# translation of epiphany.HEAD.mr.po to marathi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 17:49+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "संचार करा व तुमचे ओळखचिन्ह व्यवस्थित करा" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany वेब ओळखचिन्ह" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब ओळखचिन्ह" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब चाळणे" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany वेब ब्राउझर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउझर" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols कार्यान्वीत केल्यास, मुलभूतला पकडून गृहीत घेण्याजोगी सुरक्षित " "शिष्टाचार यादी." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित शिष्टाचार" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "अकार्यान्वीत JavaScript क्रोम नियंत्रण" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "चौकट क्रोमवरील JavaScript चे नियंत्रण अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "मागे व पुढे संचार करण्याकरीताचे सर्व इतिहास माहिती अकार्यान्वीत करा, इतिहास संवादला " "परवानगी न देता व जास्त वापरणीतले ओळखचिन्ह यादी लपवा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "अकार्यान्वीत अनियमित URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ओळखचिन्ह संपादन अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "अकार्यान्वीत इतिहास" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ओळखचिन्ह जोडण्याची किंवा संपादीत करायची वापरकर्त्याची शैली अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "साधनपट्टी संपादीत करण्याकरीताचे वापरकर्त्याचे क्षमता अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "वापरकर्त्याचे Epiphany तील URL मध्ये टाइप करायची क्षमता अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "साधनपट्टी संपादन अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित शिष्टाचार अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "असुरक्षित शिष्टाचार पासून अनुक्रम दाखल करण्यास असमर्थ करतो. http व https सुरक्षित " "शिष्टाचार आहे." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany सोडीन देऊ शकत नाही" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "मेन्युबार मुलभू" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "मेन्युबार मुलभूतरित्या हलवा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "पूर्णपडदा पध्दतीत कुलूपबंद करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "संपूर्ण पडदा पर्यायात दृष्टांत कायम करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "वापरकर्तास Epiphany बंद करण्याची परवानगी नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "कार्यान्वित विस्तारे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "पत्ता." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript चा वापर करून नविन चौकट उघडण्याकरीता स्थळांना परवानगी द्या (JavaScript " "कार्यान्वीत केले असल्यास)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "नेहमी टॅब पट्टी दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वयंचलित डाउनलोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager सह आपोआप ऑफलाईन स्थिती नियंत्रीत करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "कॅरेटसह संचार करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकारा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "मुलभूत एनकोडिंग" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "मुलभूत एनकोडिंग. स्वीकार्य मुल्ये आहेत: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "मुलभूत फॉन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "मुलभूत." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जावा कार्यान्वित करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript कार्यान्वित करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग कार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "डाउनलोड चौकट लपवा किंवा दर्शवा. लपविले असल्यास, नविन डाउनलोड सुरू झाल्यावर सूचना " "दर्शविले जाईल." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा कशी दर्शवायची. संभाव्य मुल्य आहे \"साधारण\", \"एकदा\" " "\"अकार्यान्वतीत\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "फ्रेमची छपाई कशी करायची" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "फ्रेम समाविष्टीत पानांची छपाई कशी करायची. परवानगीय मुल्य खालिल प्रकारे आहे \"साधारण" "\", \"वेगळे\" व \"निवडलेले\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "प्रतिमा ऍनिमेशन रीत" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्ताराची यादी." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडण्याकरीता मध्य क्लिक दाबा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "मुख्य दृश्य पटलावरील मध्य क्लिक दाबल्यास सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडले " "जाईल." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "किमान फॉन्ट आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "भाषा पसंती, दोन अक्षरी सांकेतीक." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ओळखचिन्ह पट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "स्थितीपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "भेट दिलेल्या \"कधितरी\", \"शेवटचे_दोन_दिवसांचे\", \"शेवटचे_तीन_दिवसांचे\", \"आज\". " "पानांचा इतिहास दर्शवा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "एकच टॅब उघडे असल्यावर टॅब पट्टी दर्शवा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "साधनपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "तबकडी कॅशचा आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "संपादन दृश्यात खुणेच्या पानाची दाखवलेली माहिती" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "संपादक दृश्य मध्ये दर्शविलेली ओळखचिन्ह माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"पत्ता\" and \"शिर्षक" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "संध्या निवडलेली टंकमुद्रा भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "सद्याचे निवडलेले फॉन्ट भाषा. वैध मुल्य आहे \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य युरोपियन भाषा), \"x-cyrillic\" (cyrillic अक्षर " "द्वारे लिखीत भाषा), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रु), \"ja\" (जापनीज), \"ko" "\" (कोरीअन), \"zh-CN\" (विश्लेषीत चायनीज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारंपरीक " "चायनीज), \"tr\" (टर्कीश), \"x-unicode\" (अन्य भाषा), \"x-western\" (लॅटीन " "स्क्रिप्ट द्वारे लिखीत भाषा), \"x-tamil\" (तामील) व \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ऐंकोडींग स्वतपासक. रिकामी अक्षरमाळा म्हणजे स्वतपास बंद आहे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ऐंकोडींग स्वतपासक. वैध मुल्य या प्रकारे आहे \"\" (स्वतपासक बंद), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (स्वतपासक पूर्व एशियाई ऐंकोडींग), " "\"ja_parallel_state_machine\" (स्वतपासक जापनीज ऐंकोडींग), " "\"ko_parallel_state_machine\" (स्वतपासक कोरीयन ऐंकोडींग), \"ruprob\" (स्वतपासक " "रशीयन ऐंकोडींग), \"ukprob\" (स्वतपासक युक्रेनियन ऐंकोडींग), " "\"zh_parallel_state_machine\" (स्वतपासक चायनीज ऐंकोडींग), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (स्वतपासक विश्लेषीत चायनीज ऐंकोडींग), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (स्वतपासक पारंपारीक चायनीज ऐंकोडींग) व " "\"universal_charset_detector\" (स्वतपासक सर्वात जास्त ऐंकोडींग)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "मागोवा दृश्यात दाखवलेली पानाविषयी माहिती" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "हतिहास दृश्य मध्ये दर्शविण्याजोगी पानविषयी माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"शिर्षक पहा" "\", \"पत्ता पहा\" व \"दिवसाचे वेळ पहा\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "डाउनलोड केलेले फाइल संचयीका मध्ये संचयीतकरायचे मार्ग; किंवा मुलभूत डाउनलोड संचयीका " "वापरण्याकरीताचे \"डाउनलोड\", किंवा डेस्कटॉप संचयीका वापरण्याकरीताचे \"डेस्कटॉप\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "साधनपट्टी शैली. परवांगीक मुल्य आहेत \"\" (GNOME मुलभूत शैली), \"दोन्ही\" (पाठ्य व " "चिन्ह), \"दोन्ही-आढवे\" (चिन्हच्या व्यातिरिक्त पाठ्य), \"चिन्ह\", व \"पाठ्य\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "स्वतःचे रंग वापरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वतःचे फॉन्ट वापरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पानाची विनंती केलेल्या रंगाच्या ऐवजी स्वत:चे रंग वापरा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पानानी विनंती केलेल्या टंकमुद्रेऐवजी स्वत:ची टंकमुद्रा वापरा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "डाउनलोड चौकटचे दृश्य" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जेव्हा फाइल ब्राउजर द्वारे उघडले जात नाही तेव्हा ते आपोआप डाउनलोड केले जाते व योग्य " "अनुप्रयोगास उघडले जाते." