# epiphany korean translation # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Young-Ho Cha , 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu , 2003-2013. # ChangSeok Oh , 2014-2021. # # 새로 번역하시는 분은 본인을 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # - 이 프로그램의 이름인 "Epiphany"는 "에피퍼니"로 음역. # - application이 web application을 가리키는 경우 프로그램이라고 # 번역하지 말고 '애플리케이션'이라고 음역 # - "Do Not Track"은 "추적 중지"로 번역 (먼저 번역한 파이어폭스 번역을 따라) # - 용어의 일관성과 호환성을 위해 다음 사이트를 참고하세요. # 마이크로소프트 언어포털: https://www.microsoft.com/ko-kr/language/default.aspx # 파이어폭스 한글화: https://pontoon.mozilla.org/ko/firefox msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 16:49-0400\n" "Last-Translator: ChangSeok Oh \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "그놈 웹" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "그놈 웹 브라우저" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "그놈 웹브라우저. 데스크톱과 잘 연동하며, 간단하고 직관적인 인터페이스 때문에 " "웹 페이지에 집중할 수 있습니다. 만약 간단하고, 명료하며, 아름다운 웹탐색기를 " "찾고 있다면, 이것이 당신에게 꼭 맞는 브라우저입니다." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "그놈 웹은 종종 에피퍼니라는 코드 네임으로도 불립니다." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "그놈 웹으로 표시되는 그놈 웹사이트" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "웹" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;웹;browser;브라우저;internet;인터넷;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "새 익명 창" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "커서 브라우징" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "기본 검색 엔진." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "기본으로 선택한 검색 엔진 이름." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('덕덕고', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('구글', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('빙', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "기본 검색 엔진 모음." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "기본 검색 엔진 목록. 각각의 검색 엔진이 이름, 주소 그리고 탕(바로 가기)으로 " "기술되어 있는 배열입니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "구글 검색 제안 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "URL 입력 팝업 창에 구글 검색 제안을 보여줄 지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "새 창을 탭에서 열도록 강제" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "새 창 요청을 하면 새 창을 열지 않고 탭에서 열도록 강제합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "자동으로 마지막 세션을 복구할지 여부" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "시작할 때 세션을 복구하는 방식을 지정합니다. 가능한 값은 “always” (프로그램" "의 이전 상태를 항상 복구), 그리고 “crashed” (프로그램이 충돌했을 경우에만 세" "션을 복구)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "세션 복구에서 당장 보이지 않는 탭 읽어들이기를 미룰지 여부" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "이 옵션을 참으로 설정하면, 세션을 복구할 때 사용자가 해당 탭으로 이동하기 전" "에는 탭을 읽어들이지 않습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "광고 차단 목록" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "광고 차단이 사용할 JSON 형태의 내용 여과 규칙과 URL 목록." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "브라우저를 기본값으로 설정할 것인지를 물어볼지 여부" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "이 옵션을 참으로 설정하면, 브라우저가 이미 기본으로 설정되어 있지 않을 경우 " "기본 브라우저로 설정할 것인지 물어봅니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "익명 모드로 시작" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "이 옵션을 참으로 설정하면, 브라우저가 항상 익명 모드로 시작합니다" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "활성화한 지우기 데이터 항목." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "데이터 항목을 지우는 선택(비트 마스크)은 기본으로 활성화해야 합니다. 1 = 쿠" "키, 2 = HTTP 디스크 캐시, 4 = 로컬 저장소 데이터, 8 = 오프라인 웹 애플리케이" "션 캐시, 16 = IndexDB 데이터베이스, 32 = WebSQL 데이터베이스, 64 = 플러그인 " "데이터, 128 = HSTS 정책 캐시, 256 = 지능형 추적 방지 데이터." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "탭 크기를 탭 막대에서 가용한 공간을 채우도록 늘립니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "만약 켜져있다면, 탭이 탭 막대 내 전체 가용한 공간을 사용하도록 늘어납니다. " "이 설정은 판테온 데스크톱에서 무시합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "탭 막대에 대한 표시 정책." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "언제 탭 막대를 표시할지 조절합니다. 사용 가능한 값은 “always” (탭 막대를 항" "상 표시), “more-than-one” (탭이 2개 이상 있을 경우에만 탭 막대 표시), " "never” (탭 막대를 표시하지 않음). 이 설정은 판테온 데스크톱에서 무시하고, " "“always” 값을 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "마지막 탭을 닫을 때 창 열어두기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "만약 켜져있다면, 마지막 탭을 닫을 때 프로그램 창을 열어둡니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "읽기 모드 기사 글꼴 모양." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "읽기 모드에서 기사의 본문 텍스트 모양을 선택합니다. 사용할 수 있는 값은 “산세" "리프”와 “세리프”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "읽기 모드 색상 구성표." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "리더 모드에서 표시할 기사의 색상 스타일을 선택합니다. 사용할 수 있는 값은 “밝" "게” (밝은 배경에 어두운 텍스트) 그리고 “어둡게” (어두운 배경에 밝은 텍스트)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "그놈 글꼴 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "그놈 글꼴 설정 사용." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "사용자 맞춤 산세리프 글꼴" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts을 설정했을 때, 산세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "사용자 맞춤 세리프 글꼴" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "use-gnome-fonts을 설정했을 때, 세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "사용자 맞춤 고정폭 글꼴" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "use-gnome-fonts을 설정했을 때, 고정폭 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "사용자 맞춤 CSS 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "웹페이지의 자체 CSS 대신 사용자 맞춤 CSS 파일을 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "사용자 맞춤 자바스크립트 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "웹사이트를 수정려고 사용자 맞춤 자바스크립트 파일을 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "편집 가능 입력창에서 입력한 모든 텍스트에 대해 맞춤법 검사." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "기본 인코딩. WebKitGTK에서 받아들이는 값을 사용할 수 있습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "선호하는 언어 모음. 지역 코드 배열 혹은 현재 지역를 사용할 “시스템”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 창 허용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "자바스크립트에서 새 창을 열 수 있게 허용(자바스크립트를 사용할 경우)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "사용자 에이전트" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "사용자 에이전트로 사용할 문자열. 사용자 에이전트는 웹서버에 브라우저 종류를 " "알리는데 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "광고 차단 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "웹 페이지에 있을 수 있는 광고를 차단할 지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "암호 저장" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "웹사이트의 암호를 저장하고 미리 채울지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "사이트별 하위 호환 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "특정 웹사이트를 더 잘 동작하게 하려면 하위 호환을 사용하세요. 만약 특정 문제" "를 디버깅하려면 이 설정을 비활성화해야 할 수도 있습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "안전한 브라우징 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "안전한 브라우징 사용할지 여부. 안전한 브라우징은 구글 안전한 브라우징 API v4" "를 통해 작동합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "지능형 추적 방지 (ITP) 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "지능형 추적 방지 사용 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "웹사이트가 로컬 웹사이트 데이터를 저장하도록 허용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "웹사이트가 쿠키, 로컬 저장소 데이터, 그리고 IndexedDB 데이터베이스를 저장하도" "록 허용할 지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "새 페이지의 기본 확대/축소 단계" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "자동 검색 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "URL처럼 보이지 않는 어떤 것을 주소창에 입력했을 때 자동으로 그 웹을 검색할 " "지 여부. 만약 이 설정을 끄면, 드롭다운 메뉴에서 명시적으로 검색 엔진을 선택하" "지 않는 한 모든 것을 URL로서 읽어들입니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "마우스 제스처 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "마우스 제스처를 사용할 지 여부. 마우스 제스처는 오페라 작동 방식에 기반하고 " "마우스 가운데 단추 + 제스처를 사용해서 활성화합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "마지막 업로드 디렉터리" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "마지막 업로드 디렉터리 추적" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "마지막 다운로드 디렉터리" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "마지막 다운로드 디렉터리 추적" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "하드웨어 가속 정책" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "하드웨어 가속을 사용할 지 여부. 사용 가능한 값은 “on-demand”, “always”, 그리" "고 “never”. 하드웨어 가속은 임베디드 장치에서 납득할 만한 성능을 달성하는데 " "필요할 수 있지만, 메모리 사용 요구사항이 늘어나고 심각한 하드웨어 관련 그래" "픽 드라이버 버그를 노출할 수 있습니다. 정책이 “on-demand”일 때, 오직 3D 변환" "을 표시할 경우에만 하드웨어 가속을 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "항상 다운로드 디렉터리 물어보기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "모든 다운로드에 대해 디렉터리 선택창을 표시할 지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "즉시 새로 열린 탭으로 전환 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "자동으로 새로 열린 탭으로 전환할 지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "웹 확장 기능 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "웹 확장 기능 사용 여부. 웹 확장 기능은 확장용 브라우저 간 시스템입니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "활성화한 웹 확장 기능" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "어떤 웹 확장 기능를 활성화했는지 표시합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "웹 애플리케이션 부가적인 URL 모음" # 웹 애플리케이션 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "웹 애플리케이션이 열어야하는 URL 목록" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "웹앱 내에 탐색 단추를 표시" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "웹앱 내 탐색을 위한 단추를 보여줄 지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "백그라운드에서 실행" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "만약 켜져있다면, 창을 닫은 후에도 애플리케이션을 백그라운드에서 계속 실행합니" "다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "웹앱은 시스템 수준입니다" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "만약 켜져있다면, 애플리케이션을 편집하거나 제거할 수 없습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "다운로드 폴더" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "파일을 다운로드할 폴더의 경로. 설정하지 않으면 기본 다운로드 폴더로 사용하는 " "“다운로드”, 또는 바탕 화면 폴더로 사용하는 “바탕 화면”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "창 위치" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "이전 세션으로부터 복구하지 않은 새 창에 사용할 위치." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "창 크기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "이전 세션으로부터 복구하지 않은 새 창에 사용할 크기." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "최대화 됨" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "이전 세션으로부터 복구하지 않은 새 창을 초기에 최대화할지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "앞으로 및 뒤로 단추 비활성화" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "만약 “참”으로 설정하면, 앞으로 및 뒤로 단추를 비활성화해서 사용자가 직접적인 " "브라우저 기록에 접근하는 것을 방지합니다" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "파이어폭스 동기화 토큰 서버 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "사용자 맞춤 파이어폭스 동기화 토큰 서버로의 URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "파이어폭스 동기화 계정 서버 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "사용자 맞춤 파이어폭스 동기화 계정 서버로의 URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "현재 로그인한 동기화 사용자" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "전자메일이 모질라 서버와의 데이터 동기화에 사용한 파이어폭스 계정과 이어집니" "다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "마지막 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "마지막 동기화를 수행했을 때의 초 단위 유닉스 시간." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "동기화 장치 아이디" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "현재 장치의 동기화 장치 아이디." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "동기화 장치 이름" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "현재 장치의 동기화 장치 이름." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "동기화 분 단위 빈도" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "두 개의 연속한 동기화 사이의 분 단위 시간." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "파이어폭스와 데이터 동기화" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "에피퍼니 모음집을 파이어폭스 수집물과 동기화하려면 TRUE, 그렇지 않으면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "책갈피 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "책갈피 모음집을 동기화하려면 TRUE, 그렇지 않으면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "책갈피 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "마지막 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "처음 동기화 혹은 일반 동기화" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "책갈피 모음집을 처음으로 동기화해야한다면 TRUE, 그렇지않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "암호 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "암호 모음집을 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "암호 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "마지막 암호 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "암호 모음집을 처음으로 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "기록 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "기록 모음집을 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "기록 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "마지막 기록 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "기록 모음집을 처음으로 동기화해야한다면 TRUE, 그렇지않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "열린 탭 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "열린 탭 모음집을 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "열린 탭 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "마지막 열린 탭 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 마이크 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 사용자의 마이크에 접근하기 위한 권한이 주어졌는지 여" "부를 저장하는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 " "요청해야함을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 " "것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 지리적 위치 정보 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 사용자의 위치 정보에 접근하기 위한 권한이 주어졌는지 " "여부를 저장하는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한" "을 요청해야함을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하" "는 것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 알림 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 알림을 보여주기 위한 권한이 주어졌는지 여부를 저장하" "는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 요청해야함" "을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 것을 말합" "니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 암호 저장 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 암호를 저장할 권한이 주어졌는지 여부를 저장하는데 사" "용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 요청해야함을 의미하" "는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 웹캠 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 사용자의 웹캠에 접근할 권한이 주어졌는지 여부를 저장" "하는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 요청해야함" "을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 것을 말합" "니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 광고 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 광고를 허락할 권한이 주어졌는지 여부를 저장하는데 사" "용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저의 전역 설정을 사용할 것을 의미하는 반" "면, “allow”과 “deny”은 요청에 대해 자동으로 결정하는 것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 자동 재생 정책을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 자동 재생할 권한이 주어졌는지 여부를 저장하는데 사용" "합니다. 기본값 “undecided”은 음소거된 미디어의 자동 재생을 허용함을 의미하는 " "반면, “allow”과 “deny”은 모든 미디어의 자동 재생 요청에 대해 각각 허용 / 거절" "하는 것을 말합니다." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "메모리 사용" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "웹 정보" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "에피퍼니 기술 미리보기" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "간단하고 깔끔하고 아름다운 웹 보기" # 애플리케이션 #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "애플리케이션" # 웹 애플리케이션 #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "설치한 웹 애플리케이션 목록" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "삭제" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "설치 날짜:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "페이지 메뉴에서 사이트를 웹 애플리케이션으로 설치…을 클릭해 즐겨 찾는 " "웹사이트를 추가할 수 있습니다." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "웹에 오신 것을 환영합니다" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "브라우징을 시작하세요, 그러면 당신이 자주 방문하는 사이트가 여기에 나타납니" "다." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "미리보기에서 제거" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "개인정보 보호 브라우징" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "현재 익명 모드로 이용하는 중입니다. 이 모드로 보는 페이지는 브라우저 기록에 " "나타나지 않고 저장한 정보는 창을 닫을 때 지워집니다. 다운로드한 파일은 유지합" "니다." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "익명 모드는 이 컴퓨터를 사용하는 사람으로부터 당신의 활동을 숨깁니다." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "만약 당신이 직장에 있다면 당신의 활동은 당신의 고용주로부터 숨겨지지 않습니" "다. 이러한 웹사이트에서 당신의 인터넷 서비스 제공자, 정부, 또 다른 정부, 당신" "이 방문한 웹사이트 그리고 광고업자는 여전히 당신을 추척하고 있을지 모릅니다." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s 다운로드 완료" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "다운로드 완료" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "다운로드 요청함" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277 #: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 #: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 #: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "다운로드(_D)" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "종류: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "출처: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "파일을 어디에 저장하시겠습니까?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "전체 화면을 나가려면 %s 키를 누르십시오" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "웹을 자동화로 제어하고 있습니다." #: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s은(는) 에피퍼니 리소스 %s에 접근할 수 있는 권한이 없음" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”에 전자메일 메시지를 보냅니다" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "자주 방문" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어(_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어(ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어(_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어(_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어(I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어(_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어(_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어(_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽 언어(_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽 언어(I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽 언어(_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽 언어(_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체(_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체(G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체(GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체(_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체(_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체(Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체(Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체(_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어(_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어(I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어(IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어(_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어(_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어(_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어(IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어(_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어(_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어(_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어(_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어(Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어(Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어(_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어(IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어(_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어(_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 