# Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2022. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Åka Sikrom , 2015-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-04 07:36+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 #: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Internett" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Nettleser for GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Nettleser for GNOME. Har tett integrasjon mot skrivebordet og et enkelt og " "intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på nettsidene. Hvis du ser " "etter en enkel, ryddig og vakker visning av nettet så er dette nettleseren " "for deg." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Nettleser refereres ofte til med kodenavnet Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME prosjektet" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Se på nettsider" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "nett;nettleser;internett;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nytt inkognitovindu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse til brukers hjemmeside." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Forvalgt søkemotor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Navn på søkemotor som er satt som forvalg." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Utdatert. Vennligst bruk search-engine-providers i stedet." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=\"\n" "\"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\\n\"\n" "\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=\"\n" "\"%s'>, 'bang': <'!g'>},\\n\"\n" "\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, \"\n" "\"'bang': <'!b'>}\\n\"\n" "\"\\t\\t\\t\\t]\"" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Liste med søkemotorer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Slå på Google søkeforslag" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt " "vindu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are “always” (the previous state of the application is always restored), " #| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " #| "“never” (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Bestemmer om programøkter skal gjenopprettes under oppstart. Gyldige verdier " "er «always» (forrige økt gjenopprettes alltid), «crashed» (forrige økt " "gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige " "økt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse " "av økt skal utsettes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under " "gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste med filtre for blokkering av reklame" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få " "bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start i inkognitomodus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i " "inkognito modus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass " "på fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på Pantheon skrivebordet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, " "«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og " "«never» for å aldri vise fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på " "Pantheon skrivebordet og da brukes «always» verdien." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Behold vinduet åpent når man lukker siste fane" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Bruk skrifter fra GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egendefinert sans-serif skrift" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Egendefinert serif skrift" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når " "«use-gnome-fonts» er valgt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Bruk egendefinert CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Bruk egendefinert JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Bruk egendefinert JS-fil til å endre nettsteder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Slå på stavekontroll" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK kan forstå." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende " "språk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvinduer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren " "overfor tjenere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Slå på blokkering av reklame" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Slå på trygg nettlesing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Slå på automatisk søk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Velg en katalog for opplasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Husk siste katalog for opplasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Siste katalog for nedlasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Husk siste katalog for nedlasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Regelsett for maskinvareaksellerasjon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Alltid spør etter nedlastingskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Hvorvidt man skal bytte til en ny fane automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Slå på nettutvidelser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive nettutvidelser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste med URLer som skal åpnes av nettleser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å " "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Vindusposisjon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en " "tidligere økt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Vindustørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en " "tidligere økt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimert" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL til server for Firefox synkroniseringstegn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL til en egendefinert server for Firefox synkroniseringstegn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL for synkronisering av Firefox-kontoer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å " "synkronisere data med Mozilla sine servere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID for synkroniserings-ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Navn på synkroniseringsenhet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkroniser data med Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Slå på synkronisering av passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Minnebruk" #: embed/ephy-about-handler.c:169 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" msgstr "Om Nettleser" #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning" #: embed/ephy-about-handler.c:198 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Enkel, vakker visning av nettet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 #: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste med installerte nettprogrammer" #: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installert:" #: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Du kan legge til ditt favorittnettsted ved å klikke på Installer nettsted " "som nettstedsapplikasjon… i sidemenyen." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Nettleser" #: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren." #: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversikt" #: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat nettlesing" #: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du bruker nå nettleser i inkognitomodus. Sider som vises blir ikke synlig i " "nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker " "vinduet. Filer du laster ned beholdes." #: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne " "datamaskinen." #: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Dette skjuler ikke aktiviteten din fra arbeidsgiver hvis du er på jobb. " "Internett-tjenestetilbydere, lokale myndigheter, andre myndigheter, " "nettstedene du besøker, og de som har reklame på disse nettsidene kan " "fremdeles spore deg." #: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 #: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 #: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 #: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 #: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 #: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: embed/ephy-download.c:684 msgid "Select the Destination" msgstr "Velg mål" #: embed/ephy-download.c:738 msgid "Download requested" msgstr "Nedlasting forespurt" #: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hvor vil du lagre filen?