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "कुकीज कधी स्विकारायचे. संभाव्य मुल्य आहे \"कुठेही\", \"सद्याचे स्थळ\" व \"कुठेच नाही\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "पार्श्वभूमी रंगचे छपाई करायचे की नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमाचे छपाई करायचे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "तळटीपमध्ये दिनांक छापायची का नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "शिरोभागामध्ये पानाचा पत्ता छापायचा का नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "तळलेख मध्ये पान क्रमांकचे (पूर्ण पैकी x) छपाई करायचे का " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "पान शिर्षक हेडरमध्ये छापायचे का" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "संकेत स्थळ मधिल गुप्तशब्द संचयीत व पूर्वभरीव करायचे का." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "बोटांचे ठसे" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ने दिले" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ला दिले" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "मर्यादा" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र_क्रमवारी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "सामायिक नाव:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "संपते:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "दिवशी दिले:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "संस्था:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "संस्था एकक:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "मालिका क्रमांक:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr " स्वयंचलित(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " वेगळी एनकोडिंग वापरा(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "खाजगी माहिती" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तऐवजात निर्देशित केल्याप्रमाणे कूट वापरा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "गुप्तशब्द दर्शवा (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "सही पाठ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "वरील पाठ्य करीता तुम्हाला स्वाक्षरी करायचे आहे हे निश्चित करा, पाठ्य स्वाक्षरी " "करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा व खाली गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "प्रमाणपत्र पहा (_V)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr " गृह पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr " भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "तात्पुरत्या फाइली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "वेब कंटेंट" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "उदाहरणार्थ, या स्थळांवरील जाहिरातदार पासून नाही" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "आपोआप डाऊनलोड करा आणि फाइल उघडा (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोडा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप खिडक्या स्वीकारा(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वतपासणी(_t):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा निवडा(_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करा(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "मुलभूत(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script कार्यान्वित करा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा कार्यान्वित करा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "फॉन्ट्स आणि शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "या भाषेसाठी(_a):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "वेब पानांना स्वतःचे फॉन्ट निश्चित करू द्या (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "वेब पानांना स्वतःचे रंग निश्चित करू द्या (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "फक्त तुम्ही भेट देत असलेल्या स्थळांवरील" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "एकांत" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "सद्याचे पान निश्चित करा (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "रिकामे पान करीता निश्चित करा (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "इच्छिक स्टाईलशीट वापरा (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग वापरा (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "पत्ता(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "नेहमी स्वीकारा(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "तपशील केलेली फॉन्ट संयोजना (_D)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क जागा(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फोल्डर(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "स्टाईलशीट संपादीत करा (_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "निश्चित रुंदी(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "किमान आकार(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "कधीच स्वीकारू नका(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "चलन रुंदी(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr " पार्श्वभूमी" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "तळटिपा" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "चौकटी" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "मथळे" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "पडद्यावरील निश्चित केल्याप्रमाणे (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "फक्त निवडलेले पटल (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शिर्षक(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ क्रमांक(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "छापा" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "छापा" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "प्रत्येक पटल वेगळले (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पत्ता(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोड्स दाखवा(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "थांबा(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "पुन्हा सुरू(_R)" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड केले." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "डाउनलोड पूर्ण" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s चे %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोड" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड रांगेत समाविष्टीत करण्यात आले." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "डाउनलोड प्रारंभ केले" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "अपरिचित" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "अपयशी" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "उर्वरित" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "कोरे पान" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” करीता निर्देशीत केले…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” पासून माहिती स्थानंतरीत करत आहे…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” पासून अधिप्रमाण करीता प्रतिक्षेत आहे…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” दाखल करीत आहे…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "दाखलन..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "दृष्टांत आता वापरात येत नाही. मोझिला सुरू करण्यात अपयश." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ला ईमेल संदेश पाठवा" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनिअन(_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जॉर्जीअन(_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "सरलीकृत चीनी (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "सरलीकृत चीनी (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "पारंपारिक चीनी(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरीलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरीलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरीलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरीलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरीलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरीलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरीलिक/रशियन(_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिंदी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "दृश्यमान हिब्रू(_V) (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जपानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जपानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जपानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक(_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलँडिक(_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नॉर्डिक(_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "पर्शियन(_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशिअन (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानिअन(_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानिअन(_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण युरोपीय(_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई(_T) (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्किश (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्किश (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्किश (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्किश (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "वियेतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "वियेतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "वियेतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "वियेतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "इंग्लिश (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "बंद" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "चायनीज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "पारंपारिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "पूर्व आशियायी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "जपानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "कोरियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "रशियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "वैश्विक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अपरिचित (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "सर्व" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "इतर" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "स्थानिक फाइली" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "संग्रहा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "सुरक्षादृष्टीकोना पासून ही धोकादायक फाइल डाउनलोड करा?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "“%s” ला उघडणे असुरक्षित ठरू शकते कारण त्यामुळे तुमच्या दस्तऐवजला धोका किंवा पोहचू शकते " "किंवा तुमची गोपणीय माहिती सुरक्षित राहणार नाही." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "ही फाइल उघडावी?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "“%s” चा वापर करून तुम्ही “%s” उघडू किंवा संचयीत शकता." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "ही फाइल डाउनलोड करावी?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "“%s” उघडण्याकरीता तुमच्याकडे अनुप्रयोग उपलब्ध नाही. तुम्ही त्यास डाउनलोड करू शकता." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "असे संग्रहा(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” शिष्टाचार समर्थित नाही" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” संपर्कप्रणालीला पाठबळ नाही." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "समर्थित शिष्टाचार या प्रकारे आहे “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” व “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” फाइल सापडली नाही" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” फाइल सापडली नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "फाइलचे स्थान तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” आढळले नाही" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” सापडत नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "तुम्ही महाजाळशी संपर्कात आहे याची खात्री करा, व पत्ता बरोबर आहे याची तपासणी करा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "हे पान अस्तित्वात असल्यावर, तुम्ही याची संचयीत आवृत्ती पाहू शकता:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ने जुळवणी नकारली" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” संपर्कास नकार." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "अडचणीचे संभाव्य कारण आहेत" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • सेवा %s सुरू केले नाही.
  • प्रणालीतील सेवा संयोजना साधन द्वारे सुरू करण्याचा " "प्रयत्न करा > नियंत्रण केंद्र, किंवा
  • पोर्ट क्रमांक %d चूकीचा आहे.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • काहीक सेवा सुरू केले गेले नाही, किंवा
  • पोर्ट क्रमांक %d चूकीचे आहे.
  • " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • काहीक सेवा सुरू केले गेले नाही, किंवा
    • तुम्चयाकडील पोर्ट क्रमांक %d चूकीचे " "आहे.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "सर्वर व्यस्थ असावे किंवा तुमची संजाळ जुळवणी मध्ये अडचण आढळले असावी. नंतर पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "तुम्हाला पाहिजे असलेल्या पानाची जुनी आकृती आहे:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ने जुळवणी मध्ये बाधा आणली" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ने संपर्कात अडथळा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” प्रतिसाद देत नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” प्रत्युत्तर देत नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "सेवासंगणकानी प्रतिसाद देण्यास खूप विलंब केल्याने संपर्क तुटला." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "अवैध पत्ता" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "अवैध पत्ता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "जो पत्ता तुम्ही दिलेला आहे तो चुकीचा आहे." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ने बरेचवेळा निर्देशन केले" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "संकेतस्थळातील अडचणमुळे हे पान दाखल होऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "सर्वर “%s” या तऱ्हने पुन्हनिर्देशन करत आहे ज्याचे पूर्ण होणे कठिण दिसत आहे." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” ला ऐंक्रीप्टेड जुळवणीची आवश्यकता आहे" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” साठी कुटयुक्त जोडणी आवश्यक." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ऐंक्रीपशन समर्थन प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे दस्तऐवज दाखल करू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ने जुळवणी स्थापित केली नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” मुळे संपर्क तुटला." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "कुठलीही माहिती वाचण्यापूर्वीच सेवासंगणकाची जोडणी बंद केली." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ऑफलाईन पध्दतीत असल्यावर दस्तऐवज दाखल करू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ऑफलाईन पध्दतीत असल्यावर दस्तऐवज दाखल करू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "हे दस्तऐवज पहाण्याकरीता, “ऑफलाईन कार्य करा” अकार्यान्वीत करा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "“%2$s” पैकी पोर्ट “%1$d” करीता प्रवेश नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "“%2$s” पैकी पोर्ट “%1$d” करीता प्रवेश नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "वेब ब्राऊजींगच्या व्यतिरिक्त इतर वापर करीता या पत्ताचे संजाळ पोर्ट वापरले जाते." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "सुरक्षा करीता विनंती रद्द करण्यात आली आहे." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "प्रॉक्सी सर्वरशी जुळवणी करू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "प्रॉक्सी सर्वरशी जुळवणी करू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "तुमचे प्रॉक्सी सर्वरची संयोजना तपासा. जुळवणी तरी अपयशी होत असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर किंवा " "संजाळ जुळवणी मध्ये देखील अडचण आढळू शकते." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "अनुक्रम दर्शवू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "अनुक्रम दर्शवू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "हे पान संकुचीतीकरणचे असमर्थीत किंवा अवैध पध्दती वापरते." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "वेब ब्राऊजर जेव्हा अनपेक्षितरित्या बंद झाले तेव्हा पान दाखलन सुरू होते. तुम्ही पान पुन्ह दाखल " "केल्यास असे पुन्हा होऊ शकते. तसे झाल्यास, कृपया अडचणीविषय अहवाल %s डेव्हलपर करीता पाठवा." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "गुगल कॅच:| मध्ये तुम्हाला जुनी आवृत्ती मिळेल" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "महाजाळाच्या संचयनात" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "स्क्रिप्ट सोडा(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "सुरक्षित करु नये" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्तानाम(_U):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइली" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठे" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "पाठ फाइली" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML फाइली" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL फाइली" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s कडून कुकी स्वीकारा?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "कुकी स्वीकारा?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "स्थळाला अस्तित्वात असलेली कुकी संपादीत करायचे आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "स्थळाला कुकी स्थापीत करायचे आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "स्थळाला दुसरे कुकी निश्चित करायचे आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "तुमच्याकडे या स्थळाकडील %d कुकी आधिपासूनच उलपब्ध आहे." msgstr[1] "तुमच्याकडे या स्थळाकडील %d कुकी आधिपासूनच उलपब्ध आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "हा निर्णय या स्थळावरील सर्व कुकीज करीता लागू करा (_d)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "अमान्य(_R)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारा(_A)" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "संकेतस्थळ “%s” खालील पाठ्य स्वाक्षरी करण्यास विनंती करीत आहे:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "सही पाठ(_S)" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "हे पान छापावेी?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "छापण्याची तयारी" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d पान %d पैकी" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "छपाई रद्द करत आहे" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "स्पूलिंग..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "छपाई चूक" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” छापत आहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र निवडा(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” ला ओळखण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "स्वत:ची ओळख देण्यासाठी प्रमाणपत्र निवडा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र तपशील(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पहा(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "स्थळ “%s” ने “%s” करीता सुरक्षा माहिती पाठविली. अशी दाट शक्यता आहे की कोणीतरी तुमची " "गोपणीय माहिती प्राप्त करण्याकरीता हेरगिरी करत असेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "सुरक्षा माहिती तरच स्विकारा जर तुम्हाला “%s” व “%s” वर विश्वास असेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "चुकीच्या सुरक्षेविषयीची माहिती स्वीकारा?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s” वर आपोआप विश्वास ठेवणे अशक्य होते. अशी दाट शक्यता आहे की कोणीतरी तुमची गोपणीय " "माहिती प्राप्त करण्याकरीता हेरगिरी करत असेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "“%s” शी जुळवणी स्थापीत असल्याची खात्री असल्यावर तुम्ही या स्थाळाशी जुळवणी करू शकता." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वसनीय साइटला जोडावे?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "यापुढे ही सुरक्षा विषयीची माहिती विश्वासार्ह धरा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "जोडा(_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "मुदत बाह्य सुरक्षा विषयीची माहिती स्वीकारा?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” करीता सुरक्षा माहिती %s वेळी कालबाह्य झाले." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "अजून वैध नसलेली सुरक्षा विषयक माहिती स्वीकारायची का?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” करीता सुरक्षा माहिती %s पर्यंत वैध नाही." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "तुमच्या संगणकाची वेळ अचूक आहे याची खात्री करून घ्या." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” शी जुळवणी स्थापीत करू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s” कडील प्रमाणपत्र पुनप्राप्ती यादी (CRL) यशस्वीरित्या अद्ययावतीत करणे आवश्यक आहे.\n" "\n" "कृपया तुमच्या प्रणाली प्रशासकास मदत करीता विचारा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नविन प्रमाणपत्र अधिकृतीवर विश्वास ठेवावा?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "CA वर विश्वास ठेवा(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "संकेत स्थळ ओळखण्याकरीता नविन प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन “%s” वर विश्वास ठेवा?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन (CA) वर विश्वास ठेवण्याअगोदर तुम्ही प्रमाणपत्रची अधिप्रमाणता " "तपासली पाहिजे." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र आधिच अस्तित्वात." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र आधीच मिळविले आहे." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "गुप्तशब्द निवडा" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "हे प्रमाणपत्र सुरक्षित ठेवण्याकरीता गुप्तशब्द निवडा" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्रकरीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "प्रमाणपत्र पुनप्राप्ती यादी (CRL) प्राप्त केले" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "प्रमाणपत्र पुनप्राप्ती यादी (CRL) यशस्वीरित्या प्राप्त करण्यात आले" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "एकक:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "पुढील अद्ययावतन:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्राचा भाग नाही" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्र गुणधर्म" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "खालील वापरासाठी हे प्रमाणपत्र तपासलेले आहे:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "हे प्रमाणपत्र पुन्हप्राप्त केल्यामुळे त्याची तपासणी पुन्हा करणे शक्य नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "वैधवा संपल्यामुळे हे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "विश्वासर्ह नसल्यामुळे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकत नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "प्रेषक विश्वासर्ह नसल्यामुळे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकत नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "प्रेषक अपरिचीत नसल्यामुळे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकत नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "CA प्रमाणपत्र अवैध असल्यामुळे हे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "माहीत नसलेल्या कारणामुळे हे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "टोकन गुप्तशब्द बदला" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” टोकन करीता गुप्तशब्द निवडा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” टोकन करीता गुप्तशब्द बदलवा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "टोकन गुप्तशब्द मिळवा" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "कृपया “%s” टोकन करीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "एक टोकन निवडा:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "निवडा(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "गोपणीय किल्ली Escrow करायचे?