# epiphany korean translation # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Young-Ho Cha , 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu , 2003-2013. # ChangSeok Oh , 2014. # # 새로 번역하시는 분은 본인을 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # - 이 프로그램의 이름인 "Epiphany"는 "에피퍼니"로 음역. # - application이 web application을 가리키는 경우 프로그램이라고 # 번역하지 말고 '애플리케이션'이라고 음역 # - "Do Not Track"은 "추적 중지"로 번역 (먼저 번역한 파이어폭스 번역을 따라) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-08 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 01:34+0900\n" "Last-Translator: ChangSeok Oh \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 검색" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 #: ../src/ephy-search-provider.c:287 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "에피퍼니" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "그놈 웹 브라우저" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "그놈 데스크톱 웹브라우저. 데스크톱과 잘 연동하며, 간단하고 직관적인 인터페이" "스 때문에 웹 페이지에 집중할 수 있습니다." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "에피퍼니 웹 브라우저" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;웹;browser;브라우저;internet;인터넷;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "커서 브라우징" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL 검색" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL 입력 창에 입력한 검색어 문자열을 검색합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "사용자 에이전트" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "사용자 에이전트로 사용할 문자열. 사용자 에이전트는 웹서버에 브라우저 종류를 " "알리는데 사용합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "자동 다운로드" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "브라우저가 파일을 열지 못할 경우, 다운로드 폴더에 다운로드한 다음 적당한 프로" "그램으로 엽니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "새 창을 탭에서 열도록 강제" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "새 창 요청을 하면 새 창을 열지 않고 탭에서 열도록 강제합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "암호 저장" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "웹사이트의 암호를 저장하고 미리 채울지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "네트워크 관리자에서 오프라인 상태 자동 관리" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "페이지 소스를 볼 때 외부 프로그램을 사용하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "자동으로 마미작 세션을 복구할지 여부" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "시작할 때 세션을 복구하는 방식을 지정합니다. 가능한 값은 'always'(프로그램의 " "이전 상태를 항상 복구), 'crashed'(프로그램이 이상 종료했을 경우에만 세션을 복" "구), 'never'(항상 홈페이지를 표시)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "세션 복구에서 당장 보이지 않는 탭 읽어들이기를 미룰지 여부" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "이 옵션을 참으로 설정하면, 세션을 복구할 때 사용자가 해당 탭으로 이동하기 전" "에는 탭을 읽어들이지 않습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "프로세스 모델" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "이 옵션은 프로세스 모델을 사용토록 합니다. 모든 탭이 하나의 공유 웹프로세스" "를 사용토록 하려면 'shared-secondary-process'를 사용하시고, 개개의 탭이 별도" "의 웹프로세스를 사용토록 하려면 'one-secondary-process-per-web-view'를 사용하" "세요." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 스타일" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "도구 모음 스타일. 사용 가능한 값은 \"\"(그놈 기본 스타일 사용), \"both\"(텍스" "트 및 아이콘), \"both-horiz\"(텍스트 옆에 아이콘), \"icons\", \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[사용하지 않음]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[사용하지 않음] 이 설정은 이 버전에서는 사용하지 않습니다, 대신에 'tabs-bar-" "visibility-policy' 설정을 사용하십시오." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "다운로드 창 표시" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "다운로드 창을 보이거나 감춥니다. 감출 경우, 새 다운로드를 시작했을 때 알림을 " "표시합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "탭 막대에 대한 표시 정책." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "언제 탭 막대를 표시할지 지정합니다. 사용 가능한 값은 'always'(탭 막대를 항상 " "표시), 'more-than-one'(탭이 2개 이상 있을 경우에만 탭 막대 표시), 'nver'(탭 " "막대를 표시하지 않음)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "그놈 글꼴 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "그놈 글꼴 설정 사용." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "사용자 설정 산세리프 글꼴" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts 설정을 했을 때 산세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "사용자 설정 세리프 글꼴" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "use-gnome-fonts 설정을 했을 때 세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "사용자 설정 고정폭 글꼴" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "use-gnome-fonts 설정을 했을 때 고정폭 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "자체 색 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "페이지가 요청하는 색 대신 자체 색 사용." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "자체 글꼴 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "페이지가 요청하는 글꼴 대신 자체 글꼴 사용." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "사용자 설정 CSS 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "웹페이지의 자체 CSS 대신 지정한 CSS 파일을 사용합니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "편집 가능 입력창에서 입력한 모든 텍스트에 대해 맞춤법 검사." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "기본 인코딩. WebKitGTK+에서 받아들이는 값을 사용할 수 있습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB 단위." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "선호하는 언어의 목록, 두글자 ISO 코드." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "쿠키 허용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "쿠키를 받아들일 위치. 사용할 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "그림 애니메이션 모드" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "애니메이션 그림을 표시하는 방법. 사용할 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 창 허용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "자바스크립트에서 새 창을 열 수 있게 허용(자바스크립트를 사용할 경우)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "플러그인 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL 컨텍스트를 지원할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "웹오디오 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "웹오디오 기능을 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "추적 중지" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "웹사이트에 추적을 바라지 않는다고 요청할지 여부. 단 개별 웹페이지에서 이 설정" "을 따를 의무는 없습니다." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "광고 차단 사용" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "웹 페이지에 있을 수 있는 광고를 차단할 지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "다운로드 폴더" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "다운로드한 파일을 넣을 폴더의 경로. 설정하지 않으면 기본 다운로드 폴더인 \"다" "운로드\" 폴더, 또는 데스크톱 폴더인 \"Desktop\" 폴더." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "책갈피 창에서 제목 열을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "책갈피 창에서 주소 열을 표시할지 여부." #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "설치한 플러그인" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "플러그인 모음" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "플러그인이 기본 설정에서 비활성화 되었습니다." #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME 종류" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "확장자" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "메모리 사용" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "웹 정보" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "간단하고 깔끔하고 아름다운 웹 보기" # 애플리케이션 #: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 msgid "Applications" msgstr "애플리케이션" # 웹 애플리케이션 #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 msgid "List of installed web applications" msgstr "설치한 웹 애플리케이션 목록" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:362 msgid "Installed on:" msgstr "설치 날짜:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "Remove from overview" msgstr "미리보기에서 제거" #: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 msgid "Most Visited" msgstr "자주 방문" #: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542 msgid "Private Browsing" msgstr "개인 정보 보호 브라우징" #: ../embed/ephy-about-handler.c:543 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "현재 익명 모드로 이용하는 중입니다. 