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:942 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Nedlasting av %s fullført" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:944 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting fullført" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Nettleser kontrolleres av automatisering." #: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s er ikke autorisert til å aksessere Epihany-ressurs %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Fant ikke teksten" #: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søket gikk tilbake til toppen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for å søke …" #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten" #: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten" #: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" #: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_å" # (ugh) #: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "Al_dri lagre" #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det " "ikke være privat." #: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Nettleserprosessen krasjet" #: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Nettleserprosessen avsluttet på grunn av overstigelse av minnegrensen" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Nettleserprosessen avsluttet av API-forespørsel" #: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "Siden «%s» svarer ikke" #: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Veng" #: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Terminer" #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Siden på %s vil bruke kameraet og mikrofonen din." #: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Vil du la «%s» bruke informasjonskapsler mens du ser på «%s»?" #: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Dette lar «%s» spore din aktivitet." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster inn «%s» …" #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Laster inn …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er for gammel til å stole på. Sjekk datoen på " "datamaskinens kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon har blitt trukket tilbake av den tiltrodde " "organisasjonen som utstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Dette nettstedets identifikasjon er upålitelig, fordi det bruker en meget " "svak krypteringsmetode." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er kun gyldig for dato i fremtiden. Sjekk datoen " "på datamaskinens kalender." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved lasting av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Det kan være midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny adresse. " "Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 #: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 #: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "L" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Det kan være problemer" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Noe gikk galt under visning av denne siden. Vennligst last den på nytt eller " "gå til et annet nettsted for å fortsette." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Siden svarer ikke" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Å nei!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Denne siden har ikke svart innen tidsfristen. Vennligst last den på nytt " "eller gå til en annen side for å fortsette." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhetsbrudd" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dette ser ikke ut som den virkelige %s. Det kan hende at noen prøver å " "stjele eller forandre informasjonen som går til eller fra dette nettstedet." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 #: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 #: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Godta risiko og fortsett" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!" #: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder " "ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke." #: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet " "kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s." #: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Angripere på %s kan lure deg til å gjøre noe farlig som å installere " "programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel " "passord, telefonnummer eller kredittkort)." #: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s." #: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s kan inneholde skadelige programmer. Angripere kan forsøke å lure deg til " "å installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved " "å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)." #: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fant ikke filen" #: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ble ikke funnet." #: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Vennligst sjekk om det er store/små bokstaver eller annet som er skrevet " "feil i filnavnet. Sjekk også om den har blitt flyttet, endret navn eller " "blit slettet." #: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Ingen valgt" #: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk informasjon" #: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikke å vise hjelp: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s sin GNOME nettleser på %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "I dag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "I går %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Klarte ikke å hente navn på skrivebordsfil for webapp id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Klarte ikke å installere skrivebordsfil %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profilmappe %s eksisterer allerede" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»." #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Klarte ikke å lage .app-fil: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Kan ikke lage tilkobling til SQLite. Lukk nettleser og prøv igjen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nettlesers bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk nettleser og prøv igjen." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passord for %s i et skjema i %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passord i et skjema i %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Gå til Firefox Sync og logg inn igjen for å fortsette " "synkroniseringsprosessen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Passordet for din Firefox-konto ser ut til å ha blitt endret." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Gå til Firefox Sync og logg inn med det nye passordet for å fortsette " "synkroniseringsprosessen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Klarte ikke å hente signert sertifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Fant ikke synkroniseringshemmelighet for innlogget bruker." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Synkroniseringshemmelighet for aktiv bruker er ugyldig." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemmelighet for %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Klarte ikke å laste opp klientoppføring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Klarte ikke å laste opp krypto-/nøkkeloppføring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Klarte ikke å hente krypteringsnøkler." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Klarte ikke å laste opp meta/global post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Klarte ikke å verifisere lagerversjon." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Klarte ikke å laste opp informasjon om enheten" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Klarte ikke å hente synkroniseringsnøkkel" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikatet stemmer ikke overens med dette nettstedet" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikatet inneholder feil" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikatet er signert med en svak signaturalgoritme" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikatets aktiveringstid er fremdeles i fremtiden" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identiteten for dette nettstedet er verifisert" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identiteten for dette nettstedet er ikke verifisert" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Fant ingen problemer med din tilkobling." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på " "usikker måte." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "F_jern alt" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund igjen" msgstr[1] "%d sekunder igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minutt igjen" msgstr[1] "%d minutter igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time igjen" msgstr[1] "%d timer igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag igjen" msgstr[1] "%d dager igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uke igjen" msgstr[1] "%d uke igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned igjen" msgstr[1] "%d måneder igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttet eller slettet" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Feil under nedlasting: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter …" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Lim inn og _åpne" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Vis sikkerhetsstatus og rettigheter for nettstedet" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Søk etter nettsteder, bokmerker og åpne faner" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Slå av/på lesermodus" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Lag bokmerke for denne siden" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitale identifikasjon for dette nettstedet er upålitelig. Du kan ha koblet " "til en angriper som utgir seg for å være %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Dette nettstedet er usikret. En angriper kan se all informasjon du sender, " "og kontrollere innholdet du mottar." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Denne nettsiden har ikke sikret tilkoblingen din skikkelig." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat …" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Advertisements" msgstr "Annonser" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Password saving" msgstr "Lagring av passord" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Location access" msgstr "Tilgang til lokasjon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Microphone access" msgstr "Tilgang til mikrofon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Webcam access" msgstr "Tilgang til kamera" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatisk avspilling av medier" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Without Sound" msgstr "Uten lyd" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Egenskaper for bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler tabell for " "etiketter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler bokmerketabell" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "Firefox bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk Firefox og prøv igjen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Bokmerker fra Firefox kunne ikke hentes!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke åpnes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke leses." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke tolkes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bokmerkefil kunne ikke tolkes:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Last denne siden på nytt" #: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stopp lasting av denne siden" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Sist synkronisert: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus." #: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern valgte sider fra historikken" #: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" #: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent." #: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Fjern all historikk" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Åpne et nytt nettleservindu i stedet for en ny fane" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Last inn valgt øktfil" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brukerdata" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start en privat instans med separate brukerdata" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start en privat instans i applikasjonsmodus" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start en privat instans for kontroll med WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Egendefinert profilkatalog for privat instans" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Alternativer for Nettleser" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne utvidelsen?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Utvikler" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 msgid "Open _Inspector" msgstr "Åpne _inspektør" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 msgid "Open Inspector for debugging Background Page" msgstr "Åpne Inspektør for å feilsøke bakgrunnssiden" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Fjern valgte nettutvidelse" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Åpne fil (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #. Edit. #: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Lim inn kun tekst" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke i e-post …" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Links. #: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images. #: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis b_ilde i ny fane" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Sett som _bakgrunn" #. Video. #: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åpne video i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åpne video i ny _fane" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Lagre video som …" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopier adresse til video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åpne lyd i ny _fane" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Lagre lyd som …" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopier adresse til lyd" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Lagre siden som …" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Ta skjermbilde" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søk etter «%s» på nettet" #: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Åpne lenke i ny fane" #: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Åpne lenke i nytt vindu" #: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Åpne lenke i inkognitovindu" #: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlate dette nettstedet" #: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn." #: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast skjema" #: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Nedlastingsoperasjon" #: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv" msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åpne faner" #: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Sett Nettleser som din forvalgte nettleser?" #: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Sett Epiphany teknologiforhåndsvisning som din forvalgte nettleser?" #: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Det finnes flere åpne faner." #: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte" #: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Lukk faner" #: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Lagre medie som" # (ugh) #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diskbuffer" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Data i lokal lagring" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Buffer for nettleserprogrammer for frakoblet bruk" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-databaser" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Data for tillegg" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS policybuffer" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligente data for å forhindre sporing" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Ny søkemotor" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Le_gg til søkemotor …" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Dette feltet er obligatorisk" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adressen starter ikke med enten http:// eller https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adressen må inneholde søkebegrepet som representeres av %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adressen skal ikke inneholde søkebegrepet flere ganger" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www." "eksempel.no/søk=q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Denne snarveien er allerede i bruk." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Snarveier til søk kan ikke inneholde mellomrom" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Snarveier til søk bør starte med et symbol slik som !, # eller @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Du må oppgi et navn" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Denne søkemotoren finnes allerede" #: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Slett alle passord?" #: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Dette vil tømme alle lokalt lagrede passord og kan ikke angres." #: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Kopier passord" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Kopier brukernavn" #: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Vis passord" #: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Fjern passord" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:530 #: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ikon for nettapplikasjon" #: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Støttede bildefiler" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilflytting for Nettleser" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 msgid "View downloads" msgstr "Vis nedlastinger" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 msgid "Bookmark page" msgstr "Lag bokmerke for denne siden" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Vis og håndter bokmerkene dine" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå frem til neste side" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden din" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 msgid "View open pages" msgstr "Vis åpne sider" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 msgid "Add Tag…" msgstr "Legg til etikett …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Ingen bokmerker ennå?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for å vise dem her." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Nettstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Tøm data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Fjern valgte data for nettsider" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Søk i nettstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Det finnes ingen nettstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Nettstedsdata vil vises her" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Fjern valgte nettstedsdata:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for " "alltid." #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "No Results Found" msgstr "Fant ingen resultater" #: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 msgid "Recent encodings" msgstr "Nylig brukte kodinger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Related encodings" msgstr "Relaterte kodinger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 msgid "Show all…" msgstr "Vis alle …" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox synkronisering" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og " "Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og er ikke laget " "eller godkjent av Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 msgid "Logged in" msgstr "Logget inn" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _out" msgstr "Logg _ut" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync Options" msgstr "Alternativer for synkronisering" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkroniser _bokmerker" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkroniser _passord" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Sync _History" msgstr "Synkroniser _historikk" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkroniser åpne _faner" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynkroniserte faner" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 msgid "Sync _now" msgstr "Synkroniser _nå" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnavn" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 msgid "_Change" msgstr "_Endre" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "Historikk" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Velg oppføringer" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Search history" msgstr "Søk i historikk" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 msgid "The History is Empty" msgstr "Historikken er tom" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besøkte sider vil vises her" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Slett språk" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "L_ast på nytt" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Last alle _faner på nytt" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliser" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fest fane" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Løs_ne fane" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Demp fane" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Lukk faner til _venstre" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Lukk faner til høy_re" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Lukk _andre faner" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 msgid "Restore Zoom" msgstr "Gjenopprett zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 msgid "Find…" msgstr "Finn …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 msgid "_Run in Background" msgstr "Kjø_r i bakgrunnen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nytt _inkognitovindu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gjenåpne lukket _fane" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport og eksport" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Åpne appli_kasjonshåndtering" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 msgid "E_xtensions" msgstr "U_tvidelser" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Overstyr tekstkoding …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Pr_eferences" msgstr "Bruk_ervalg" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "_Om Nettleser" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "Import and Export" msgstr "Import og eksport" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporter bokmerker …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_ksporter bokmerker …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importer _passord …" #: src/resources/gtk/page-row.ui:61 msgid "Close page" msgstr "Lukk side" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Fjern alle passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Søk i passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Du har ingen passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Lagrede passord vil vises her" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopier passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opier brukernavn" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Bruk egendefinerte skrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif skrifttype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Serif skrifttype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Skrifttype med fast bredde" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Lesemodus" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Skriftstil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Fargepalett" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert stilark" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Bruk