# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 05:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 22:38+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Sesawang GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Pelayar Sesawang untuk GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Pelayar sesawang untuk GNOME, memfiturkan penyepaduan rapi dengan atas meja " "dengan antaramuka pengguna yang ringkas dan intuitif. Membolehkan anda kekal " "fokus terhadap laman sesawang anda. Jika anda mahukan laman sesawang " "kelihatan ringkas, kemas, dengan pandangan cantik, maka pelayar ini sesuai " "untuk anda." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Sesawang GNOME biasanya dikenali dengan kod nama Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Tapak sesawang GNOME dipaparkan dalam Sesawang GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 #: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 msgid "Web" msgstr "Sesawang" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Pelayar Sesawang" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Layari sesawang" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "sesawang;pelayar;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baharu" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Tetingkap Inkognito Baharu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Layar dengan karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Laman utama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Alamat laman utama pengguna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Enjin gelintar lalai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nama bagi enjin gelintar terpilih secara lalai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Enjin gelintar lalai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Senarai enjin gelintar lalai. Ia adalah satu tatasusunan yang mana setiap " "enjin gelintar dijelaskan mengikut nama, alamat, dan bang (pintasan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Paksa tetingkap baharu untuk dibuka dalam tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Paksa permohonan tetingkap baharu yang dibuka dalam tab selain menggunakan " "satu tetingkap baharu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Sama ada hendak memulihkan sesi terakhir secara automatik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Takrif bagaimana sesi akan dipulihkan ketika permulaan. Nilai dibenarkan " "adalah \"always\" (keadaan terdahulu aplikasi sentiasa dipulihkan), \"rosak" "\" (sesi hanya dipulihkan jika aplikasi mengalami kerosakan) dan \"never" "\" (halaman utama sentiasa ditunjukkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Sama ada mahu lengah memuatkan tab yang tidak serta-merta tampak pada " "pemulihan sesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, tab tidak akan mula dimuatkan " "sehingga pengguna menukarnya, iaitu bila pemulihan sesi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Senarai penapis adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Senarai URL dengan peraturan tapisan kandungan dalam format JSON yang " "digunakan oleh penyekat iklan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Sama ada mahu menetapkan pelayar sebagai lalai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, pelayar akan bertanya untuk " "dijadikan lalai jika belum ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Mula dalam mod inkognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, pelayar akan sentiasa bermula dalam " "mod inkognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Kembangkan saiz tab untuk mengisi ruang yang ada dalam palang tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Jika dibenarkan tab akan dikembangkan untuk memenuhi keseluruhan ruang dalam " "palang tab. Tetapan ini diabaikan dalam atas-mej Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Kedudukan palang tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Kawal lokasi palang tab ditunjukkan. Nilai yang mungkin adalah \"atas" "\" (lalai), \"bawah\", \"kiri\" (tab menegak dengan palang di sebelah kiri) " "dan \"kanan\" (tab menegak dengan palang di sebelah kanan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Dasar ketampakan untuk palang tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Kawal bila palang tab ditunjukkan. Nilai yang mungkin adalah \"sentiasa" "\" (palang tab sentiasa ditunjukkan), \"lebih-dari-satu\" (palang tab hanya " "ditunjukkan jika terdapat dua atau lebih tab) dan \"tidak sesekali\" (palang " "tab tidak sesekali ditunjukkan). Tetapan ini diabaikan dalam atas-meja " "Pantheon, dan nilai \"sentiasa\" digunakan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Kekalkan tetingkap terbuka bila menutup tab terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Jika tetingkap aplikasi dibenarkan terbuka bila menutup tab terakhir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Gaya fon artikel mod pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Pilih gaya teks badan utama untuk artikel dalam mod pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Skema warna mod pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Pilih gaya warna untuk artikel yang dipaparkan dalam mod pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"cerah\" (teks gelap dengan latar belakang cerah) dan \"gelap" "\" (teks cerah dengan latar belakang gelap)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Saiz fon minimum" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Guna fon GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Guna tetapan fon GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fon sans-serif suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja sans-serif ketika " "use-gnome-fonts ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Fon serif suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja serif ketika use-" "gnome-fonts ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fon monospace suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja monospace ketika " "use-gnome-fonts ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Guna satu CSS suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Guna satu fail CSS suai untuk mengubah suai CSS milik tapak sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Enable spell checking" msgstr "Benarkan semakan ejaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Semak ejaan mana-mana teks yang ditaip dalam kawasan boleh sunting." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Default encoding" msgstr "Pengekodan lalai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Pengekodan lalai. Nilai diterima adalah yang difahami WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bahasa dikehendaki. Tatasusunan kod lokal atau \"sistem\" yang menggunakan " "lokal semasa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Cookie accept" msgstr "Penerimaan kuki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Lokasi kuki diterima. Nilai yang mungkin adalah “always”, “no-third-party” " "dan “never”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Benarkan timbul" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Benarkan tapak membuka tetingkap baharu menggunakan JavaScript (jika " "JavaScript dibenarkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Benarkan penatalan lancar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Sama ada mahu benarkan penatalan lancar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Ejen pengguna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Rentetan yang akan digunakan sebagai ejen pengguna, untuk mengenal pasti " "pelayar pada pelayar sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Mobile user agent" msgstr "Ejen pengguna mudah alih" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " "this will have no effect." msgstr "" "Sama ada mahu hadirkan ejen pengguna mudah alih. Jika ejen pengguna " "dibatalkan, ia tidak memberikan apa-apa kesan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Benarkan adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Sama ada mahu menyekat iklan terbenam yang mana laman sesawang mahu " "tunjukkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat kata laluan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Sama ada mahu menyimpan dan mengisi kata laluan dalam tapak sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Benarkan qurik khusus-tapak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Benarkan quirk untuk menjadikan tapak sesawang khusus berfungsi lebih baik. " "Anda mahu lumpuhkan tetapan ini jika menyahpepijat satu masalah khusus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Benarkan pelayaran selamat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Sama ada mahu benarkan pelayaran selamat. Pelayaran selamat beroperasi " "melalui API Pelayar Selamat Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Kunci API Pelayaran Selamat Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "Kunci API yang digunakan untuk mencapai API Pelayaran Selamat Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Aras zum lalai untuk halaman baharu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Benarkan autogelintar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Sama ada mahu gelintar sesawang secara automatik bila sesuatu tidak " "kelihatan seperti URL dimasukkan dalam palang alamat. Jika tetapan ini " "dilumpuhkan, segala-galanya akan dimuatkan sebagai URL melainkan satu enjin " "gelintar dipilih secara khusus melalui menu tarik turun." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Benarkan gerak isyarat tetikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Sama ada mahu benarkan gerak isyarat tetikus. Gerak isyarat tetikus " "berasaskan kelakuan Opera dan diaktifkan menggunakan butang tetikus tengah + " "gerak isyarat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Direktori muat naik terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Kekalkan jejak bagi direktori muat naik terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Direktori muat turun terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Kekalkan jejak bagi direktori muat turun terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Dasar pemecutan perkakasan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Sama ada mahu benarkan pemecutan perkakasan. Nilai yang mungkin adalah \"on-" "demand\", \"sentiasa\", dan \"tidak sesekali\". Pemecutan perkakasan " "diperlukan untuk mencapai prestasi boleh terima dalam peranti terbenam, " "tetapi meningkatkan keperluan penggunaan ingatan dan terdedah dengan pepijat " "pemacu grafik khusus-perkakasan yang parah. Ketika dasar ialah \"on-demand" "\", pemecutan perkakasan hanya akan digunakan bila diperlukan untuk " "memaparkan penjelmaan 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sentiasa tanya untuk direktori muat turun" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Sama ada mahu hadirkan satu dialog pemilih direktori untuk setiap muat turun." