles spore deg." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkte" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Fant ikke teksten" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søket gikk tilbake til toppen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for å søke …" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten" #: embed/ephy-web-view.c:530 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_å" # (ugh) #: embed/ephy-web-view.c:531 msgid "_Never Save" msgstr "Al_dri lagre" #: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:543 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det " "ikke være privat." #: embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: embed/ephy-web-view.c:1439 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1456 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1461 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1466 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1471 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1643 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster inn «%s» …" #: embed/ephy-web-view.c:1645 msgid "Loading…" msgstr "Laster inn …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1898 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er for gammel til å stole på. Sjekk datoen på " "datamaskinens kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon har blitt trukket tilbake av den tiltrodde " "organisasjonen som utstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1923 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Dette nettstedets identifikasjon er upålitelig, fordi det bruker en meget " "svak krypteringsmetode." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er kun gyldig for dato i fremtiden. Sjekk datoen " "på datamaskinens kalender." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved lasting av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2002 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Det kan være midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny adresse. " "Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 #: embed/ephy-web-view.c:2113 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073 #: embed/ephy-web-view.c:2116 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "L" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Det kan være problemer" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2099 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2102 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2105 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2107 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2142 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhetsbrudd" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2145 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dette ser ikke ut som den virkelige %s. Det kan hende at noen prøver å " "stjele eller forandre informasjonen som går til eller fra dette nettstedet." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Godta risiko og fortsett" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2199 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2202 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!" #: embed/ephy-web-view.c:2209 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder " "ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke." #: embed/ephy-web-view.c:2213 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet " "kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s." #: embed/ephy-web-view.c:2220 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "Angripere på %s kan lure deg til å gjøre noe farlig som å installere programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel passord, telefonnummer eller kredittkort)." #: embed/ephy-web-view.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Du kan finne ut mer om " #: embed/ephy-web-view.c:2234 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "%s kan inneholde skadelige programmer. Angripere kan forsøke å lure deg til å installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)." #: embed/ephy-web-view.c:2239 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s." #: embed/ephy-web-view.c:2314 msgid "None specified" msgstr "Ingen valgt" #: embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk informasjon" #: embed/ephy-web-view.c:3304 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:172 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." #: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikke å vise hjelp: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%a %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Andre" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:414 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passord for %s i et skjema i %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:418 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passord i et skjema i %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1493 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Åpne brukervalg og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Passordet for din Firefox-konto ser ut til å ha blitt endret." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Åpne brukervalg og logg inn med det nye passordet for å fortsette " "synkroniseringsprosessen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Klarte ikke å hente signert sertifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1459 lib/sync/ephy-sync-service.c:1464 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Fant ikke synkroniseringshemmelighet for innlogget bruker." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1471 lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Synkroniseringshemmelighet for aktiv bruker er ugyldig." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1587 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemmelighet for %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1730 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Klarte ikke å laste opp krypto-/nøkkelpost." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1837 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Klarte ikke å hente krypteringsnøkler." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1888 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Klarte ikke å laste opp meta/global post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2005 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2016 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Klarte ikke å verifisere lagerversjon." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2057 lib/sync/ephy-sync-service.c:2135 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Klarte ikke å hente synkroniseringsnøkkel" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2281 msgid "Failed to register device." msgstr "Klarte ikke å registrere enhet." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikatet stemmer ikke overens med dette nettstedet" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikatet inneholder feil" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikatet er signert med en svak signaturalgoritme" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikatets aktiveringstid er fremdeles i fremtiden" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identiteten for dette nettstedet er verifisert" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identiteten for dette nettstedet er ikke verifisert" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Fant ingen problemer med din tilkobling." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på " "usikker måte." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "F_jern alt" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund igjen" msgstr[1] "%d sekunder igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minutt igjen" msgstr[1] "%d minutter igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time igjen" msgstr[1] "%d timer igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag igjen" msgstr[1] "%d dager igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uke igjen" msgstr[1] "%d uke igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned igjen" msgstr[1] "%d måneder igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Feil under nedlasting: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter …" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 #: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 #: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:614 msgid "Paste and _Go" msgstr "Lim inn og _åpne" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 src/ephy-window.c:823 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Du er koblet til %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitale identifikasjon for dette nettstedet er upålitelig. Du kan ha koblet " "til en angriper som utgir seg for å være %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s er usikret. En angriper kan se all informasjon du sender, og kontrollere " "innholdet du mottar." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Denne nettsiden har ikke sikret tilkoblingen din skikkelig." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat …" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Egenskaper for bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler tabell for " "etiketter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler bokmerketabell" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "Firefox bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk Firefox og prøv igjen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Bokmerker fra Firefox kunne ikke hentes!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diskbuffer" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Data i lokal lagring" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Buffer for nettleserprogrammer for frakoblet bruk" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-databaser" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Data for tillegg" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:87 msgid "Reload the current page" msgstr "Last denne siden på nytt" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:561 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stopp lasting av denne siden" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:656 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:675 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå frem til neste side" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:714 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden din" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:775 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Vis og håndter bokmerkene dine" #: src/ephy-header-bar.c:786 msgid "Open in browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/ephy-header-bar.c:788 msgid "Open the page in your default browser" msgstr "Åpne siden i din forvalgte nettleser" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:812 msgid "View downloads" msgstr "Vis nedlastinger" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent." #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Last inn valgt øktfil" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start en instans i inkognitomodus" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start nettleser i applikasjonsmodus" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Alternativer for Nettleser" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:486 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åpne faner" #: src/ephy-notebook.c:747 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Ny søkemotor" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Ny adresse" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlate dette nettstedet" #: src/ephy-window.c:266 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn." #: src/ephy-window.c:267 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast skjema" #: src/ephy-window.c:282 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Du har aktive nedlastinger" #: src/ephy-window.c:283 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger" #: src/ephy-window.c:824 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #. Edit. #: src/ephy-window.c:827 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/ephy-window.c:828 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ephy-window.c:829 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/ephy-window.c:830 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/ephy-window.c:832 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke i e-post …" #: src/ephy-window.c:834 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:835 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:836 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:839 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Links. #: src/ephy-window.c:843 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:844 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:845 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu" #: src/ephy-window.c:846 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" #: src/ephy-window.c:847 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: src/ephy-window.c:848 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images. #: src/ephy-window.c:852 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis b_ilde i ny fane" #: src/ephy-window.c:853 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: src/ephy-window.c:854 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" #: src/ephy-window.c:855 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Sett som _bakgrunn" #. Video. #: src/ephy-window.c:859 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åpne video i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:860 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åpne video i ny _fane" #: src/ephy-window.c:861 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Lagre video som …" #: src/ephy-window.c:862 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopier adresse til video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:866 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:867 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åpne lyd i ny _fane" #: src/ephy-window.c:868 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Lagre lyd som …" #: src/ephy-window.c:869 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopier adresse til lyd" #: src/ephy-window.c:874 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Lagre siden som …" #: src/ephy-window.c:875 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:1258 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søk etter «%s» på nettet" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Lagre medie som" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:223 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Sist synkronisert: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1852 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Logget inn som %s" #: src/prefs-dialog.c:524 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:989 src/prefs-dialog.c:993 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1000 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1265 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/prefs-dialog.c:1343 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på nettet" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1013 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1015 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1017 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1037 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilflytting for Nettleser" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1038 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nytt _inkognitovindu" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gjenåpne lukket _fane" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "I_mporter bokmerker" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_ksporter bokmerker" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "Bruk_ervalg" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Legg til etikett …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Fje_rn bokmerke" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Ingen bokmerker ennå?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for å vise dem her." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Fjern personlige data" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "F_jern" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Filtrer domener" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Søkedomener" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Du kan velge en periode du vil fjerne data for alle nettsteder. Hvis du " "velger fra tidenes morgen kan du også fjerne data for bestemte nettsteder." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Fjern utvalgte personlige data _fra:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "den siste timen" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "den siste dagen" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "den siste uken" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "de siste fire ukene" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "tidens begynnelse" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Fant ingen data" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for " "alltid." # (ugh) #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "F_jern alt" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrer informasjonskapsler" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Søk i informasjonskapsler" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Nettsted" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Slett valgte informasjonskapsler" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Nylig brukte kodinger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Relaterte kodinger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Vis alle …" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopier lokasjon" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Historikk" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Søk i historikk" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern valgte sider fra historikken" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Åpnet valgte sider i nye faner" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_pliser" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrer passord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Søk i passord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Glem valgte passord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Vis alle passord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopier passord" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opier brukernavn" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Ny _faneside" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "_Tom side" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Egendefinert:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Håndter søke_motorer" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Du kan velge mellom forskjellige søkemotorer." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Økt" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Husk tidligere faner ved oppstart" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Prøv å blokkere _annonser" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Prøv å blokkere _sporing på nettet" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Blokker oppsprett_vinduer" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Slå på _tillegg" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Prøv å blokkere _farlige nettsteder" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 msgid "_Use system fonts" msgstr "Br_uk systemets skrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif skrifttype:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 msgid "Serif font:" msgstr "Serif skrifttype:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "R_ediger stilark" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Håndter _informasjonskapsler" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel, ikke fra annonsører på disse nettstedene" # (ugh) #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 msgid "_Never accept" msgstr "Al_dri godta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Håndter _passord" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Håndter personlige _data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Stored Data" msgstr "Lagrede data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Add…" msgstr "_Legg til …" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Slå på stav_ekontroll" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox synkronisering" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og " "Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke laget eller godkjent av " "Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-konto" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 msgid "Sign _out" msgstr "Logg _ut" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 msgid "Sync Options" msgstr "Alternativer for synkronisering" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynkroniserte faner" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_Passwords" msgstr "_Passord" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "Open _Tabs" msgstr "Åpne _faner" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 msgid "Sync _now" msgstr "Synkroniser _nå" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_5 min" msgstr "_5 minutter" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "_15 min" msgstr "_15 minutter" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 msgid "_30 min" msgstr "_30 minutter" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_60 min" msgstr "_60 minutter" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnavn" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 msgid "_Change" msgstr "_Endre" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Velg et spr_åk" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndter søkemotorer" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og sjekk adressen med " "resultatet for å bestemme søkeadressen. Fjern søkeord fra resultatet og " "erstatt det med %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nytt inkognitovindu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Lagre side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Skriv ut side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Last denne siden på nytt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stopp lasting av denne siden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå frem til neste side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Lukk aktiv fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gjenåpne lukket fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Gå til neste fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historikk" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lag bokmerke for aktiv side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Slå på/av markør i nettleser" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nullstill zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vis sidens kildekode" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Slå på/av inspektør" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Velg URL for siden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Neste søkeresultat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Forrige søkeresultat" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkroniserte faner" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Under ser du de åpne synkroniserte fanene på dine enheter som bruker Firefox " "Synkronisering med denne kontoen. Åpne en fane ved å dobbeltklikke på " "navnet. Faner under Lokale faner kan ikke åpnes." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:193 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Søk på nettet etter %s" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faner" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Velg _fil …" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: src/window-commands.c:228 msgid "Select Profile" msgstr "Velg profil" #: src/window-commands.c:233 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bokmerkene er importert!" #: src/window-commands.c:390 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/window-commands.c:395 msgid "Ch_oose File" msgstr "Velg _fil" #: src/window-commands.c:408 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:456 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" #: src/window-commands.c:478 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bokmerkene er eksportert!" #: src/window-commands.c:606 msgid "Current maintainers:" msgstr "Aktive vedlikeholdere:" #: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" #: src/window-commands.c:612 msgid "Past maintainers:" msgstr "Tidligere vedlikeholdere:" #: src/window-commands.c:615 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: src/window-commands.c:641 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Enkel, vakker visning av nettet.\n" "Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor" #: src/window-commands.c:651 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:668 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: src/window-commands.c:672 msgid "Web Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" #: src/window-commands.c:674 msgid "Website" msgstr "Nettsted" #: src/window-commands.c:924 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/window-commands.c:1309 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?" #: src/window-commands.c:1312 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/window-commands.c:1314 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/window-commands.c:1318 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir " "det overskrevet." #: src/window-commands.c:1353 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk" #: src/window-commands.c:1356 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»" #: src/window-commands.c:1364 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1406 msgid "Create Web Application" msgstr "Lag nettsideprogram" #: src/window-commands.c:1411 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: src/window-commands.c:1540 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/window-commands.c:2161 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" #: src/window-commands.c:2164 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Hvis du trykker F7 slår du av/på bruk av markør. Denne funksjonen gir deg en " "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slå på markørmodus?" #: src/window-commands.c:2167 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på"