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "नविन निर्मीत गोपणीय किल्ली च्या प्रत करीता प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन “%s” विनंतीकृत " "करतो.\n" "\n" "यामुळे प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन या किल्ली द्वारे केलेले कुठलेही ऐंक्रीप्टेड संपर्क तुमच्या " "परवानगीविना कार्यान्वीत करतो.\n" "\n" "परवानगी द्याची नाही असे ठामपणे सूचविले जाते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "स्वीकारा(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "खाजगी किल्ली निर्माण करत आहे." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "व्यक्तिगत किल्ली निर्माण होतेवेळी प्रतिक्षा करा. या कार्य करीता काहीक मिनीटे लागेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सुचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "हे पान सुरक्षित जोडणीद्वारे कार्यरत केले आहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "सुरक्षित पान करीता, पत्ता नोंदणीकडे अलग रंग उपलब्ध आहे व पॅडलॉक चिन्ह दर्शविले जाते.\n" "\n" "स्थितीपट्टीतील पॅडलॉक चिन्ह पान सुरक्षित आहे की नाही येही सूचवितो." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा ताकीद" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "हे पान कमी सुरक्षित जोडणीद्वारे कार्यरत केले आहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "या पानावरील दृश्यस्पद किंवा प्रविष्ट करण्याजोगी कुठलिही माहिती तिसऱ्या गटा द्वारे " "हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ह्या पानाचे काही घटक असुरक्षित जोडणीद्वारे कार्यरत केले आहेत" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "तुम्हाला दिसण्याजोगी किंवा प्रविष्टकरण्याजोगी माहिती असुरक्षित जुळवणीवर पाठविले जाईल, व " "तिसऱ्या गटास सुध्दा हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "ही माहिती असुरक्षित जोडणीद्वारे पाठवू का?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "तुम्हाला दिसण्याजोगी किंवा प्रविष्टकरण्याजोगी माहिती असुरक्षित जुळवणीवर पाठविले जाईल, व " "तिसऱ्या गटास सुध्दा हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "पाठवा(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "जरी हे पान दाखल जाले असले तरी, तुम्हाला दिसण्याजोगी किंवा प्रविष्टकरण्याजोगी माहिती " "असुरक्षित जुळवणीवर पाठविले जाईल, व तिसऱ्या गटास सुध्दा हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s फाइल" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf त्रुटी:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s उघडत आहे" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे" msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” दाखवा" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवर हलवा(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले घटक स्थानांतरीत करा" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवरून काढून टाका(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "साधनपट्टी मधून निवडलेले घटक काढूण टाका" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी नष्ट करा(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "निवडलेली उपकरणपट्टी काढून टाका" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "सर्व समर्थनीय प्रकार" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये तात्पूरती संचयीका बनवू शकला नाही." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "फाइल “%s” अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास मार्गाच्या बाहेर काढा." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "निर्देशिका “%s” निर्माण करण्यात अपयशी." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "निर्देशिका “%s” वर लिहण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "तुमच्याकडे या संचयीका मध्ये फाइल बनविण्याची परवानगी नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "निर्देशिका लिहीण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "अस्तित्वातील फाइल “%s” ला पुन्हा खोडून लिहू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "या नावची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे व तुमच्याकडे त्यावर खोडूण लिहीण्यास परवानगी " "नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फाइल गिरवू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदत प्रदर्शित करू शकत नाही: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "सेंट्रल युरोपीय" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "जपानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "कोरियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "तमिळ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "थाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "पारंपारिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "पारंपारिक चीनी (हाँग काँग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "तुर्किश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बंगाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "युनिफाइड कॅनडियन सिलॅबिक्स" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथिओपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "जॉर्जीअन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "खमेराठी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मल्याळम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "क्षेत्र(डोमेन)(_D):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "नविन गुप्तशब्द(_N):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "गुप्तशब्द निश्चित करा(_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "गुप्तशब्द गुणवत्ता:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "हा गुप्तशब्द लक्षात ठेऊ नका" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "या सत्रासाठी गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "कीरिंगमधील गुप्तशब्द संग्रह(_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "खूणगाठ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "पत्ता नोंद" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "आज" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "काल %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "या पान करीता लिंक देण्याकरीता हा चिन्ह ओढा व टाका" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "पत्ता दाखल केले जाऊ शकत नाही, कारण ते असुरक्षीत शिष्टाचारास निर्देषन करते व त्यामुळे " "प्रणाली करीता सुरक्षा दोष ठरू शकते." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "पत्ता सापडला नाही." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "या फाइल मध्ये वेब पत्ता आढळले नाही." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany कार्यस्थळ फाइल प्लगीन" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "हे प्लगईन वेब लिंक समाविष्टीत “.desktop” व “.url” फाइल हातळतो." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "स्क्रिप्ट “%s” कार्यान्वीत करतो" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d सारखा(_S)" msgstr[1] "%d सारखा(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "खूणगाठ" msgstr[1] "खूणगाठ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुणधर्म" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "पत्ता(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "विषय(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सर्व विषय दाखवा(_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "वेब शोधा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "बातम्या" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "खरेदी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "खेळ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "प्रवास" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "खूणगाठ “%s” अद्ययावत करा?