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL tambahan aplikasi Sesawang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Senarai URL yang patut dibuka oleh aplikasi sesawang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder muat turun" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Laluan bagi folder yang mana fail muat turun; atau \"Muat Turun\" " "menggunakan folder muat turun lalai, atau \"Atas Meja\" yang menggunakan " "folder atas meja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window position" msgstr "Kedudukan tetingkap" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Kedudukan yang digunakan untuk satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan " "dari satu sesi terdahulu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Window size" msgstr "Saiz tetingkap" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Saiz yang digunakan untuk satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan dari " "satu sesi terdahulu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Is maximized" msgstr "Adalah dimaksimumkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Sama ada satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan dari satu sesi " "terdahulu patut dimaksimumkan pada awalnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Lumpuhkan butang maju dan undur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Jika ditetapkan \"benar\", butang maju dan undur dilumpuhkan, menghalang " "pengguna dari capai sejarah pelayar serta-merta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Pengguna segerak semasa berdaftar masuk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Emel terpaut dengan Akaun Firefox digunakan untuk menyegerak data dengna " "pelayan Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak terakhri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Waktu UNIX yang mana segerak terakhir dibuat dalam saat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "ID peranti segerak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID peranti segerak bagi peranti semasa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Nama peranti segerak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nama peranti segerak bagi peranti semasa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Kekerapan segerak dalam minit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Bilangan minit antara dua segerak berturutan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Segerak data dengan Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi Ephy patut disegerak dengan koleksi Firefox, PALSU " "sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Benarkan segerak tanda buku" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi tanda buku patut disegerak, PALSU sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak tanda buku" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak tanda buku terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Segerak awal atau segerak biasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi tanda buku perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU jika " "sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Benarkan segerak kata laluan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi kata laluan patut disegerak, PALSU jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak kata laluan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak kata laluan terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi kata laluan perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU " "jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Benarkan segerak sejarah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi sejarah patut disegerak, PALSU jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak sejarah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak sejarah terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi sejarah perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU jika " "sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Benarkan segerak tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi tab patut disegerak, PALSU jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak tab terbuka terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan mikrofon dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk mencapai mikrofon pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan" "\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan geolokasi dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk mencapai lokasi pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan" "\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan pemberitahuan dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk menunjukkan pemberitahuan. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan" "\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan kata laluan dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk menyimpan kata laluan. Lalai \"tidak ditentukan\" bermaksud " "pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan\" dan " "\"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan kamera sesawang dipinta untuk hos " "ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk mencapai kamera sesawang pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan" "\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan iklan dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk membenarkan iklan. Lalai \"tidak ditentukan\" bermaksud " "pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan\" dan " "\"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan ingatan" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Perihal Sesawang" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pratonton Teknologi Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Sebuah pandangan sesawang yang ringkas, kemas dan cantik" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Senarai aplikasi sesawang dipasang" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Padam" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Anda boleh menambah tapak sesawang kegemaran anda dengan mengklik Pasang " "Tapak sebagai Aplikasi Sesawang… dalam menu halaman." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:391 msgid "Welcome to Web" msgstr "Selamat Datang ke Sesawang" #: embed/ephy-about-handler.c:391 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Mula pelayaran dan tapak-tapak kerap anda lawati akan muncul di sini." #: embed/ephy-about-handler.c:422 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Buang dari selayang pandang" #: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495 msgid "Private Browsing" msgstr "Pelayaran Persendirian" #: embed/ephy-about-handler.c:496 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Anda kini melayari secara inkognito. Halaman yang dilihat dalam mod ini " "tidak akan tersenarai dalam sejarah pelayaran anda dan semua maklumat " "tersimpan akan dikosongkan setelah anda menutup tetingkap. Fail-fail muat " "turun anda akan dikekalkan." #: embed/ephy-about-handler.c:500 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Mod inkognito menyembunyikan aktiviti anda daripada individu lain yang juga " "menggunakan komputer ini." #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ia tidak akan menyembunyikan aktiviti-aktiviti anda daripada majikan anda " "ketika anda bekerja. Penyedia perkhidmatan internet anda, kerajaan anda, " "lain-lain pihak kerajaan, tapak sesawang yang anda lawati, dan tidak lupa " "pihak pengiklan dalam tapak sesawang tersebut masih dapat menjejaki kegiatan " "kamu." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:727 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Selesai memuat turun %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download finished" msgstr "Muat turun selesai" #: embed/ephy-download.c:821 msgid "Download requested" msgstr "Muat turun dipinta" #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Mua turun" #: embed/ephy-download.c:835 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Jenis: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:841 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Daripada: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:846 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Lokasi fail yang anda mahu simpankan?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:851 msgid "Save file" msgstr "Simpan fail" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari skrin penuh" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Sesawang telah dikawal secara automasi." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Hantar satu mesej emel kepada \"%s\"" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Terbanyak Dilawati" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyril (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyril (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyril (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyril (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyril (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyril (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyril/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ibrani (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ibrani (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ibrani (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ibrani (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ibrani _Tampak (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepun (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepun (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celt (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Iceland (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nord (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Parsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Siam (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Siam (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyril/Ukraine (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyril/Ukraine (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggeris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tidak diketahui (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Teks tidak ditemui" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Gelintar dililit kembali ke bahagian teratas" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Taip untuk gelintar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian terdahulu bagi rentetan gelintar" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian berikutnya bagi rentetan gelintar" #: embed/ephy-view-source-handler.c:252 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s bukanlah URI yang sah" #: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931 msgid "Open" msgstr "Buka" #: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "B_ukan Sekarang" #: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_Tidak Sesekali Simpan" #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Anda mahu menyimpan kata laluan untuk \"%s\"?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Penting: borang ini tidak selamat. Jika anda menaip kata laluan anda, ia " "tidak disimpan secara persendirian." #: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "Proses sesawang mengalami kerosakan" #: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Proses sesawang ditamatkan atas sebab melampaui had ingatan" #: embed/ephy-web-view.c:1023 msgid "Deny" msgstr "Nafi" #: embed/ephy-web-view.c:1024 msgid "Allow" msgstr "Benarkan" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1037 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Halaman %s mahu menunjukkan pemberitahuan atas meja." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1042 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Halaman %s mahu tahu lokasi anda." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Halaman %s mahu guna mikrofon anda." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1052 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Halaman %s mahu guna kamera sesawang anda." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1229 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuatkan \"%s\"…" #: embed/ephy-web-view.c:1231 embed/ephy-web-view.c:1237 msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1564 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Tapak sesawang ini menunjukkan pengenalan yang sebenarnya milik tapak " "sesawang lain." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini terlalu tua untuk dipercayai. Sila periksa " "tarikh pada kalendar komputer anda." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1574 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini tidak dikeluarkan oleh organisasi yang " "dipercayai." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1579 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini tidak dapat diproses. Ia mungkin telah rosak." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1584 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini telah ditarik balik oleh organisasi dipercayai " "yang telah mengeluarkannya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1589 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini tidak boleh dipercayai kerana ia menggunakan " "penyulitan yang lemah." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1594 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini hanya sah untuk tarikh akan datang. Sila " "periksa tarikh pada kalendar komputer anda." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1657 embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Masalah Memuatkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1660 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tidak boleh memaparkan tapak sesawang ini" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1664 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Tapak %s nampaknya tidak boleh dicapai." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1668 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ia mungkin tidak boleh dicapai buat sementara atau telah dialih ke alamat " "baharu. Sila periksa sambungan internet anda sama ada bersambung atau " "sebaliknya." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1678 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Ralat persis adalah: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1683 embed/ephy-web-view.c:1736 #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "Reload" msgstr "Muat Semula" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1686 embed/ephy-web-view.c:1739 #: embed/ephy-web-view.c:1778 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1716 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Alamak! Ada masalah berlaku" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1720 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Halaman %s mungkin telah menyebabkan Sesawang terpaksa ditutup tanpa " "dijangka." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1727 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jika ia masih berlaku, sila laporkan masalah tersebut kepada pembangun %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1764 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Masalah Memaparkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "Oops!" msgstr "Alamak!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1770 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ada masalah berlaku ketika memaparkan halaman ini. Sila muat semula atau " "lawati laman lain untuk teruskan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1804 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Pelanggaran Keselamatan" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Sambungan Ini tidak Selamat" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ia tidak kelihatan seperti %s yang sebenar. Penyerang mungkin cuba mencuri " "atau mengubah maklumat masuk atau keluar dari tapak ini." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1821 embed/ephy-web-view.c:1910 #: embed/ephy-web-view.c:1961 msgid "Go Back" msgstr "Undur" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1824 embed/ephy-web-view.c:1913 #: embed/ephy-web-view.c:1964 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Terima Risiko dan Teruskan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1920 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1861 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Amaran Keselamatan" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Laman sesawang tidak selamat dikesan!" #: embed/ephy-web-view.c:1871 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Melawati %s mungkin membahayakan komputer anda. Halaman ini nampaknya " "mengandungi kod hasad yang cuba dimuat turun ke dalam komputer anda tanpa " "kebenaran anda." #: embed/ephy-web-view.c:1875 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan kandungan sesawang merbahaya " "termasuklah virus-virus dan lain-lain kod hasad serta bagaimana hendak " "melindungi komputer anda di %s." #: embed/ephy-web-view.c:1882 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Penyerang di %s boleh mengumpan anda membuat tindakan merbahaya seperti " "memasang perisian atau mendedahkan maklumat peribadi anda (sebagai contoh, " "kata laluan, nombor telefon, atau kad kredit)." #: embed/ephy-web-view.c:1887 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan kejuruteraan sosial (pemancingan) " "di %s atau menerusi %s." #: embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s mungkin mengandungi program-program memudaratkan. Penyerang cuba " "mengumpan anda memasang program-program yang memudaratkan kegiatan pelayaran " "anda (sebagai contoh, dengan mengubah laman utama anda atau memaparkan iklan-" "iklan dalam tapak-tapak yang anda lawati)." #: embed/ephy-web-view.c:1901 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" "Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan perisian tidak dikehendaki di %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:1948 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fail tidak ditemui" #: embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s tidak ditemui." #: embed/ephy-web-view.c:1954 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Sila periksa nama fail yang mengandungi huruf besar atau lain-lain ralat " "menaip. Dan juga sila periksa jika ia telah dialih, dinamakan semula, atau " "dipadamkan." #: embed/ephy-web-view.c:2017 msgid "None specified" msgstr "Tiada dinyatakan" #: embed/ephy-web-view.c:2133 msgid "Technical information" msgstr "Maklumat teknikal" #: embed/ephy-web-view.c:3119 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak Dinyatakan" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 msgid "Downloads" msgstr "Muat turun" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Atas Meja" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak dapat mencipta direktori semasa di dalam \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail \"%s\" telah wujud. Sila alihkan ianya keluar." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal mencipta direktori \"%s\"." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tidak dapat memaparkan bantuan: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:332 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Sesawang GNOME %s pada %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hari Ini %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hari Ini %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Semalam %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Semalam %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:416 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Kata laluan untuk %s dalam borang dalam %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:420 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Kata laluan dalam borang dalam %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Gagal memperoleh kelayakan storan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Sila lawati Keutamaan dan daftar masuk sekali lagi untuk terus menyegerak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Kata laluan akaun Firefox anda nampaknya telah berubah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Sila lawati Keutamaan dan daftar masuk dengan kata laluan baharu untuk terus " "menyegerak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Gagal memperoleh sijil bertandatangan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Tidak dapat mencari rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa adalah tidak sah." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Rahsia segerak bagi %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Gagal memuat naik rekod klien." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Gagal memuat naik rekod kripto/kunci." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Gagal mendapatkan kunci kripto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Gagal memuat naik rekod meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Akaun Firefox anda menggunakan storan versi %d. Sesawang hanya menyokong " "versi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Gagal mengesahkan versi storan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Gagal memuat naik maklumat peranti" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Gagal mendapatkan Kunci Segerak" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sijil tidak sepadan dengan tapak sesawang ini" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sijil telah tamat tempoh" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autoriti yang menandatangani sijil tidak dikenali" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sijil mengandungi ralat" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sijil telah ditarik balik" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sijil telah ditandatangan menggunakan algoritma tandatangan yang lemah" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Tempoh pengaktifan sijil berada di masa hadapan" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identiti tapak sesawang ini telah disahkan." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identiti tapak sesawang ini belum disahkan." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Tiada masalah dikesan dalam sambungan anda." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sijil ini adalah sah. Namun begitu, sumber dalam halaman ini telah dihantar " "secara tidak selamat." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Kosongkan Semua" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d saat berbaki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minit berbaki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d jam berbaki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d hari berbaki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d minggu berbaki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d bulan berbaki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" msgstr "Dialih atau dipadamkan" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ralat memuat turun: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Starting…" msgstr "Memulakan…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "Semua jenis yang disokong" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202 msgid "Web pages" msgstr "Laman sesawang" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213 msgid "Images" msgstr "Imej" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364 msgid "Cl_ear" msgstr "_Kosongkan" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tampal dan Per_gi" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935 msgid "_Undo" msgstr "Buat _Asal" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675 msgid "_Redo" msgstr "Buat _Semula" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Tunjuk status dan keizinan keselamatan tapak sesawang" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Gelintar tapak sesawang, tanda buku, dan buka tab" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Bookmark this page" msgstr "Tanda buku halaman ini" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Togol mod pembaca" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Pengenalan digital tapak sesawang ini tidak dipercayai. Anda mungkin " "bersambung dengan penyerang yang menyamar sebagai %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Tapak ini tiada keselamatan. Seorang penyerang dapat melihat maklumat yang " "anda hantar, atau mengawal kandungan yang anda lihat." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Tapak sesawang ini menyebabkan sambungan anda tidak selamat." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Sambungan anda nampaknya selamat." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Lihat Sijil…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "No" msgstr "Tidak" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Iklan" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Kata laluan disimpan" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Capaian lokasi" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Capaian mikrofon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Capaian kamera sesawang" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Sifat Tanda Buku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Fail ini bukanlah fail tanda buku Epiphany yang sah: jadual tag hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Fail ini bukanlah fail tanda buku Epiphany yang sah: jadual tanda buku hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Pangkalan data tanda buku Firefox tidak dibuka. Tutup Firefox dan cuba lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Tanda buku Firefox tidak boleh diperoleh!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mudah Alih" #: src/clear-data-dialog.c:77 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache cakera HTTP" #: src/clear-data-dialog.c:78 msgid "Local storage data" msgstr "Data storan setempat" #: src/clear-data-dialog.c:79 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache aplikasi sesawang di luar talian" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Pangkalan data IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "WebSQL databases" msgstr "Pangkalan data WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Plugins data" msgstr "Data pemalam" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache dasar HSTS" #: src/cookies-dialog.c:143 msgid "Remove cookie" msgstr "Buang kuki" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat semula halaman semasa" #: src/ephy-action-bar-start.c:620 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Henti memuatkan halaman semasa" #: src/ephy-data-dialog.c:290 msgid "'Clear all' action name" msgstr "Nama tindakan 'Kosongkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:291 msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" msgstr "Nama bagi tindakan dikaitkan dengan butang 'Kosongkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:297 msgid "'Clear all' action target value" msgstr "Nilai sasaran tindakan 'Kosongkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:298 msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" msgstr "Parameter untuk penyeruan tindakan 'Kosongkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:304 msgid "'Clear all' description" msgstr "Keterangan 'Kosongkan Semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:305 msgid "The description of the 'Clear all' action" msgstr "Keterangan bagi tindakan 'Kosongkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:311 msgid "'Search' description" msgstr "Keterangan 'Gelintar'" #: src/ephy-data-dialog.c:312 msgid "The description of the 'Search' action" msgstr "Keterangan bagi tindakan 'Gelintar'" #: src/ephy-data-dialog.c:318 msgid "'Empty' title" msgstr "Tajuk 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:319 msgid "The title of the 'Empty' state page" msgstr "Tajuk bagi halaman keadaan 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:325 msgid "'Empty' description" msgstr "Keterangan 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:326 msgid "The description of the 'Empty' state page" msgstr "Keterangan bagi halaman keadaan 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:332 msgid "Search text" msgstr "Gelintar teks" #: src/ephy-data-dialog.c:333 msgid "The text of the search entry" msgstr "Teks bagi masukan gelintar" #: src/ephy-data-dialog.c:339 msgid "Is loading" msgstr "Dimuatkan" #: src/ephy-data-dialog.c:340 msgid "Whether the dialog is loading its data" msgstr "Sama ada dialog memuatkan datanya" #: src/ephy-data-dialog.c:346 msgid "Has data" msgstr "Ada data" #: src/ephy-data-dialog.c:347 msgid "Whether the dialog has data" msgstr "Sama ada dialog mempunyai data" #: src/ephy-data-dialog.c:353 msgid "Has search results" msgstr "Ada keputusan gelintar" #: src/ephy-data-dialog.c:354 msgid "Whether the dialog has search results" msgstr "Sama ada dialog mempunyai keputusan gelintar" #: src/ephy-data-dialog.c:360 msgid "Can clear" msgstr "Boleh kosongkan" #: src/ephy-data-dialog.c:361 msgid "Whether the data can be cleared" msgstr "Sama ada data boleh dikosongkan" #: src/ephy-history-dialog.c:269 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Buang halaman terpilih daripada sejarah" #: src/ephy-history-dialog.c:354 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan sejarah pelayaran?" #: src/ephy-history-dialog.c:358 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Mengosongkan sejarah pelayaran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan " "terpadam secara kekal." #: src/ephy-history-dialog.c:782 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Adalah mustahil dapat mengubah suai sejarah ketika berada dalam mod " "inkognito." #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Buka satu tetingkap baharu selain dari tab baharu" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Muat fail keadaan sesi yang diberi" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Mulakan satu kejadian dengan data pengguna baca-sahaja" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Mulakan kejadian persendirian dengan data pengguna berasingan" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Mulakan kejadian persendirian dalam mod aplikasi sesawang" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Mulakan kejadian persendirian untuk kawalan WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Direktori profil suai untuk kejadian persendirian" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "Pilihan sesawang" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka satu tab baharu" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:597 msgid "View open tabs" msgstr "Lihat tab terbuka" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Enjin gelintar baharu" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Alamat baharu" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/ephy-tab-label.c:296 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Anda mahu tinggalkan tapak sesawang ini?" #: src/ephy-window.c:269 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Satu borang yang anda ubah suai belum diserahkan." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Discard form" msgstr "_Singkir borang" #: src/ephy-window.c:285 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Terdapat tab berbilang dibuka." #: src/ephy-window.c:286 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Jika anda tutup tetingkap ini, semua tab terbuka akan hilang" #: src/ephy-window.c:287 msgid "C_lose tabs" msgstr "T_utup tab" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Re_do" msgstr "Buat _Semula" #. Edit. #: src/ephy-window.c:939 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/ephy-window.c:944 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Hantar Pautan melalui Emel…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Reload" msgstr "Muat Se_mula" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:951 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "T_ambah Tanda Buku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Pautan dalam _Tetingkap Baharu" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Buka Pautan dalam Tetingkap I_nkognito" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Pautan Sebagai…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Sa_lin Alamat Emel" #. Images. #: src/ephy-window.c:964 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Lihat _Imej dalam Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat I_mej" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Imej Sebagai…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Tetapkan sebagai Kertas _Dinding" #. Video. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Buka Video dalam Tetingkap _Baharu" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Buka Video dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai…" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Sa_lin Alamat Video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Buka Audio dalam Tetingkap _Baharu" #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Simpan Audio Sebagai…" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Sa_lin Alamat Audio" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Simpan _Halaman Sebagai…" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "Sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Gelintar Sesawang untuk \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1377 msgid "Open Link" msgstr "Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:1379 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Buka Pautan Dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:1381 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Buka Pautan Dalam Tetingkap Baharu" #: src/ephy-window.c:1383 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Buka Pautan Dalam Tetingkap Inkognito" #: src/ephy-window.c:2928 msgid "Download operation" msgstr "Operasi muat turun" #: src/ephy-window.c:2930 msgid "Show details" msgstr "Tunjuk perincian" #: src/ephy-window.c:2932 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operasi muat turun aktif" #: src/ephy-window.c:3582 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Tetapkan Sesawang sebagai pelayar lalai anda?" #: src/ephy-window.c:3584 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Tetapkan Pratonton Teknologi Epiphany sebagai pelayar lalai anda?" #: src/ephy-window.c:3596 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/ephy-window.c:3597 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "Simpan Media Sebagai" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:232 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Terakhir disegerak: %s" #: src/prefs-dialog.c:520 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ada masalah berlaku, cuba lagi kemudian." #: src/prefs-dialog.c:809 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ikon Aplikasi Sesawang" #: src/prefs-dialog.c:814 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fail Imej Disokong" #: src/prefs-dialog.c:1463 msgid "Delete language" msgstr "Padam bahasa" #: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa Sistem (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1816 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih satu direktori" #: src/prefs-dialog.c:2203 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/prefs-dialog.c:2205 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/prefs-dialog.c:2249 msgid "Light" msgstr "Cerah" #: src/prefs-dialog.c:2251 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Hanya lakukan langkah penghijrahan ke-n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Nyatakan versi penghijrah yang diperlukan" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Nyatakan profil yang perlu dijalankan oleh penghijrah" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Penghijrah profil sesawang" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Pilihan penghijrah profil sesawang" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Lihat dan urus tanda buku anda" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Lihat muat turun" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Undur ke halaman terdahulu" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Pergi ke laman utama anda" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Lihat halaman terbuka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Tanda buku" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Tambah Tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 msgid "_Remove" msgstr "B_uang" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Tiada tanda buku lagi?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Tanda buku beberapa laman sesawang untuk melihatnya di sini." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Personal Data" msgstr "Data Peribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 msgid "Remove all personal data" msgstr "Buang semua data peribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 msgid "Search personal data" msgstr "Gelintar data peribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Tiada data peribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Data peribadi akan tersenarai di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Anda boleh memilih satu tempoh masa untuk mengosongkan data bagi semua tapak " "sesawang yang diubah suai dalam tempoh tersebut. Jika anda memilih dari " "permulaan, maka anda juga boleh mengosongkan data sahaja untuk tapak " "sesawang tertentu." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Kosongkan data peribadi terpilih _daripada:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 msgid "the past hour" msgstr "jam yang lalu" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 msgid "the past day" msgstr "hari yang lalu" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 msgid "the past week" msgstr "minggu yang lalu" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 msgid "the past four weeks" msgstr "empat minggu yang lalu" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 msgid "the beginning of time" msgstr "pada permulaan" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Anda tidak boleh membuat asal tindakan ini. Data yang terpilih untuk " "dikosongkan akan kekal hilang." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 msgid "Cookies" msgstr "Kuki" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 msgid "Remove all cookies" msgstr "Buang semua kuki" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 msgid "Search cookies" msgstr "Gelintar kuki" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 msgid "There are no Cookies" msgstr "Tiada kuki" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" msgstr "Kuki berbaki oleh halaman dilawati akan tersenarai di sini" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 msgid "No Results Found" msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 msgid "Try a different search" msgstr "Cuba gelintar lain" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengekodan Teks" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Guna pengekodan dinyatakan oleh dokumen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Pengekodan baru-baru Ini" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Pengekodan berkaitan" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Tunjuk semua…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 msgid "Remove all history" msgstr "Buang semua sejarah" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "Search history" msgstr "Gelintar sejarah" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 msgid "The History is Empty" msgstr "Sejarah adalah kosong" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Laman dilawati akan tersenarai di sini" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "_Copy Location" msgstr "Sal_in Lokasi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Muat Semula" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Muat Semula Semu_a Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikasi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Cemat Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "Nyah_cemat Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "B_uka Semula Tab yang Ditutup" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tutup Tab di sebelah K_iri" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tutup Tab di sebelah K_iri" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Tutup Tab _Lain" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "_Pulih Zum" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Cetak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Cari…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baharu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Tetingkap _Inkognito Baharu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Semula _Tab Ditutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 msgid "_History" msgstr "Se_jarah" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mport Tanda Buku…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_ksport Tanda Buku…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Pasang Tapak sebagai _Aplikasi Sesawang…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Buka Pengurus Apli_kasi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Batalkan Pengekodan Teks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 msgid "Pr_eferences" msgstr "K_eutamaan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "Perih_al Sesawang" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Tutup halaman" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 msgid "Passwords" msgstr "Kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 msgid "Remove all passwords" msgstr "Buang semua kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 msgid "Search passwords" msgstr "Gelintar kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 msgid "There are no Passwords" msgstr "Tiada Kata Laluan" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Kata laluan tersimpan akan tersenarai di sini" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Site" msgstr "Tapak" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Lupakan kata laluan terpilih" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Dedah semua kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 msgid "_Copy Password" msgstr "Sa_lin Kata Laluan" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 msgid "C_opy Username" msgstr "Sa_lin Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Am" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 msgid "Web Application" msgstr "Aplikasi Sesawang" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 msgid "Homepage:" msgstr "Laman Utama:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Urus URL Tambahan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 msgid "Homepage" msgstr "Laman Sesawang" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Most _visited pages" msgstr "Halaman paling kerap _dilawati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 msgid "_Blank page" msgstr "Halaman _kosong" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "_Custom" msgstr "S_uai" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Ask o_n download" msgstr "Tanya k_etika muat turun" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 msgid "_Download folder" msgstr "Folder _muat turun" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 msgid "Search Engines" msgstr "Enjin Gelintar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Urus Enjin Gelintar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Mula dengan mod _Inkognito" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Pulih Tab ketika Permulaan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 msgid "Browsing" msgstr "Pelayaran" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "Penatalan Lan_car" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gerak Isyarat Tetikus" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Spell Checking" msgstr "Penyemakan _Ejaan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 msgid "Privacy" msgstr "Kerahsiaan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Sesawang" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to Block _Advertisements" msgstr "Cuba Sekat _Iklan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 msgid "Block Popup _Windows" msgstr "Sekat T_etingkap Timbul" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgstr "Cuba Sekat _Tapak Sesawang Merbahaya" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 msgid "Clear _Cookies" msgstr "Kosongkan _Kuki" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 msgid "_Always accept" msgstr "_Sentiasa terima" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 msgid "For example, not from advertisers on these sites." msgstr "Sebagai contoh, bukan daripada pengiklan pada tapak-tapak ini" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _daripada tapak anda lawati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "_Never accept" msgstr "_Tidak sekali terima" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 msgid "_Passwords" msgstr "_Kata Laluan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ingat Kata Laluan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Anda boleh kosongkan data peribadi tersimpan." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Kosongkan _Data Peribadi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Guna Fon Suai" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 msgid "Sans serif font" msgstr "Fon sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 msgid "Serif font" msgstr "Fon serif" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Monospace font" msgstr "Fon Monospace" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 msgid "Reader Mode" msgstr "Mod Pembaca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 msgid "Font Style" msgstr "Gaya Fon" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Guna Lembar Gaya Suai" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 msgid "Default zoom level" msgstr "Aras zum lalai" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Sync" msgstr "Segerak" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Daftar masuk dengan akaun Firefox anda untuk menyegerakkan data anda dengan " "Sesawang dan Firefox pada komputer lain. Sesawang bukanlah Firefox dan tidak " "dihasilkan atau disahkan oleh pihak Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 msgid "Firefox Sync" msgstr "Segerak Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 msgid "Firefox Account" msgstr "Akaun Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "Logged in" msgstr "Telah daftar masuk" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 msgid "Sign _out" msgstr "Daftar k_eluar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 msgid "Sync Options" msgstr "Pilihan Segerak" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Segerak Ta_nda Buku" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Segerak _Kata Laluan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 msgid "Sync _History" msgstr "Segerak _Sejarah" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Segerak _Tab Terbuka" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Tab disegerakkan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 msgid "Frequency" msgstr "Kekerapan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 msgid "Sync _now" msgstr "Segerak se_karang" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 msgid "_Change" msgstr "_Ubah" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih satu _Bahasa:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Urus Enjin Gelintar" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Untuk menentukan alamat gelintar, buat penggelintaran menggunakan enjin " "gelintar yang anda tambah dan periksa alamat yang terhasil. Buang terma " "gelintar daripada alamat yang terhasil kemudian gantikannya dengan %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Tetingkap baharu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Tetingkap inkognito baharu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Buka fail" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Simpan halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Cetak halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Pergi ke laman utama" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Muat semula halaman semasa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Muat semula cache pintas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Henti memuatkan halaman semasa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Undur ke halaman terdahulu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab baharu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Tutup tab semasa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Buka semula tab yang ditutup" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Pergi ke tab berikutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Pergi ke tab terdahulu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Alih tab semasa ke sebelah kiri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Alih tab semasa ke sebelah kanan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Tanda buku halaman semasa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Togol pelayaran karet" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Tetap semula zum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Lihat sumber halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Togol pemeriksa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Togol mod pembaca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Buat Asal" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Buat Semula" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Pilih URL halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Keputusan gelintar berikutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Keputusan gelintar terdahulu" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Tab disegerak" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di bawah merupakan tab terbuka disegerak bagi peranti lain anda yang " "menggunakan Segerak Firefox dengan akaun ini. Buka satu tab dengan mengklik " "dua kali pada namanya (tab di bawah Tab Setempat tidak boleh dibuka)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "URL tambahan" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "K_osongkan Semua" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Satu URL yang bermula dengan mana-mana URL tambahan akan dibuka oleh " "aplikasi sesawang. Jika anda buang skema URL, URL yang sedang dimuatkan akan " "digunakan." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Tambah URL baharu" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Buang URL terpilih" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Gelintar sesawang untuk \"%s\"" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Tab Setempat" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "Fail GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "P_ilih Fail…" #: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Pilih Profil" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "Pi_lih" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 msgid "Choose File" msgstr "Pilih Fail" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Tanda buku berjaya diimport!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Tanda Buku" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Pi_lih Fail" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Daripada:" #: src/window-commands.c:457 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Tanda buku berjaya dieksport!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:485 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "tandabuku.gvdb" #: src/window-commands.c:612 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Sebuah pandangan sesawang yang ringkas, kemas dan cantik.\n" "Diperkasakan oleh WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:636 msgid "Website" msgstr "Tapak Sesawang" #: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "abuyop\n" "Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n" "abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" "Umarzuki http://umarzuki.org" #: src/window-commands.c:1309 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Satu aplikasi sesawang bernama \"%s\" sudah wujud. Adakah anda mahu " "menggantikannya?" #: src/window-commands.c:1312 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/window-commands.c:1314 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/window-commands.c:1318 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Satu aplikasi dengan nama serupa sudah wujud. Penggantiannya akan menulis-" "ganti aplikasi tersebut." #: src/window-commands.c:1393 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikasi \"%s\" sedia digunakan" #: src/window-commands.c:1396 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat diciptakan" #: src/window-commands.c:1404 msgid "Launch" msgstr "Lancar" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1450 msgid "Create Web Application" msgstr "Cipta Aplikasi Sesawang" #: src/window-commands.c:1455 msgid "C_reate" msgstr "C_ipta" #: src/window-commands.c:1669 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/window-commands.c:1678 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:1683 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:1688 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2148 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Benarkan mod pelayaran karet?" #: src/window-commands.c:2151 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Menekan F7 akan menghidupkan atau mematikan pelayaran karet. Fitur ini " "menggantikan kursor boleh alih di dalam halaman sesawang, yang mana anda " "dapat bergerak hanya dengan bantuan papan kekunci anda. Adakah anda mahu " "membenarkan pelayaran karet?" #: src/window-commands.c:2154 msgid "_Enable" msgstr "_Benarkan" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Beralih ke Tab" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Tapis domain" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Gelintar domain" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Tiada data ditemui" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Tapis Kata laluan" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Anda boleh memilih enjin gelintar yang lain" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fon & Gaya" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Data Tersimpan" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Urus _Kuki" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Urus _Kata Llaluan" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Urus _Data Peribadi" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Tambah bahasa" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Alih bahasa ke atas" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Alih bahasa ke bawah" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Web Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Web" #, fuzzy #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q=" #, fuzzy #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #, fuzzy #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila " #~ "disable_unsafe_protocol dihidupkan" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak " #~ "mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna." #, fuzzy #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Matikan URL Arbitrari" #, fuzzy #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar." #, fuzzy #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany." #, fuzzy #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Matikan protokol tak selamat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat " #~ "adalah http: dan https: ." #, fuzzy #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Automasi Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Sorok bar menu secara default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Sorok bar menu secara default." #, fuzzy #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #, fuzzy #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #, fuzzy #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Sambungan dimuatkan" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Sentiasa papar bar tab" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatik muaturun" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Hidupkan JavaScript" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #, fuzzy #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Sambungan dimuatkan" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini " #~ "dipilih" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang " #~ "dituding oleh teks yg sedang dipilih" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Papar bar status secara