비주얼(ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어(_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어(_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어(_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어(_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어(_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어(_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어(_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어(ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어(Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어(MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어(Mac_Croatian" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어(Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어(IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어(ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어(TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어(IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어(Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어(_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어(I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어(_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어(_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드(UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어(_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어(_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어(V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어(_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽 언어(_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽 언어(_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽 언어(IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽 언어(_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽 언어(_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어(_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드(UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드(UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음(%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "텍스트를 찾을 수 없음" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "다시 맨 위부터 검색합니다" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "검색어 입력…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s은(는) 유효한 URL이 아닙니다" #: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356 msgid "Open" msgstr "열기" #: embed/ephy-web-view.c:370 msgid "Not No_w" msgstr "나중에(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:371 msgid "_Never Save" msgstr "저장하지 않음(_N)" #: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:379 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "“%s”의 암호를 저장하시겠습니까?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:618 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "주의: 이 양식은 안전하지 않습니다. 만약 암호를 입력하면, 그 암호가 비공개로 " "유지되지 않습니다." #: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process crashed" msgstr "충돌난 웹 프로세스" #: embed/ephy-web-view.c:834 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "메모리 제한 초과로 중단된 웹 프로세스" #: embed/ephy-web-view.c:837 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "API 요청으로 중단된 웹 프로세스" #: embed/ephy-web-view.c:881 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "현재 페이지 '%s'이(가) 응답하지 않습니다." #: embed/ephy-web-view.c:884 msgid "_Wait" msgstr "기다림(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:885 msgid "_Kill" msgstr "중단(_K)" #: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "거절" #: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "허용" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1124 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "%s의 페이지가 바탕 화면 알림을 보여주려고 합니다." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1129 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s의 페이지가 당신의 위치를 알." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1134 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "%s의 페이지가 당신의 마이크를 사용하려고 합니다." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1139 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "%s의 페이지가 당신의 웹캠을 사용하려고 합니다." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1144 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "%s의 페이지가 당신의 웹캠과 마이크를 사용하려고 합니다." #: embed/ephy-web-view.c:1239 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" "“%s”을(를) 브라우징하는 동안 “%s”이(가) 쿠키를 사용하도록 허용하시겠습니까?" #: embed/ephy-web-view.c:1248 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "이것은 “%s”이(가) 당신의 활동을 추적하도록 하용합니다." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” 페이지를 읽는 중입니다…" #: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중입니다…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "이 웹사이트는 다른 웹사이트의 신분증을 제시했습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 신뢰하기에 너무 오래되었습니다. 컴퓨터의 달력에서 날짜" "를 확인하세요." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 신뢰할 수 있는 기관으로부터 발행된 것이 아닙니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1788 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 처리할 수 없습니다. 아마도 손상되었을 수 있습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1793 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 이것을 발행한 신뢰할 수 있는 기관이 파기했습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "이 웹사이트의 신분증은 매우 약한 암호화를 사용해서 신뢰할 수 없습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1803 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 오직 향후 날짜까지만 유효합니다. 컴퓨터의 달력에서 날" "짜를 확인하세요." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "페이지를 읽어들이는 문제" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "Unable to display this website" msgstr "이 웹사이트를 표시할 수 없음" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1873 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s의 사이트가 이용할 수 없어 보입니다." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1877 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "아마도 일시적으로 접근할 수 없거나 새로운 주소로 옮겼을 수도 있습니다. 혹시 " "모르니 인터넷 연결이 올바르게 동작하는지 확인해보세요." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1887 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "정확한 오류: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 #: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 msgid "Reload" msgstr "다시 읽기" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948 #: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1925 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "앗! 문제가 있는 것같습니다" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "페이지 %s(으)로 인해 웹이 예상치 못하게 닫힐 수 있습니다." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1936 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "만약 이것이 다시 나타나면, %s 개발자에게 그 문제를 알려주세요." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1973 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "페이지를 표시하는 문제" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "Oops!" msgstr "앗!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "이 페이지를 표시하는 중 뭔가 잘못되었습니다. 계속 하려면 다시 읽어들이거나 다" "른 페이지를 방문하세요." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "응답하지 않는 페이지" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2010 msgid "Uh-oh!" msgstr "이런!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2013 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "이 페이지는 너무 오랫동안 반응하지 않았습니다. 계속 하려면 다시 읽어들이거나 " "다른 페이지를 방문하세요." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "보안 위배" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "이 접속은 안전하지 않습니다" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "진짜 %s이(가) 아닌 걸로 보입니다. 공격자가 이 사이트로 들어가거나 나오는 정보" "를 훔치거나 변경하려고 시도 중 일 수 있습니다." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 #: embed/ephy-web-view.c:2204 msgid "Go Back" msgstr "뒤로 가기" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 #: embed/ephy-web-view.c:2207 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "위험을 감수하고 진행합니다" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2104 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2107 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "안전하지 않은 웹사이트 감지!" #: embed/ephy-web-view.c:2114 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "%s 방문이 당신의 컴퓨터에 피해를 입힐 수도 있습니다. 이 페이지는 당신의 동의" "없이 컴퓨터에 다운로드될 수 있는 악의적인 코드가 들어있을 수 있습니다." #: embed/ephy-web-view.c:2118 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "바이러스 및 그 외 악의적인 코드가 들어 있는 유해한 웹 콘텐츠 그리고 어떻게 당" "신의 컴퓨터를 보호할 지에 대해 %s에서 더 알아볼 수 있습니다." #: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "%s의 공격자가 소프트웨어 설치나 개인 정보 누설 (예를 들어, 암호, 전화번호 혹" "은 신용카드) 같은 어떤 위험한 것을 하도록 당신을 속일 수 있습니다." #: embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "%s 혹은 %s에서 사회 공학 (피싱)에 대해 더 찾아볼 수 있습니다." #: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s이(가) 유해한 프로그램이 들어 있을 수 있습니다. 공격자가 당신의 브라우징 경" "험을 해치는 프로그램을 설치하도록 당신을 속이려고 시도할 수 있습니다 (예를 들" "어, 홈페이지 변경 혹은 당신이 방문한 사이트에 추가적인 광고 표시)." #: embed/ephy-web-view.c:2144 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "%s에서 불필요한 소프트웨어에 관해 더 알아볼 수 있습니다." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" # 웹 애플리케이션 #: embed/ephy-web-view.c:2195 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다." #: embed/ephy-web-view.c:2197 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "대문자 혹은 다른 입력 오류가 있는지 파일 이름을 확인하세요. 또한 이동, 이름 " "변경 또는 삭제되었는지 확인하세요." #: embed/ephy-web-view.c:2260 msgid "None specified" msgstr "지정하지 않음" #: embed/ephy-web-view.c:2387 msgid "Technical information" msgstr "기술 정보" #: embed/ephy-web-view.c:3581 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "미지정" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" # XDG 폴더 이름, shared-mime-info에 있는 것처럼 "바탕화면"이라고 번역 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉터리 “%s” 만들기 실패." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s의 그놈 웹 (%s)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "오늘 %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "오늘 %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "어제 %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "어제 %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "(%a) %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d일 %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d일 %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "SQLite에 연결할 수 없습니다. 브라우저를 닫고 다시 시도하세요." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "브라우저 암호 데이터베이스를 열 수 없습니다. 브라우저를 닫고 다시 시도하세요." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s의 암호, 호스트 %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s안의 폼의 암호" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "저장소 인증서를 획득하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "동기화를 계속하려면 파이어폭스 싱크를 방문해서 다시 로그인하세요." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "당신의 파이어폭스 계정의 암호가 바뀐 것으로 보입니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "동기화를 계속하려면 파이어폭스 싱크를 방문해서 새로운 암호로 로그인하세요." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "서명된 인증서를 획득하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "현재 동기화 사용자를 위한 동기화 암호를 찾을 수 없습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "현재 동기화 사용자를 위한 동기화 암호가 유효하지 않습니다." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s의 동기화 암호" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "고객 기록을 업로드하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "암호/키 기록을 업로드하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "비밀 키를 가져오는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "메타/전역 기록을 업로드하는데 실패했습니다." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "당신의 파이어폭스 계정은 저장소 버전 %d을(를) 사용합니다. 웹은 오직 버전 %d" "만 지원합니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "저장소 버전을 확인하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "장치 정보를 업로드하는데 실패했습니다" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "동기화 키를 가져오는데 실패했습니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "인증서가 이 웹사이트와 맞지 않습니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "서명한 인증 기관이 알 수 없는 곳입니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "인증서에 오류가 있습니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "인증서가 철회되었습니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "인증서가 취약한 서명 알고리즘으로 서명되었습니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "인증서 활성화 시각이 아직 미래 시간입니다" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되었습니다." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되지 않았습니다." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "당신의 접속에 어떤 문제도 감지되지 않았습니다." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "이 인증서는 유효합니다. 하지만, 이 페이지의 자료가 불안전하게 전송되었습니다." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "모두 지우기(_C)" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d초 남음" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d분 남음" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d시간 남음" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d초 남음" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d초 남음" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d달 남음" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "완료" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "이동 혹은 삭제함" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "다운로드에 오류가 발생했습니다: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "취소 중…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "시작하는 중…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "그림" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "지우기(_E)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "붙여넣고 바로 이동(_G)" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "웹 사이트 보안 상태와 권한 표시" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "웹 사이트, 책갈피, 그리고 열린 탭을 검색" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "이 페이지 책갈피하기" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "읽기 모드 전환" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "이 웹사이트의 디지털 신분증을 신뢰할 수 없습니다. 아마도 %s인 척하는 공격자" "에 접속한 것일 수 있습니다." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "이 사이트는 안전하지 않습니다. 당신이 보내는 어떤 정보를 공격자가 훔쳐보거" "나, 혹은 당신이 보고 있는 내용을 조작할 수 있습니다." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "이 웹사이트는 당신의 접속을 적절하게 보호하지 않았습니다." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "당신의 접속이 안전한 것처럼 보입니다." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "인증서 보기(_V)…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "요청" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "광고" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "암호 저장 중" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "위치 접근" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "마이크 접근" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "웹캠 접근" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "미디어 자동 재생" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "음소거" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "책갈피 속성" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "파일이 유효한 에피퍼니 책갈피 파일이 아닙니다: 태그 목록 누락" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "파일이 유효한 에피퍼니 책갈피 파일이 아닙니다: 책갈피 목록 누락" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "파이어폭스 책갈피 데이터베이스를 열 수 없습니다. 파이어폭스를 닫고 다시 시도" "하세요." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "파이어폭스 책갈피 모음을 가져올 수 없습니다!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML 책갈피 데이터베이스를 열 수 없습니다: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML 책갈피 데이터베이스를 읽을 수 없습니다." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML 책갈피 데이터베이스를 해석할 수 없습니다: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "책갈피 파일을 해석할 수 없습니다:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "즐겨 찾기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "모바일" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 읽기" #: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 읽어들이기 중지" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "마지막 동기화: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "뭔가 잘못되었습니다. 나중에 다시 시도하세요." #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "익명 모드일 때 기록을 수정하는 것이 가능하지 않습니다." #: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "선택한 페이지 모음을 기록에서 제거" #: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "복사 URL" #: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" #: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다." #: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "모든 기록 제거" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "새 탭 대신 새 브라우저 창을 열기" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "주어진 세션 상태 파일을 읽어들이기" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "파일" # 익명 모드와 똑같다 #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "읽기 전용 사용자 데이터로 인스턴스 시작하기" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "별도의 사용자 데이터로 개인 인스턴스 시작하기" # 웹 애플리케이션 #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "웹 애플리케이션 모드로 개인 인스턴스 시작하기" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "WebDriver 조절용 개인 인스턴스 시작하기" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "개인 인스턴스용 맞춤 프로파일 디렉터리" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "웹 옵션" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭 열기" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "이 확장 기능을 정말 제거하시겠습니까?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "작성자" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "버전" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "선택한 웹 확장 기능 제거" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "파일 열기 (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "이 웹사이트를 떠나시겠습니까?" #: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "수정한 양식을 제출하지 않았습니다." #: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206 msgid "_Discard form" msgstr "양식 버리기(_D)" #: src/ephy-window.c:302 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "여러개의 탭이 열려있습니다." #: src/ephy-window.c:303 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "만약 이 창을 닫으면, 열려있는 탭을 잃어버립니다" #: src/ephy-window.c:304 msgid "C_lose tabs" msgstr "탭 닫기(_L)" #: src/ephy-window.c:968 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Paste Text Only" msgstr "텍스트만 붙여넣기(_P)" #: src/ephy-window.c:975 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/ephy-window.c:977 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:984 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "책갈피 추가(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "링크 익명 창에서 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Link As…" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:997 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "새 탭에서 그림 보기(_I)" #: src/ephy-window.c:998 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Image As…" msgstr "그림을 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "바탕화면으로 설정(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "새 창에서 비디오 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "새 탭에서 비디오 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Save Video As…" msgstr "비디오를 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Copy Video Address" msgstr "비디오 주소 복사(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "새 창에서 오디오 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "새 탭에서 오디오 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Audio As…" msgstr "오디오를 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "오디오 주소 복사(_C)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "페이지를 다른 이름으로 저장(_G)…" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: src/ephy-window.c:1411 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "웹에서 “%s” 검색" #: src/ephy-window.c:1440 msgid "Open Link" msgstr "링크 열기" #: src/ephy-window.c:1442 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "링크를 새 탭에서 열기" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link In New Window" msgstr "링크를 새 창에서 열기" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "링크를 익명 창에서 열기" #: src/ephy-window.c:2895 msgid "Download operation" msgstr "다운로드 작업" #: src/ephy-window.c:2897 msgid "Show details" msgstr "세부사항 표시" #: src/ephy-window.c:2899 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d 다운로드 작업 활성화" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3417 msgid "View open tabs" msgstr "열린 탭 보기" #: src/ephy-window.c:3548 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "웹을 당신의 기본 브라우저로 설정하시겠습니까?" #: src/ephy-window.c:3550 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "에피퍼니 기술 미리보기를 당신의 기본 브라우저로 설정하시겠습니까?" #: src/ephy-window.c:3562 msgid "_Yes" msgstr "네(_Y)" #: src/ephy-window.c:3563 msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "링크 다른 이름으로 저장" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "미디어를 다른 이름으로 저장" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP 디스크 캐시" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "로컬 저장소 데이터" # 웹 애플리케이션 #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 애플리케이션 캐시" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB 데이터베이스" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL 데이터베이스" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "플러그인 데이터" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS 정책 캐시" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "지능형 추적 방지 데이터" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "이 입력란은 필요합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "주소는 반드시 http:// 혹은 https://로 시작해야 합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "주소는 %s을(를) 표현하는 검색어가 반드시 들어있어야 합니다." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "주소는 검색어를 여러번 포함해서는 안됩니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "주소가 유효한 URI가 아닙니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "주소가 유효한 URL이 아닙니다. 주소는 https://www.example.com/search?q=%s처럼 " "보여야 합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "이 바로 가기는 이미 사용 중 입니다." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "이름이 필요합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "이 검색 엔진이 이미 존재합니다" #: src/preferences/passwords-view.c:196 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "모든 암호를 삭제하시겠습니까?" #: src/preferences/passwords-view.c:199 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "이것은 로컬에 저장한 모든 암호를 지울 것이고, 되돌릴 수 없습니다." #: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: src/preferences/passwords-view.c:262 msgid "Copy password" msgstr "암호 복사" #: src/preferences/passwords-view.c:268 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: src/preferences/passwords-view.c:291 msgid "Copy username" msgstr "사용자 이름 복사" #: src/preferences/passwords-view.c:297 msgid "Password" msgstr "암호" #: src/preferences/passwords-view.c:322 msgid "Reveal password" msgstr "암호 드러내기" #: src/preferences/passwords-view.c:332 msgid "Remove Password" msgstr "암호 제거" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "산세리프" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "세리프" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "밝게" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "어둡게" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 msgid "Add Language" msgstr "언어 추가" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어(%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "디렉터리 선택" # 웹 애플리케이션 #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "웹 애플리케이션 아이콘" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "지원하는 그림 파일" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "지정한 단계의 프로파일 이동 단계만 실행합니다" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "프로파일 이동에 필요한 버전을 지정합니다" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "프로파일 이동을 실행할 프로파일을 지정합니다" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "웹 프로파일 이동" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "웹 프로파일 이동 옵션" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "책갈피 보고 관리하기" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 msgid "Bookmark page" msgstr "페이지 책갈피하기" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 msgid "View downloads" msgstr "다운로드 보기" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "이전 페이지로 돌아 가기" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 페이지로 앞으로 가기" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "당신의 홈페이지로 이동" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "열린 페이지 보기" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "태그" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 msgid "Add Tag…" msgstr "태그 추가…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "전체" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "아직 책갈피가 없나요?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "여기에서 보려면 몇몇 웹페이지를 책갈피해보세요." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "개인 데이터" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "데이터 지우기(_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "선택한 개인 데이터 제거" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "개인 데이터 검색" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "개인 데이터가 없습니다" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "여기에 개인 데이터를 열거합니다" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "선택한 개인 데이터 지우기:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터는 영영 지워집니다." #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "검색" #: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "No Results Found" msgstr "결과를 찾을 수 없음" #: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "다른 검색 시도" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Recent encodings" msgstr "최근 인코딩" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 msgid "Related encodings" msgstr "관련된 인코딩" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 msgid "Show all…" msgstr "모두 표시…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "파이어폭스 동기화" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "다른 컴퓨터의 그놈 웹 및 파이어폭스와 데이터를 동기화하려면 당신의 파이어폭" "스 계정으로 로그인하세요. 그놈 웹은 파이어폭스가 아니며, 모질라는 그놈 웹을 " "제작하거나 보증하지 않습니다." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 msgid "Firefox Account" msgstr "파이어폭스 계정" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "로그인 했음" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sign _out" msgstr "로그 아웃(_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync Options" msgstr "동기화 옵션" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "책갈피 동기화(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 msgid "Sync _Passwords" msgstr "암호 동기화(_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 msgid "Sync _History" msgstr "기록 동기화(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "열린 탭 동기화(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 msgid "S_ynced tabs" msgstr "동기화한 탭(_Y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 msgid "Frequency" msgstr "빈도" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 msgid "Sync _now" msgstr "지금 동기화(_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 msgid "_Change" msgstr "바꾸기(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "기록" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "항목 선택" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 msgid "Search history" msgstr "검색 기록" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 msgid "The History is Empty" msgstr "기록이 비어 있음" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "여기에 방문한 페이지를 열거합니다" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "언어 삭제" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "다시 읽기(_E)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "모든 탭 다시 읽어들이기(_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "복제(_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "탭 고정(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "탭 고정 해제(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "탭 음소거(_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "왼쪽의 탭 닫기(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "오른쪽의 탭 닫기(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "다른 탭을 닫기(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Restore Zoom" msgstr "확대/축소 복구" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Print…" msgstr "인쇄…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 msgid "Find…" msgstr "찾기…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 msgid "_Run in Background" msgstr "백그라운드에서 실행(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "새 익명 창(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "Firefox _Sync" msgstr "파이어폭스 동기화(_S)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "가져오기와 내보내기(_M)" # 웹 애플리케이션 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "사이트를 웹 애플리케이션으로 설치(_A)…" # 웹 애플리케이션 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "애플리케이션 관리자 열기(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 msgid "E_xtensions" msgstr "확장 기능(_X)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "텍스트 인코딩 재정의(_O)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 msgid "Pr_eferences" msgstr "기본 설정(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "웹 정보(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 msgid "Import and Export" msgstr "가져오기와 내보내기" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_M)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_X)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "Import _Passwords…" msgstr "암호 가져오기(_P)…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:78 msgid "Close page" msgstr "페이지 닫기" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "암호" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "모든 암호 제거" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "암호 검색" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "암호가 