# translation of epiphany.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Seng Sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 08:52+0700\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "រកមើល និង​រៀបចំ​ចំណាំ​របស់​អ្នក" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ចំណាំ​បណ្ដាញ Epiphany​" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ចំណាំ​បណ្ដាញ" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "រកមើល​បណ្ដាញ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "វាល​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ឋានានុក្រម​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "ការ​ផុត​កំណត់​នៅ​ពេល ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "តម្លៃ​វាល" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "ស្នាម​ផ្ដិតម្រាមដៃ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "បាន​ចេញ​​ផ្សាយ​ដោយ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "បាន​ចេញ​ផ្សាយ​នូវ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "បាន​ចេញ​​ផ្សាយ​ឲ្យ" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ MD5 ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "ការ​រៀបចំ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ឯកតា​​ដែល​រៀបចំ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ស្នាម​ផ្ដិតម្រាមដៃ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "សុពលភាព" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​​ខុសគ្នា ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "មាតិកា ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ខូគី" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "ខូគី" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "ផុត​កំណត់ ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "ផ្ញើ ៖" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​​" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​តាម​ឯកសារ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "ស្លាក" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "អះអាង​ថា​អ្នក​ចង់​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ​ខាងលើ ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ " "ដើម្បី​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ ហើយ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​វា​នៅ​ខាងក្រោម ។" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "មើល​វិញ្ញាបនត្រ​…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ឧទាហរណ៍ មិន​មកពី​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​លើតំបន់​បណ្ដាញ​​នេះ​ទេ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​វីនដូ​​លេចឡើង" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "សម្អាត" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "លំនាំដើម ៖" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ការ​ទាញ​យក" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "បើក​ស្គ្រីប Java" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "ភាសា" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Monospace ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "ភាព​ឯកជន" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "មាតិកា​បណ្ដាញ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ព្រម​ទទួល​ជានិច្ច" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "ទំហំ​ថាស ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "ថត​ដែល​បាន​ទាញ​យក ៖" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "កែសម្រួល​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "មិន​ដែរ​ទទួល​" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ" #: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "បាតកថា" #: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "ស៊ុម" #: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "បឋមកថា​" #: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "តែ​ស៊ុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ" #: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ" #: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "បោះពុម្ព​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ដោយ​បំបែក​ស៊ុម​នីមួយ" #: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ទំព័រ" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "Web Inspector" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​បណ្ដាញ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ​ឥឡូវ​នេះ ។ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ។" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ផ្ញើ​សារ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់ “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "អារ៉ាប់ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "អារ៉ាប់ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "អារ៉ាប់ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "អារ៉ាប់ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "បាល់ទិក (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "បាល់ទិក (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "បាក់ទិក (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "អាមេនីន (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "នៃ​អទ្វីបអឺរ៉ុប​កណ្ដាល (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​កណ្ដាល (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​កណ្ដាល (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ចិន​សម័យ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ចិន​បុរាណ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ចិន​សម័យ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ចិន​សម័យ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ចិន​សម័យ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ចិន​​បុរាណ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ចិនបុរាណ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ចិន​បុរាណ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ស៊ីរីលីក (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ស៊ីរីលីក (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ក្រិក (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ក្រិក (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ក្រិក (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ហិណ្ឌូ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ហេប្រូ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ហេប្រូ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ហេប្រូ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ហេប្រូ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ហេប្រូ​​និម្មិត (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ជប៉ុន (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ជប៉ុន (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ជប៉ុន (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "កូរ៉េ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "កូរ៉េ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "កូរ៉េ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "កូរ៉េ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "កេល​ទិច (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "អ៊ីស្លង់ឌីក (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ន័រឌីក (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ផឹសផន (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ក្រូអាត (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "រូម៉ានី (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "រូម៉ានី (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​ខាងត្យូង (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ថៃ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ថៃ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ថៃ (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ទួរគី (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ទួរគី (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ទួរគី (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ទួរគី (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ស៊ីរីលីក​/​អ៊ុយក្រែន (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ស៊ីរីលីក​/អ៊ុយក្រែន (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "វៀតណាម (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "វៀតណាម (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "វៀតណាម (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "វៀតណាម (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "លោក​ខាងលិច (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "អង់គ្លេស (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "មិន​ស្គាល់ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "ប្រភេទ MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 #, fuzzy msgid "Suffixes" msgstr "បច្ច័យ" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ ៖" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "ទំព័រ​ទទេ" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "មិន​មែន​ឥឡូវ​នេះ​ទេ" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "ស្ដារ​ពាក្យសម្ងាត់" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s នៅ​ក្នុង %sឬ " "?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "បដិសេធ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "ទំព័រ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ស្គាល់​ទីតាំង​របស់​អ្នក ។" #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! វា​មិន​អាច​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​បាន​ទេ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format #, fuzzy msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