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ओळचिन्हाकृत पान “%s” कडे हलविण्यात आले." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्ययावत करू नका(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "खूणगाठ अद्ययावत करा?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "सर्व" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "सर्वाधिक भेट दिलेले" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "अवर्गिकृत" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "साइट्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोझिला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "या विषयातून काढून टाका" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "संपादा(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "दृश्य(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "मदत(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "नविन विषय(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "नविन विषय निर्माण करा" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नविन खिडकी उघडा(_W)" msgstr[1] "नविन खिडकी उघडा(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नविन विंडोमध्ये उघडा" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नविन टॅब उघडा(_T)" msgstr[1] "नविन टॅब उघडा(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "पुन्हनामांकन करा (_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेल्या बुकमार्कला परत नाव द्या" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "निवडलेल्या खूणेच्या पानाचे गुणधर्म बघा किंवा त्यात बदल करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "दुसय्या संचारसाधना मधून किवा खूणेच्या पानांच्या फाइल मधून खूनेचे पान आर्यात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ओळखचिन्ह फाइलमध्ये निर्यात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "बुकमार्कची विंडो बंद करा" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "कापा(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "निवड कापा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपी(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "निवड प्रतिलिपी करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "चिटकवा(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेली खूणगाठ किंवा विषय नष्ट करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सर्व ओळखचिन्ह किंवा पाठ निवडा" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्भूत बाबी(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ओळखचिन्ह मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "च्या विषयी(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राऊजरच्या निर्मात्यांचे लेखक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवर दाखवा(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले ओळखचिन्ह दर्शवा" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "शिर्षक(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "फक्त शिर्षक स्तंभ दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "शिर्षक आणि पत्ता(_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "शिर्षक आणि पत्ता स्तंभ दोन्ही दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "विषय “%s” नष्ट करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "हा विषय नष्ट करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "जोपर्यंत ते इतर विषयास कारणीभूत ठरत नाही तोपर्यंत हा विषय काढूण टाकल्यास सर्व ओळखचिन्ह " "विनाविभागीय होतील. ओळखचिन्ह काढूण टाकले जाऊ शकणार नाही." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "विषय नष्ट करा(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "मोझिला “%s” प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "गॅलिऑन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” पासूनचे ओळखचिन्ह प्राप्त करू शकले नाही कारण फाइल सदोषीत आहे किंवा प्रकार " "विनासमर्थीत आहे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ओळखचिन्ह फाइलमधून आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गॅलिऑन/कॉन्करर ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह निर्यात करा" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "फाइल स्वरूप(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "आयात करा(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ओळखचिन्ह येथून आयात करा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "प्रतिलिपी पत्ता(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "पुसून टाका" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "शोधा(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "या ओळखचिन्हसाठी गुणधर्म दाखवा " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ही खूणगाठ नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ही खूणगाठ नविन खिडकीमध्ये उघडा" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नविन टॅबमध्ये उघडा(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "या विषयातील ओळखचिन्ह नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "संबंधीत" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "विषय “%s” निर्माण करा" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "इतर (_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "इतर एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "स्वयंचलित(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "सापडले नाही" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "व्रॅप्ड" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "दुवे शोधा:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "शोधा:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "अक्षर आकार संवेदनशील (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "मागील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे आधीचे आस्तित्व शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "पुढील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे पुढील अस्तित्व शोधा" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन सोडा" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "जा" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी नवीन विंडोमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "निवडलेल्या मागोवा दुवा खूणेचे पान करा" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास खिडकी बंद करा" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "निवडलेला इतिहास दुवा नष्ट करा" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "सर्व इतिहास दुवे किंवा पाठ निवडा" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास साफ करा(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "तुमचा ब्राउज इतिहास पुसून टाका" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "शिर्षक स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "पत्ता(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "पत्ता स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "दिवस व वेळ (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "दिवस व वेळ स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउसिंग इतिहास साफ करा?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राऊज इतिहास पुसून टाकल्यास सर्व इतिहास लिंक नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करा" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "शेवटची ३० मिनिटे" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "शेवटचा %d दिवस" msgstr[1] "शेवटचा %d दिवस" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "साइट्स" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "दिवस" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "नविन टॅब अस्तित्वातील ब्राउजर चौकटीत उघडा" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "नविन ब्राउजर खिडकी उघडा" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "खूणगाठ संपादक प्रक्षेपित करा" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ठराविक फाइल मधून ओळखचिन्ह प्राप्त करा" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "ठराविक सत्र फाइल दाखल करा" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "खूणगाठ जोडा" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "खासगी क्षण सुरू करा" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "खासगी क्षणात वापरण्याजोगी संक्षिप्त चित्राची संचयीका" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर सुरू करता आला नाही" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "खालील त्रुटीमुळे प्रारंभ अपयशी झाले:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर पर्याय" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "डाउनलोड्स." msgstr[1] "डाउनलोड्स." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "उर्वरीत डाउनलोड रद्द करा?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "आताही डाउनलोड बाकी राहिले आहे. तुम्ही लॉगऑउट केल्यास, ते रद्द केले जातील व प्राप्त करू " "शकणार नाही." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "बाहेर जाणे(लॉगआउट) रद्द(_C)" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोड्स सोडा(_A)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "आधीच्या संचारसाधन विडो व टँब पुनरुजिवित करु का?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany शेवटच्याक्षणी चालविल्यापासून अनपेक्षीतरित्या बाहेर पडले. तुम्ही उघडलेले चौकट व टॅब " "पुन्हप्राप्त करू शकता." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "सुधारू नका(_D)" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "सुधारा(_R)" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रॅश सुधारणा" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "तुम्ही क्लिक केलेल्या दुव्यावर बाजूची पट्टी विस्तार प्रणाली कार्यरत करणे आवश्यक आहे." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "कॅरेट" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "कळफलक निवड पध्दती मध्ये, बाहेर पडण्याकरीता F7 दाबा" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "या टॅबवर बदला" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "मागे(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "आधी भेट दिलेल्या पानावर जा " #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "मागे इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "पुढे(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "भेट दिलेल्या पुढच्या पानावर जा" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "पुढे इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "वर(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्तर वर जा" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "वरच्या स्तरांची यादी" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "उघडण्याकरीता, किंवा वाक्यरचना शोधण्याकरीता वेब पत्ता प्रविष्ट करा" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "झूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ आकार व्यवस्थित करा" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पत्याच्या नोंदीत प्रविष्ट केलेल्या पत्यावर जा" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "गृह(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "गृह पृष्ठावर जा" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "नविन टॅब(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "नविन टॅब उघडा" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "नविन खिडकी(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "निवन खिडकी उघडा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "मुलभूत" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "चिन्हच्या बाजूचे पाठ्य" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "फक्त चिन्ह" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "फक्त चिन्ह" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी संपादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "नविन उपकरणपट्टी जोडा(_A)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह(_B)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "जा(_G)" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "उपकरणे(_o)" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "टॅब्स(_T)" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "उघडा" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "चालू पान संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ संयोजना (_u)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "छपाईकरीता पानाची संयोजना निश्चित करा" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "छापा" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "चालू पान मुद्रित करा" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "लिंक ईमेल द्वारे पाठवा (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "चालू पानाची लिंक पाठवा" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "ही टॅब बंद करा" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "क्रिया मागे घ्या(_U)" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "शेवटची क्रिया मागे घ्या" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "पुन्हा करा(_d)" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "पाठ नष्ट करा" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पान निवडा" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "शोधा" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पानात एक शब्द किंवा शब्दसंच शोधा" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढील शोधा(_x)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाचे पुढिल घटना शोधा" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा(_v)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाची पुढिल घटना शोधा" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "वय्यक्तिक माहिती(_e)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "किकीज आणि गुप्तशब्द पहा आणि काढा" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "प्रमाणपत्रे(_s)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे व्यवस्थापित करा" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "प्राधान्यता(_r)" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउजर व्यूहरचित करा" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "साधनपट्टी इच्छानुरूप करा (_C)..." #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या स्वेच्छेनुसार करा" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "थांबा(_S)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "चालू डेटा स्थानांतरण थांबवा" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "पुनःभारित करा(_R)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "सद्याचे पानाचे अलिकडील अनुक्रम दर्शवा" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "मोठा पाठ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ आकार वाढवा" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "लहान पाठ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ आकार कमी करा" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार वापरा" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग(_E)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग बदला" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "पान स्त्रोत(_P)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "पानाचा स्त्रोत कोड पहा" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती विषयक पान (_S)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "वेब पानाकरीता सुरक्षा माहिती दर्शवा" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "चालू पानासाठी खूणगाठ जोडा" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह संपादन करा(_E)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "खूणगाठ खिडकी उघडा" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "स्थान (_L)..