이 모드로 보는 페이지는 브라우" "저 기록에 나타나지 않고 저장한 정보는 창을 닫을 때 지워집니다. 다운로드한 파" "일은 유지될 것 입니다." #: ../embed/ephy-about-handler.c:547 msgid "" "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " "Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "" "익명 모드는 당신의 고용주, 인터넷 서비스 제공자, 정부 혹은 당신이 방문한 웹사" "이트로부터 당신의 활동을 숨길 것 입니다." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "전체 화면을 나가려면 %s 키를 누르십시오" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”에 전자메일 메시지를 보냅니다" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어(_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어(ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어(_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어(_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어(I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어(_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어(_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어(_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽 언어(_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽 언어(I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽 언어(_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽 언어(_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체(_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체(G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체(GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체(_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체(_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체(Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체(Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어(_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어(I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어(IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어(_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어(_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어(_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어(IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어(_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어(_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어(_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어(_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어(Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어(Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어(_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어(_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 비주얼(ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어(_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어(_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어(_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어(_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어(_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어(_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어(_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어(ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어(Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어(MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어(Mac_Croatian" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어(Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어(IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어(ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어(TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어(IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어(Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어(I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어(_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어(_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드(UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어(_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어(_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽 언어(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽 언어(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽 언어(IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽 언어(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽 언어(_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드(UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드(UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음(%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "다시 맨 위부터 검색합니다" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "검색어 입력…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "저장" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "%s의 암호를 저장하시겠습니까?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1415 msgid "Deny" msgstr "거절" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Allow" msgstr "허용" #: ../embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s의 페이지에서 현재 위치를 알고 싶어합니다." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1510 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” 페이지를 읽는 중입니다…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1512 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중입니다…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "" "This web site presented identification that belongs to a different web site." msgstr "이 웹사이트는 다른 웹사이트의 신분증을 제시했습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "" "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 신뢰하기에 너무 오래되었습니다. 컴퓨터의 달력에서 날짜" "를 확인하세요." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "" "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 신뢰할 수 있는 기관으로부터 발행된 것이 아닙니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "" "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 처리할 수 없습니다. 아마도 손상되었을 수 있습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1756 msgid "" "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 이것을 발행한 신뢰할 수 있는 기관이 파기했습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1761 msgid "" "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "이 웹사이트의 신분증은 매우 약한 암호화를 사용해서 신뢰할 수 없습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "" "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 오직 향후 날짜까지만 유효합니다. 컴퓨터의 달력에서 날" "짜를 확인하세요." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "진짜 %s이(가) 아닐 수 있습니다." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "" "When you try to connect securely, web sites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this site’s identification:" msgstr "" "안전하게 접속을 시도할 때, 웹 사이트는 당신의 접속이 악의적으로 가로채어지지 " "않았음을 증명하기 위한 신분증을 보여줍니다. 이 사이트의 신분증에 뭔가 문제가 " "있습니다:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this site does not use trusted " "identification." msgstr "" "제삼자가 당신의 접속을 가로채었을지도 모릅니다. 만약 왜 이 사이트가 신뢰할 " "수 있는 신분증을 사용하지 않는지에 대한 합리적인 이유를 알고 있을 시에만 계속" "하세요." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "정상적인 은행과 상점 그리고 다른 공공 사이트는 당신이 이것을 하도록 요청하지 " "않습니다." #: ../embed/ephy-web-view.c:1858 msgid "None specified" msgstr "지정하지 않음" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886 #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "“%s” 문제를 읽는 중입니다." #: ../embed/ephy-web-view.c:1873 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "앗! 이 웹사이트를 표시할 수 없습니다." #: ../embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

현재 \"%s\" 위치의 웹사이트에 접근할 수 없습니다. 정확한 오류는:

%s

웹 사이트가 일시적으로 중단되어 있거나 다른 주소" "로 옮겼을 수도 있습니다. 인터넷 연결이 올바른지 확인하십시오.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Try again" msgstr "다시 시도" #: ../embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "앗! 문제가 발생했습니다." #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다.