default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Saiz cakera cache dalam MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai " #~ "adalah \"address\" dan \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Bahasa font yang kini dipilih" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-" #~ "cyrillic\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he" #~ "\" (hebrew), \"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), " #~ "\"th\" (siam), \"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode" #~ "\" (bahasa lain), \"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-" #~ "tamil\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai " #~ "adalah \"address\", \"title\"." #, fuzzy #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "_Cari:" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Guna warna sendiri" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #, fuzzy #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke " #~ "folder muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian." #, fuzzy #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #, fuzzy #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Capjari" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Dikeluarkan Oleh" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Dikeluarkan Kepada" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Kesahihan" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_Medan Sijil" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Hiraki Sijil" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nama Umum:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Luput Pada" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Nilai Medan:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Dikeluarkan Pada:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Capjari MD5" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unit Organisasi:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Capjari SHA1" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Nombor Siri:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatik:" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "G_una pengenkodan lain:" #, fuzzy #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Lihat Sijil" #, fuzzy #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Lihat Sijil" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cecikut" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Muaturun" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Pengenkodan" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Laman Rumah" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Bahasa" #, fuzzy #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fail Sementara" #, fuzzy #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Kandungan Web" #~ msgid "A_utomatically download and open files" #~ msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "De_fault:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Izinkan Java_Script" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Alamat:" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Ruang _cakera:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Saiz _minimum:" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pengaki" #, fuzzy #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Pengaki" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Pengepala" #, fuzzy #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Tajuk laman" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_nombor halaman" #, fuzzy #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Font dan Warna" #, fuzzy #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Muaturun" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Kaku" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Sambung" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Fail “%s” sudah di muat turun" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s dari %s" #, fuzzy #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #, fuzzy #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Entah" # ui/galeon.glade.h:134 #, fuzzy #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fail" # ui/galeon.glade.h:3 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Baki" #, fuzzy #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Entah" #, fuzzy #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Muaturun fail tak selamat?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh " #~ "privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda " #~ "boleh simpan ia sebaliknya." #, fuzzy #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Buka fail" #, fuzzy #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Muaturun fail?" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Simpan Sebagai..." #, fuzzy #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. " #~ msgid "Others" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #, fuzzy #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Dilencongkan ke %s..." #, fuzzy #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Memindah data dari %s..." #, fuzzy #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Tunjuk “_%s”" #, fuzzy #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Buang Toolbar" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Buang Toolbar" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Pemisah" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Tindih Fail" #, fuzzy #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup Tetingkap" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Kemasukan Alamat" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, fuzzy #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Cipta topik baru" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Tunjuk “%s”" #, fuzzy #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri %s" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Alamat:" #, fuzzy #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "To_pik:" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Hiburan" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berita" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Beli-belah" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sukan" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Perjalanan" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Kerja" #, fuzzy #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Kemaskini berikutnya:" #, fuzzy #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Tandabuku Bertindan" #, fuzzy #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #, fuzzy #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Tak Dikategorikan" #, fuzzy #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Tapak _Web" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tak bertajuk" #, fuzzy #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla" # ui/galeon.glade.h:134 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Topik Ba_ru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #, fuzzy #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Tukarnama..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ciri-ciri" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Import tandabuku drpd fail" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Potong pilihan" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Salin Pilihan" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Tepek papanklip" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Papar bantuan tandabuku" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #, fuzzy #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #, fuzzy #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Tajuk" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Tajuk dan Alamat" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Taipkan topik" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Padam topik “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Padam topik ini?" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Pa_dam" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "I_mport Sijil" # ui/galeon.glade.h:134 #, fuzzy #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Gagal" #, fuzzy #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Import tandabuku drpd fail" #, fuzzy #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Epiphany" #, fuzzy #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Import Tandabuku" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Fail f_ormat:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Import tandabuku drpd:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #, fuzzy #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #, fuzzy #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #, fuzzy #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "_Ulangmuat" #, fuzzy #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topik" #, fuzzy #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Cipta topik baru" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Pengenkodan" #, fuzzy #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatik" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Cari link:" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "_Cari:" #, fuzzy #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #, fuzzy #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Cari Ter_dahulu" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lag_i" #, fuzzy #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Skrinpenuh" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Pergi ke" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #, fuzzy #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Papar bantuan sejarah" #, fuzzy #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Alamat" #, fuzzy #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Papar hanya kolum alamat" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Tarikh dan Masa" #, fuzzy #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 minit terakhir" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "_Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Lancar editor tandabuku" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi" #, fuzzy #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Tambah Tandabuku" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "Tidak dapat mulakan Browser Web GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Automatik muaturun" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Batal log keluar" #, fuzzy #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Muaturun" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya " #~ "dilaksanakan." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Jangan Pulihkan" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Pulih" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Pemulihan Jahanam" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #, fuzzy #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Naik" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu aras" #, fuzzy #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Naik satu aras" #, fuzzy #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Sesuaikan saiz teks" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Rumah" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Buka tetingkap baru" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Hanya ikon" #, fuzzy #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Pengenkodan Teks" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor Toolbar" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Alat" #, fuzzy #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Toolbar" #, fuzzy #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "Buka" #, fuzzy #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #, fuzzy #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Tetapan Cetakan" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_biu Cetakan" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Prebiu cetakan" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Cetak laman semasa" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Nyah cara aksi terakhir" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Tepek papanklip" #, fuzzy #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Pa_dam" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Papar seluruh laman" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Cari Lag_i" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Cari Ter_dahulu" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Data P_eribadi" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Ke_utamaan" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Personalisasi toolbar" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalisasi toolbar" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Henti" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Besarkan Teks" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Naikkan saiz teks" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "K_ecilkan Teks" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Turunkan saiz teks" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Saiz _Normal" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Guna saiz teks normal" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Peng_enkodan Teks" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Tukar pengenkodan teks" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #, fuzzy #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #, fuzzy #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #, fuzzy #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "Tambah Tandabuku" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Edit TandaBuku" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Buka tetingkap tandabuku" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #, fuzzy #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Sejarah" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Tab _Terdahulu" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Tab _Seterusnya" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Leraikan Tab" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Kerja Luartalian" #, fuzzy #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Bar _Status" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Popup _Tetingkap" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini" #, fuzzy #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Buka pautan di tetingkap ini" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Buka pautan di tetingkap baru" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Buka pautan di tab baru" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Muaturun Pautan" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Simpan pautan dengan nama lain" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #, fuzzy #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Kirim Emel..." #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Buka _Imej" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Mu_la Animasi" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "He_nti Animasi" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Periksa _Elemen" #, fuzzy #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Besarkan" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kecilkan" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Tak selamat" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ranap" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Rendah" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Tahap keselamatan: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi" #~ msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi" #, fuzzy #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Buka imej '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Simpan imej '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Salin alamat imej '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Salin alamat emel '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Simpan pautan '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "TandaBuku pautan '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Salin alamat pautan '%s'" #, fuzzy #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "Fail Sementara" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "_Kandungan:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Path:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Kirim kepada:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Sebarang jenis sambungan" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Luput:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hos" #, fuzzy #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Katalaluan" #, fuzzy #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Pembangun _Perisian" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Pelungsur Web" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_tokesan:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Hidupkan _Java" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Lebar _tetap:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Lebar boleh_ubah:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Entah" #, fuzzy #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Au_tokesan:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Alamat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "_Alamat laman" #, fuzzy #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #, fuzzy #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "P_otret" #, fuzzy #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "_Jangan Pulihkan" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Fail XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fail XUL" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Terima" #, fuzzy #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "Cari Lag_i" #, fuzzy #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Margin atas cetakan" #, fuzzy #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Cetak ke" #, fuzzy #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Perincian Sijil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang " #~ "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan " #~ "%s." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas " #~ "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?" #, fuzzy #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Sambung" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #, fuzzy #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?" #, fuzzy #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul." #, fuzzy #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Percaya CA" #, fuzzy #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil " #~ "adalah asli." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sijil sudah sedia ada." #, fuzzy #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Pilih katalaluan." #, fuzzy #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil." #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Kemaskini berikutnya:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Penjana Kekunci Privet." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil " #~ "masa beberapa minit." #, fuzzy #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Nyahcara" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Eropah Tengah" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Cina Dipermudah" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #, fuzzy #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "Domain" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Kepastian katalaluan:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Kualiti katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Matikan protokol tak selamat" #, fuzzy #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "_Tajuk dan Alamat" #, fuzzy #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pertama" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Pergi ke halaman pertama" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Akhir" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Papar laman terakhir" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Terdahulu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seterusnya" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Tutup prebiu cetakan" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autobalut carian di laman" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Hidupkan Java" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Hidupkan JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Namafail untuk dicetak" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Namafail untuk dicetak." #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas " #~ "menjangkau akhir laman." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Jenis kertas" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika " #~ "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah \"gestures" #~ "\" ke senaraii." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nama pencetak." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Margin bawah cetakan" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Margin kiri cetakan" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Margin kiri cetakan" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Papar tandabuku secara default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Papar bar status secara default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Pengurus Muaturun" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Pengurus Data Peribadi" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Berikutnya" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Terdahulu" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Balut sekeliling" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Sentiasa guna font _ini" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Turun" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margin (dlm mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Julat Halaman" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Cetak Ke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Warna" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_ksekutif" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "La_nskap" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Pencetak:" #~ msgid "Pa_ges" #~ msgstr "_Laman" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Kertas" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Semua Laman" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bawah:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Lungsur..."