egendefinert JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Nettapplikasjoner" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Håndter ekstra URLer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokker _annonser" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokker o_ppsprettvinduer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Mest _besøkte sider" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank Page" msgstr "_Tom side" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Egendefinert" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Spør _ved nedlasting" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download Folder" msgstr "Ne_dlastingsmappe" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Økt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start i _inkognitomodus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Gjenopp_rett faner ved oppstart" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Nettlesing" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Musgester" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "B_ytt til nye faner umiddelbart" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavekontroll" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 msgid "Choose a language:" msgstr "Velg et språk:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Nettsikkerhet" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Blokker farlige nett_steder" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Nettsidesporing" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _hindring av sporing" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "La nettsteder lagre informasjonskapsler, databaser og data på lokal lagring." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Datalagring for _nettsted" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Søkeforslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Slå på søkeforslag i URL-oppføringen." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google søk forslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Fjern nettsteds_data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Passord" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Husk passo_rd" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Velger forvalgt søkemotor" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og erstatt søkebegrepet med %s " "for å bestemme søkeadressen." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Fj_ern søkemotor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nytt inkognitovindu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Lagre side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Skriv ut side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åpne meny" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Vis liste med nedlastinger" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Last denne siden på nytt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Last på nytt uten bruk av mellomlager" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stopp lasting av denne siden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå frem til neste side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Lukk aktiv fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gjenåpne lukket fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Gå til neste fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliser denne fanen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historikk" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lag bokmerke for aktiv side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Vis liste med bokmerker" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Slå på/av markør i nettleser" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Nettsideapplikasjon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Installer nettsted som nettsideapplikasjon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nullstill zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vis sidens kildekode" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Slå på/av inspektør" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Slå av/på lesemodus" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Velg URL for siden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Søk med forvalgt søkemotor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Neste søkeresultat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Forrige søkeresultat" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkroniserte faner" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Under ser du de åpne synkroniserte fanene på dine enheter som bruker Firefox " "Synkronisering med denne kontoen. Åpne en fane ved å dobbeltklikke på " "navnet. Faner under Lokale faner kan ikke åpnes." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Flere URLer" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "En URL som starter med en av tilleggs-URLene vil åpnes av " "nettsideapplikasjonen. Hvis du utelater URL schema vil dette gjenbrukes fra " "nåværende URL." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 msgid "Add new URL" msgstr "Legg til en ny adresse" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Fjern valgte adresser" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 msgid "C_lear All" msgstr "F_jern alt" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "_Legg til …" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Legg til noen utvidelser for å vise dem her." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Søk etter «%s» på nettet" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Last «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:190 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faner" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "install_token kreves for Install() metoden" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "URL som ble sendt var ikke gyldig: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Navnet som ble sendt var ikke gyldig" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Installasjon av nettsideapplikasjon '%s' (%s) feilet: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ID for skrivebordsfil som ble sendt '%s' var ikke gyldig" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' eksisterer ikke" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' kunne ikke slettes" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Alternativer for %s" #: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" #: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 #: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Velg _fil" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 #: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 #: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 #: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bokmerkene er importert!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Velg profil" #: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 #: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bokmerkene er eksportert!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bokmerker.html" #: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passord er importert!" #: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Importer passord" #: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Enkel, vakker visning av nettet.\n" "Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor" #: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany kanari" #: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Nettsted" #: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Vil du laste dette nettstedet på nytt?" #: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Klarte ikke å lage applikasjonen «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Start" #: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?" #: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir " "det overskrevet." #: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" #: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Hvis du trykker F7 slår du av/på bruk av markør. Denne funksjonen gir deg en " "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slå på markørmodus?" #: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på"