이 페이지가 " "다시 나타날 경우, 문제를 %s 개발자에게 알려 주십시오.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901 msgid "Reload Anyway" msgstr "그래도 다시 읽어들이기" #: ../embed/ephy-web-view.c:1898 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "“%s”을(를) 표시하는 중 문제가 발생했습니다." #: ../embed/ephy-web-view.c:1899 msgid "Oops!" msgstr "앗!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "페이지 표시에 뭔가 잘못되었습니다. 계속 하시려면 다시 읽어들이거나 다른 페이" "지를 방문하십시오." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "Look out!" msgstr "조심하세요!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1911 msgid "Load Anyway" msgstr "그래도 읽어들이기" #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" # XDG 폴더 이름, shared-mime-info에 있는 것처럼 "바탕화면"이라고 번역 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉터리 “%s” 만들기 실패." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s의 암호, 호스트 %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s안의 폼의 암호" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "디렉터리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "이 디렉터리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "디렉터리 쓸 수 없음" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "마스터 암호 필요" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "이전 버전에서 사용했던 암호 모음이 마스터 암호로 잠겨 있습니다. 에피퍼니에서 " "이 암호 모음을 가져오려면 아래에 마스터 암호를 입력하십시오." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "모질라에서 쿠키 파일을 복사하는데 실패했습니다." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "웹 3.6부터 이 디렉터리를 사용하지 않으므로, 이 위치의 설정을 ~/.config/" "epiphany 위치로 옮깁니다." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "지정한 단계의 프로파일 이동 단계만 실행합니다" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "프로파일 이동에 필요한 버전을 지정합니다" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "프로파일 이동을 실행할 프로파일을 지정합니다" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "웹 프로파일 이동" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "웹 프로파일 이동 옵션" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "오늘 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "어제 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "(%a) %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr " %Y년 %b %d일" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "그 외" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "인증서가 이 웹사이트와 맞지 않습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "서명한 인증 기관이 알지 못하는 곳입니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "인증서에 오류가 있습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "인증서가 철회되었습니다" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "인증서가 취약한 서명 알고리즘으로 서명되었습니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "인증서 활성화 시각이 아직 미래 시간입니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되었습니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되지 않았습니다." #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "%s에 접속합니다" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" " 이 웹사이트의 디지털 신분증을 신뢰할 수 없습니다. 아마도 %s인 척하는 공격자" "에 접속한 것일 수 있습니다." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "이 페이지의 일부는 불안전합니다." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "당신의 접속은 안전합니다." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "인증서 보기(_V)…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d초 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d분 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d시간 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d초 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d초 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d달 남음" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "완료" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "다운로드에 오류가 발생했습니다: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "도구 모음에 보이기" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "시작하는 중…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "지우기(_E)" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "북마크 %d개가 유사합니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” 속성" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "주제(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "모든 주제 보이기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "오락" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "새소식" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "운동" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "여행" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "작업" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "전체" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "분류 없음" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "이웃 사이트" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "웹(RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "모질라(HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "이 주제에서 제거하시겠습니까?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "이름 바꾸기(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 바꿉니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 삭제합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "제목 열 표시" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "주소 열을 표시합니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 삭제(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "파이어버드" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "모질라 “%s” 프로파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "갈레온" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "컹커러" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않" "는 종류의 파일입니다." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "파이어폭스/모질라 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "갈레온/컹커러 책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "파일 형식(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "주제" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "제목" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” 주제 만들기" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "지우기(_L)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "비우려는 개인 데이터를 선택하십시오" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하시" "기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "쿠키 모음(_K)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "캐쉬와 임시 파일 모음(_T)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "방문 기록(_H)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "저장한 암호(_P)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터는 영영 지워집니다." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "모두 지우기(_L)" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "사이트" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "선택한 쿠키 모음을 삭제하기" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "새 익명 창(_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "기본 설정(_E)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "다른 인코딩 사용(_U):" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "기록" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "검색 기록" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "선택한 페이지 모음을 기록에서 제거" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "선택한 페이지 모음을 새 탭으로 모두 열기" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "위치 복사(_C)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_B)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "암호" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "암호 검색" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "선택한 암호 모음을 잊어버리기" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "모든 암호 모음 드러내기" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "암호 복사(_C)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "사용자 이름 복사(_O)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "다운로드 폴더(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "다운로드한 파일 자동으로 열기(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "엔진(_E):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "팝업 창 허용(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "광고 허용(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "플러그인 사용(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "시스템 글꼴 사용(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "세리프 글꼴:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "모양" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "스타일시트 편집(_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "글꼴과 모양" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "쿠키 모음 관리(_C)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "항상 허용(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "예를 들어, 그 사이트에 있는 광고를 금지" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "허용하지 않음(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "추적" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "웹사이트에 추적을 원하지 않는다고 알리기(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords" msgstr "암호 모음 관리(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "디스크 공간(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "보안" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "기본값(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "아래로(_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "맞춤법 검사 사용(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "언어 추가" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "그 외(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "현재의 브라우저 창에서 새 탭을 엽니다." #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "개인 인스턴스로 시작" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "인스턴스를 익명 모드로 시작" # 익명 모드와 똑같다 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "인스턴스를 인터넷 금융 모드로 시작" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "브라우저를 애플리케이션 모드로 시작" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉터리" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "웹을 시작할 수 없습니다" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "웹 옵션" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" #: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "웹에서 %s 검색" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "웹 애플리케이션으로 저장(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "축소(_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "책갈피 추가(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "다운로드 모음(_D)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "책갈피 추가(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "새 탭에서 그림 보기(_I)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "바탕화면으로 설정(_W)" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "새 창에서 비디오 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "새 탭에서 비디오 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Video As…" msgstr "비디오를 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Copy Video Address" msgstr "비디오 주소 복사(_C)" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "새 창에서 오디오 열기(_W)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "새 탭에서 오디오 열기(_T)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Audio As…" msgstr "오디오를 다른 이름으로 저장(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "오디오 주소 복사(_C)" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "그래도 지금 문서를 닫으면, 해당 정보를 잃어버립니다." #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "이 창에 진행 중인 다운로드가 있습니다" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "이 창을 닫으면 다운로드를 취소합니다." #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "창 닫기 및 다운로드 취소" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" # 웹 애플리케이션 #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Save As Application" msgstr "애플리케이션으로 저장" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Larger" msgstr "크게" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Smaller" msgstr "작게" #: ../src/ephy-window.c:1166 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../src/ephy-window.c:1178 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../src/ephy-window.c:1190 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../src/ephy-window.c:1199 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1207 msgid "Go to most visited" msgstr "자주 방문 페이지로 이동" #: ../src/popup-commands.c:225 msgid "Save Link As" msgstr "링크 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Save Media As" msgstr "미디어를 다른 이름으로 저장" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "사용자 정의(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉터리를 선택하십시오" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "덕덕고" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1025 msgid "Google" msgstr "구글" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1027 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.co.kr/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1029 msgid "Bing" msgstr "빙" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 '%s'인 웹 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰게 됩니다." # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' 애플리케이션을 사용할 준비가 되었습니다" # 웹 애플리케이션 #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' 애플리케이션을 만들 수 없습니다" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "시작" # 웹 애플리케이션 #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "웹 애플리케이션 만들기" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 msgid "Contact us at:" msgstr "연락처:" #: ../src/window-commands.c:1478 msgid "Contributors:" msgstr "도움 주신 분:" #: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Past developers:" msgstr "이전 개발자:" #: ../src/window-commands.c:1507 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "간단하고 깔끔하고 아름다운 웹 보기.\n" "웹키트 %d.%d.%d 사용" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1530 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 \n" "오창석 " #: ../src/window-commands.c:1533 msgid "Web Website" msgstr "웹 홈페이지" #: ../src/window-commands.c:1672 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "캐릿 브라우징 모드를 사용하시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:1675 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7을 누르면 캐릿 브라우징 모드를 켜거나 끕니다. 이 기능을 사용하면 웹페이지에" "서 움직일 수 있는 커서를 표시하므로, 커서를 이용해 이동할 수 있습니다. 캐릿 " "브라우징 모드를 사용하시겠습니까?" #: ../src/window-commands.c:1678 msgid "_Enable" msgstr "사용(_E)"