없습니다" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "여기에 저장한 암호를 열거합니다" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "암호 복사(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "사용자 이름 복사(_O)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "사용자 맞춤 글꼴 사용" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "산 세리프 글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "세리프 글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "고정폭 글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "읽기 모드" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "글꼴 모양" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "색상 구성표" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "모양" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "사용자 맞춤 스타일 시트 사용" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "사용자 맞춤 자바스크립트 사용" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default Zoom Level" msgstr "기본 확대/축소 단계" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "일반" # 애플리케이션 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "웹 애플리케이션" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "아이콘(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "부가적인 URL 관리(_M)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "광고 차단(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "팝업 창 차단(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "가장 많이 방문한 페이지(_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank Page" msgstr "빈 페이지(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "사용자 맞춤(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n Download" msgstr "다운로드할 때 물어보기(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download Folder" msgstr "다운로드 폴더(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "검색 엔진" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "세션" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "익명 모드로 시작(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "시작할 때 탭 복구(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "브라우징" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "마우스 제스처(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "새 탭으로 즉시 전환(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 msgid "Choose a language:" msgstr "언어를 고르십시오:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "개인정보" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "웹 안전" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "위험한 웹사이트 차단(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "웹 추적" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "지능형 추적 방지(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "웹사이트가 쿠키, 데이터베이스, 그리고 로컬 저장소 데이터를 저장하도록 허용합" "니다." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "웹사이트 데이터 저장소(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "검색 제안" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "URL 입력란에 검색 제안 사용." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "구글 검색 제안(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "저장된 개인 데이터를 지울 수 있습니다." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "암호(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "암호 저장(_R)" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "검색 엔진 추가(_D)…" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "기본 검색 엔진을 선택합니다" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "주소" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "검색 주소를 결정하려면, 추가하고 싶은 검색 엔진을 사용해서 검색을 수행하고 검" "색어를 %s(으)로 교체하세요." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "검색 엔진 제거(_E)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "새 창" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "새 익명 창" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "페이지 저장" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "페이지 인쇄" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "메뉴 열기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "책갈피 목록을 표시" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "홈페이지로 이동" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "현재 페이지 다시 읽기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "캐시를 우회하여 다시 읽어들이기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "현재 페이지 읽어들이는 것을 중지" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "이전 페이지로 뒤로 가기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 페이지로 앞으로 가기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "닫은 탭 다시 열기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "다음 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "현재 탭 복제" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "잡동사니" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "기록" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "현재 페이지 책갈피하기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "캐릿 브라우징 끄거나 켜기" # 애플리케이션 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "웹 애플리케이션" # 웹 애플리케이션 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "사이트를 웹 애플리케이션으로 설치" # 웹 애플리케이션 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "웹 애플리케이션 관리자 열기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "보기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "확대/축소 다시 맞추기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "페이지 소스 보기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "검사기 끄고 켜기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "읽기 모드 끄고 켜기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "편집하기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "페이지 URL 선택" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "기본 검색 엔진으로 검색" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "다음 찾기 결과" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "이전 찾기 결과" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "동기화한 탭" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "아래는 이 계정으로 파이어폭스 동기화를 사용하는 당신의 다른 장치에서 열린 동" "기화된 탭입니다. 이름을 더블 클릭해서 탭을 여세요 (로컬 탭에서는 탭은 열 수 " "없습니다)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "부가적인 URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "부가적인 URL 중 어떤 것으로 시작하는 URL은 웹 애플리케이션에서 열립니다. URL " "체계를 생략하면, 현재 읽어들인 URL 체계를 사용합니다." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "새 URL 추가" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "선택한 URL 제거" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "모두 지우기(_L)" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "추가(_A)…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "설치된 확장 기능 없음" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "여기에 표시할 몇몇 확장 기능을 추가해보세요." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "웹에서 “%s” 검색" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” 읽어들이기" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "로컬 탭" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 파일" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML 파일" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 msgid "Chromium" msgstr "크로미움" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 #: src/window-commands.c:784 msgid "Ch_oose File" msgstr "파일 고르기(_O)" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 #: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 #: src/window-commands.c:812 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: src/window-commands.c:274 msgid "Select Profile" msgstr "프로파일 선택" #: src/window-commands.c:279 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 #: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "파일 고르기" #: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "책갈피 모음을 성공적으로 가져왔습니다!" #: src/window-commands.c:560 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 msgid "From:" msgstr "출처:" #: src/window-commands.c:624 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "책갈피 모음을 성공적으로 내보냈습니다!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:652 msgid "bookmarks.html" msgstr "책갈피.html" #: src/window-commands.c:740 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "암호를 성공적으로 가져왔습니다!" #: src/window-commands.c:807 msgid "Import Passwords" msgstr "암호 가져오기" #: src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "간단하고 깔끔하며 아름다운 웹 보기.\n" "WebKitGTK %d.%d.%d 사용" #: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "에피퍼니 카나리아" #: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 \n" "오창석 " #: src/window-commands.c:1202 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "이 웹사이트를 다시 읽어들이겠습니까?" # 웹 애플리케이션 #: src/window-commands.c:1729 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 “%s”인 웹 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: src/window-commands.c:1732 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/window-commands.c:1734 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" # 웹 애플리케이션 #: src/window-commands.c:1738 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "같은 이름의 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰게 됩니다." # 웹 애플리케이션 #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "“%s” 애플리케이션을 사용할 준비가 되었습니다" # 웹 애플리케이션 #: src/window-commands.c:1833 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "“%s” 애플리케이션을 만들 수 없습니다" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1848 msgid "Launch" msgstr "시작" # 웹 애플리케이션 #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1889 msgid "Create Web Application" msgstr "웹 애플리케이션 만들기" #: src/window-commands.c:1894 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2641 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "캐릿 브라우징 모드를 사용하시겠습니까?" #: src/window-commands.c:2644 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7을 눌러 캐릿 브라우징 모드를 켜거나 끕니다. 이 기능은 웹페이지 내에 움직일 " "수 있는 커서를 표시하고, 키보드로 이동할 수 있게 합니다. 캐릿 브라우징 모드" "를 사용하시겠습니까?" #: src/window-commands.c:2647 msgid "_Enable" msgstr "사용(_E)" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "탭 막대의 위치." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "어디에 탭 막대를 표시할지 조절합니다. 사용 가능한 값은 “top” (기본값), " #~ "“bottom”, “left” (왼편에 수직 탭과 막대) 그리고 “right” (오른편에 수직 탭" #~ "과 막대)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "부드러운 스크롤 사용" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "부드러운 스크롤을 사용할지 여부." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "구글 안전한 브라우징 API 키" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "구글 안전한 브라우징 API v4에 접근하는데 사용한 API 키." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "웹앱이 모바일 친화적이게 합니다" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "새 탭" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "닫은 탭 다시 열기(_P)" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "홈페이지:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "제목:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "검색 엔진 관리(_E)" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "부드러운 스크롤(_O)" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "언어 추가(_L)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "동기화" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "탕" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "문서 닫기" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "쿠키 허용" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "쿠키를 받아들일 위치. 사용할 수 있는 값은 “always”, “no-third-party” 그리" #~ "고 “never”." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "모바일 사용자 에이전트" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "모바일 사용자 에이전트를 표시할 지 여부. 사용자 에이전트를 재정의하면, 아" #~ "무런 효과가 없을 것입니다." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "No" #~ msgstr "아니요" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "쿠키 제거" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "새로운 검색 엔진" #~ msgid "New address" #~ msgstr "새로운 주소" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "해당 기간 내에 수정한 모든 웹사이트의 데이터를 지우는 기간을 선택할 수 있" #~ "습니다. 만약 시작 순간부터를 고르면, 특정 웹사이트의 데이터만 또한 지울 수" #~ "도 있습니다." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "지난 한 시간" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "지난 하루" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "지난 한 주" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "지난 4 주" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "시작 순간" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "모든 쿠키 제거" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "쿠키 검색" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "쿠키가 없습니다" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "여기에 방문한 페이지가 남긴 쿠키를 열거할 것입니다" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "위치 복사(_C)" #~ msgid "Site" #~ msgstr "사이트" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "선택한 암호 모음을 잊어버리기" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "모든 암호 드러내기" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "기본 설정" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "쿠키 지우기(_C)" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "항상 허용(_A)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "예를 들어, 이런 사이트의 광고주는 금지." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "허용하지 않음(_N)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "검색" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "파일 고르기(_O)…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "페이지 소스를 보려고 외부 프로그램을 사용하지 마세요." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "플러그인 사용" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL 사용" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL 컨텍스트를 지원할지 여부." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "웹오디오 기능을 사용할지 여부." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "추적 중지" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "추적 질의 매개 변수 제거를 사용합니다." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "이 페이지를 표시하는 도중에 뭔가 잘못되었습니다." #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "탭으로 전환하기" #~ msgid "Language" #~ msgstr "언어" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "책갈피 제거하기(_R)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "지우기(_L)" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "필터 도메인" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "검색 도메인" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "데이터를 찾을 수 없음" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "암호 필터" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "마우스 제스처 사용(_G)" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "사용할 다른 검색 엔진을 선택할 수 있습니다" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "항상 브라우저를 익명 모드로 시작하기(_I)" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "글꼴과 모양" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "저장된 데이터" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "쿠키 관리(_C)" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "암호 관리(_P)" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "개인 데이터 관리하기(_D)" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "언어 추가하기" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "언어 위로 옮기기" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "언어 아래로 옮기기" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "맞춤법 검사 사용(_E)" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "질의 조건 제거 추적하기 사용하기. 이 설정을 기본 설정 대화 상자에서 변경" #~ "할 때, 광고 차단 필터 설정도 쉬운 개인정보 필터 모음에 추가/삭제되어 부가" #~ "적으로 업데이트된다는 점에 유의하세요." #~ msgid "Others" #~ msgstr "그 외" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "로컬 파일" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "만약 중지하면, 다운로드를 취소합니다" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "중지하고 다운로드 취소" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "선택한 쿠키 삭제하기" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "모두 지우기(_L)" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "웹 추적자 차단 시도하기(_T)" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "스타일시트 편집(_E)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "위로(_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "아래로(_D)" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "모음집" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "5분(_5)" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "15분(_1)" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "30분(_3)" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "60분(_6)" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "현재 관리자들" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "지난 관리자들" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "문서화 기여자" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "그림 기여자" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "도움 주신 분" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL 검색" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "사용하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines을 사용하세요." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "웹서버에 브라우저 종류를 알리기 위한 사용자 에이전트로 사용할 문자열. 사용" #~ "하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/web/" #~ "user-agent를 사용하세요." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "웹사이트의 암호를 저장하고 미리 채울지 여부. 사용하지 않음: 이 키는 사용하" #~ "지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords를 사용" #~ "하세요." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "사용하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling을 사용하세요." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "프로세스 모델" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "이 옵션은 프로세스 모델을 사용토록 합니다. 모든 탭이 하나의 공유 웹프로세" #~ "스를 사용토록 하려면 “shared-secondary-process”를 사용하시고, 개개의 탭이 " #~ "별도의 웹프로세스를 사용토록 하려면 “one-secondary-process-per-web-" #~ "view”를 사용하세요." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "“one-secondary-process-per-web-view” 모델을 사용할 때 동시에 만들 수 있는 " #~ "웹 프로세스의 최대 수" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "이 옵션은 “one-secondary-process-per-web-view” 모델일 때 동시에 사용할 수 " #~ "있는 웹 프로세스의 수를 제한합니다. 기본값은 “0”이고, 이는 제한 없음을 의" #~ "미합니다." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "사용하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/을 사용하세요." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "%s에 접속합니다" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "현재의 브라우저 창에서 새 탭을 엽니다" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "사용자 정의(%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "웹에서 검색" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "책갈피 가져오기(_M)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "정보(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "선택한 페이지 모음을 새 탭으로 모두 열기" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "축소" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "확대" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "새 탭 페이지(_T)" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "웹에서 %s 검색" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "연락처:" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "자동 다운로드" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "브라우저가 파일을 열지 못할 경우, 다운로드 폴더에 다운로드한 다음 적당한 " #~ "프로그램으로 엽니다." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "설치한 플러그인" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "플러그인" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "플러그인이 기본 설정에서 비활성화 되었습니다." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "사용" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME 종류" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "확장자" #~ msgid "Search or enter address" #~ msgstr "검색 혹은 주소 입력" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "브라우저에서 열기" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "새 창(_W)" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "다운로드한 파일 자동으로 열기(_U)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "플러그인 사용(_P)" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "웹 홈페이지" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "장치 등록을 실패했습니다." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "검증을 완료할 때까지 이 페이지를 벗어나지 마세요." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "웹 3.6부터 이 디렉터리를 사용하지 않으므로, 이 위치의 설정을 ~/.config/" #~ "epiphany 위치로 옮깁니다." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "페이지를 웹 애플리케이션으로 저장" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "이전 개발자:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "현재 로그인 한 동기화 사용자" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "동기화를 멈추길 원하면 로그 아웃 하세요." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "둘 이상의 동기화 토큰 모음을 찾았습니다." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "그 동기화 토큰 모음의 비밀 값을 가져올 수 없습니다." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "그 동기화 토큰 모음은 유효한 JSON이 아닙니다." #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "에피퍼니 웹 브라우저" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL 입력 창에 입력한 검색어 문자열을 검색합니다." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "네트워크 관리자에서 오프라인 상태 자동 관리" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[사용하지 않음]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[사용하지 않음] 이 설정은 이 버전에서는 사용하지 않습니다, 대신에 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy' 설정을 사용하십시오." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "다운로드 창 표시" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "다운로드 창을 보이거나 감춥니다. 감출 경우, 새 다운로드를 시작했을 때 알림" #~ "을 표시합니다." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "자체 색 사용" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "페이지가 요청하는 색 대신 자체 색 사용." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "자체 글꼴 사용" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "페이지가 요청하는 글꼴 대신 자체 글꼴 사용." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "선호하는 언어의 목록, 두글자 ISO 코드." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "그림 애니메이션 모드" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "애니메이션 그림을 표시하는 방법. 사용할 수 있는 값은 \"normal\", \"once" #~ "\", \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "자바스크립트 사용" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "웹사이트에 추적을 바라지 않는다고 요청할지 여부. 단 개별 웹페이지에서 이 " #~ "설정을 따를 의무는 없습니다." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "책갈피 창에서 제목 열을 표시할지 여부." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "책갈피 창에서 주소 열을 표시할지 여부." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "저장 안함(_D)" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

%s의 사이트에 의해 웹이 예상치 못하게 닫혔습니다.

만약 이 문제가 다시 나타날 경우, %s 개발자들에게 그 " #~ "문제를 알려주세요.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "디렉터리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "이 디렉터리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "디렉터리 쓸 수 없음" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "모질라에서 쿠키 파일을 복사하는데 실패했습니다." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d개의 책갈피가 유사합니다." #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” 속성" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "오락" #~ msgid "News" #~ msgstr "새소식" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "쇼핑" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "운동" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "여행" #~ msgid "Work" #~ msgstr "작업" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "분류 없음" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "이웃 사이트" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "제목 없음" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "웹(RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "모질라(HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "편집(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "보기(_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "새 주제(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "새 주제를 만듭니다" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "이름 바꾸기(_R)…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 바꿉니다" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "선택한 것을 복사합니다" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "선택한 책갈피나 주제를 삭제합니다" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "제목 열 표시" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "제목을 입력하십시오" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분" #~ "류되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "주제 삭제(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "파이어버드" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "모질라 “%s” 프로파일" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "갈레온" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "컹커러" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "가져오기 실패" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하" #~ "지 않는 종류의 파일입니다." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "파이어폭스/모질라 책갈피" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "갈레온/컹커러 책갈피" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "파일 형식(_O):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "책갈피 가져오기:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "주소 복사(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "주제" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "“%s” 주제 만들기" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "주소(_D):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "주제(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "모든 주제 보이기(_W)" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "비우려는 개인 데이터를 선택하십시오" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하" #~ "시기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "쿠키 모음(_K)" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "캐쉬와 임시 파일 모음(_T)" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "방문 기록(_H)" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "저장한 암호(_P)" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>최근 인코딩</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>관련된 인코딩</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가(_B)" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "엔진(_E):" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "웹사이트에 추적당하길 원하지 않는다고 알리기(_T)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "중지" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "웹을 시작할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "열기(_O)…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "다음 찾기(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "이전 찾기(_V)" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "책갈피 편집(_B)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "중지(_S)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "보통 크기(_N)" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "검사기 끄고 켜기(_T)" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "책갈피 추가(_A)…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "위치(_L)…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "이전 탭(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "탭 떼어내기(_D)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면(_F)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "팝업 창(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "캐릿 선택" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "바뀐 내용 중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "만약 어쨌든 문서를 닫으면, 해당 정보를 잃어버릴 것입니다." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" # 웹 애플리케이션 #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "애플리케이션으로 저장" #~ msgid "Print" #~ msgstr "인쇄" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "인코딩…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "크게" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "작게" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "확대/축소" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "자주 방문 페이지로 이동" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "웹에서 '%s' 검색" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "덕덕고" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #~ msgid "Google" #~ msgstr "구글" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.co.kr/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "빙" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "진짜 %s이(가) 아닐 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "안전하게 접속을 시도할 때, 웹 사이트는 당신의 접속이 악의적으로 가로채어지" #~ "지 않았음을 증명하기 위한 신분증을 보여줍니다. 이 사이트의 신분증에 뭔가 " #~ "문제가 있습니다:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "제삼자가 당신의 접속을 가로채었을지도 모릅니다. 만약 왜 이 사이트가 신뢰" #~ "할 수 있는 신분증을 사용하지 않는지에 대한 합리적인 이유를 알고 있을 시에" #~ "만 계속하세요." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "정상적인 은행과 상점 그리고 다른 공공 사이트는 당신이 이것을 하도록 요청하" #~ "지 않습니다." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "조심하세요!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "마스터 암호 필요" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "이전 버전에서 사용했던 암호 모음이 마스터 암호로 잠겨 있습니다. 에피퍼니에" #~ "서 이 암호 모음을 가져오려면 아래에 마스터 암호를 입력하십시오." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "다시 시도" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "그래도 읽어들이기" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "이 페이지의 일부는 불안전합니다." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "도구 모음에 보이기" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "제거" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "자동(_A)" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "그 외(_O)…" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "다운로드 모음(_D)" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "도구 모음 스타일" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "도구 모음 스타일. 사용 가능한 값은 \"\"(그놈 기본 스타일 사용), \"both" #~ "\"(텍스트 및 아이콘), \"both-horiz\"(텍스트 옆에 아이콘), \"icons\", " #~ "\"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "디스크 캐시 크기, MB 단위." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "임시 파일" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "디스크 공간(_D):"