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "दर्शवलेल्या ठिकाणी जा" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "इतिहास(_s)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास खिडकी उघडा" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "मागील टॅब(_P)" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "मागील टॅब कार्यान्वित करा" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब(_N)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "पुढील टॅब कार्यान्वित करा" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा(_L)" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "चाली टॅब डावीकडे हलवा" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा(_R)" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "चालू टॅब उजवीकडे हलवा" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर मदत दाखवा" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफनाइल काम करा(_W)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ऑफनाइल रीतीवर बदला" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या जोडा" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितीपट्टी(_a)" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन(_F)" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीनमध्ये संचार करा" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज(_W)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "या स्थळ पासून विनाविनंतीकृत पॉपअप चौकट दर्शवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "निवड कॅरेट" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_k)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "फक्त ही चौकट दाखवा(_T)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "या खिडकीत फक्त ही चौकट दाखवा" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "दुवा(लिंक) उघडा(_O)" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "या खिडकीत दुवा(लिंक) उघडा" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "दुवा(लिंक) नविन खिडकीत उघडा(_W)" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "दुवा(लिंक) नविन खिडकीत उघडा" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "दुवा(लिंक) नविन टॅबमध्ये उघडा(_T)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "दुवा(लिंक) नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "दुवा(लिंक) डाउनलोड करा(_D)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "दुवा(लिंक) पत्ता प्रतिलिपी करा(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "मेल पाठवा (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "प्रतिलिपी ईमेल पत्ता(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "प्रतिमा उघडा(_I)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "प्रतिमा पार्श्वभूमी म्हणून वापरा(_U)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "प्रतिमा पत्ता प्रतिलिपी करा(_I)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "ऍनिमेशन सुरू करा(_a)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "ऍनिमेशन थांबवा(_o)" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म घटक करीता विनासादर केलेले बदल उपलब्ध आहे" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "दस्तऐवजला कसेही करून बंद केल्यास, तुम्ही माहिती गमवू शकाल." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "असे संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "छापा" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "शोधा" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "मोठे" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "लहान" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "भंग" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "खाली" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "वर" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तर: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लपलेली पॉपअप खिडकी" msgstr[1] "%d लपलेली पॉपअप खिडकी" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "प्रतिमा “%s” उघडा" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी “%s” वापरा" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "प्रतिमा “%s” संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "प्रतिमा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr " “%s”या पत्त्यावर ईमेल पाठवा" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ईमेल पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” हा दुवा संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” दुवा खूणागाठ करा" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "दुवा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "तुम्हाला खोडायचे ती व्यक्तिगत माहिती निवडा" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "तुम्ही भेट दिलेल्या वेब पानातील व्यक्तिगत माहिती पुसून टाकण्याच्या मार्गावर आहात. पुढे " "जाण्यापूर्वी, तुम्हाला काढूण टाकायची ती माहिती तपासून पहा:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "सर्व" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "कुकीज (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "गुप्तशब्द संचयीत करा (_p)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "इतिहास" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "तात्पुर्ते फाइल (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "टिप: तुम्ही या कृती करीता बदल करू शकत नाही. काढूण टाकण्याकरीता " "वापरलेली माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी गुणधर्म" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "मजकूर:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "पथ:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "यासाठी पाठवा:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "फक्त सांकेतिक(एनक्रिप्टेड) जोडण्या" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "कोणत्याही प्रकारची जोडणी" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "बाद:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "चालू सत्राची समाप्ती" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "क्षेत्र(डोमेन)" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "यजमान" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "उपयोक्ता नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "उपयोक्ता गुप्तशब्द" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "दुवा(लिंक) डाउनलोड करा" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "दुवा(लिंक) असा संग्रहा" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "प्रतिमा अशी संग्रहा" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "पहिले" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिल्या पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "शेवटचे" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "शेवटच्या पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "मागील" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "मागील पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "पुढील" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "पुढील पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "उपयोक्या व्याख्यीत (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" msgstr[1] "प्रणाली भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "निर्देशिका निवडा" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME वेब ब्राऊजर मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन Free Software " "Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील " "आवृत्ती 2 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME वेब ब्राऊजर चा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही " "हमी विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना. " "अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "तुमच्याकडे GNOME वेब ब्राऊजर सह GNU General Public License ची एक प्रत असायला हवी; " "नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA कडे लिहून पाठवा" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "आम्हास येथे संपर्क करा:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "अंशदाते:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्व विकासकर्ते:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "तुम्हाला वेब पाने पहाण्यास व महाजाळवरील माहिती शोधण्यास परवानगी देतो.\n" "%s द्वारे सक्षम आहे" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rahul Bhalerao , 2006;" "Sandeep Shedmake , 2008" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर संकेतस्थळ"