តំបន់បណ្ដាញ​នៅ %s ដូចជា​មិន​មាន​ទេ ។ កំហុស​ជាក់​លាក់​គឺ " "៖

%s

ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ " "ឬ​យក​ចេញ​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី​បាន​ទេ ។ កុំ​ភ្លេច​ពិនិត្យមើល " "ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក​ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរ​ការ​បច្ចុប្បន្ន ។

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oops! តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​តំបន់​​បណ្ដាញ​​បិទ​ដោយ​មិ" "ន​រំពឹង" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

ទំព័រ​នេះ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង " "។

វា​អាច​កើត​ឡើង​ម្ដងទៀត ប្រសិនបើ​អ្នក​ផ្ទុក​ទំព័រ​ឡើងវិញ ។ " "ប្រសិនបើ​​វា​ផ្ទុក​ឡើងវិញ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅកាន់ %s " "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ។

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "ផ្ទុក​ម្ដងទៀត​ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ឯកសារ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "កំណែ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ដែល​មិន​ទទួល​ស្គាល់ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "កម្មវិធី​មិន​ព្រម​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​ដែល​មិន​ទទួល​យក ៖ %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "មិន​អាច​ហុច​ឯកសារ URIs ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្ទៃ​តុ​ 'Type=Link' បាន​ទេ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ទេ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​​ទៅកាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ទាំងអស់" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង “%s” បាន​ទេ ។" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "មាន​ឯកសារ “%s” ហើយ ។ សូម​យក​វា​ចេញ​​នូវ​មធ្យោបាយ​ផ្សេង ។" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត “%s” ។" #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ថត “%s” មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ទេ ។" #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បានទេ" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​​មាន​​ស្រាប់​ឡើយ “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ឯកសារ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឡើយ ។" #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​បាន​ទេ" #: ../lib/ephy-gui.c:306 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "បាន​​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់​ពី​កំណែ​មុន (Gecko) " "ត្រូវ​បាន​ជាប់​សោ​​ដោយ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​ឲ្យ​ " "Epiphany ​នាំ​ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ​​នៅ​ខាងក្រោម ។" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ខូគី​ពី​ Mozilla ។" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "វីនដូ Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1560 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1564 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1621 msgid "Address Entry" msgstr "ធាតុ​អាសយដ្ឋាន" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ទាញ​យក" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ %I ៖​%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ម្សិលមិញ %I ៖%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1911 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "៥០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "៧៥​%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "១០០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "១២៥​%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "១៥០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "១៧៥​%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "២០០%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "៣០០​%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "៤០០​%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u:%02u ម៉ោង" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u ម៉ោង" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u:%02u នាទី" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "នៅសល់ %u វិនាទី" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ៖ %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1552 #: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ថត" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "ចាប់ផ្ដើម…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅកាន់​ទំព័រ​នេះ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "សម្អាត់" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "%d _ស្រដៀងគ្នា" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "បង្រួម​​ដោយ​មាន %d ចំណាំ​ដូច​គ្នា" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "បង្ហាញ “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” លក្ខណ​សម្បត្តិ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​ទាំងអស់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "ការ​​កម្សាន្ត​" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "កីឡា​" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "ធ្វើដំណើរ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "ការងារ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ចំណាំ​បច្ចុប្បន្នភាព “%s” ឬ ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់ “%s” ។" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ចំណាំ​បច្ចុប្បន្នភាព ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "បាន​ទស្សនា​ច្រើន​បំផុត" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "មិន​បែង​ចែក​ប្រភេទ" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​នៅ​ជិត" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "យក​ចេញ​ពី​ប្រធានបទ​នេះ" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "ប្រធាន​បទ​ថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ​ថ្មី​" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "បើក​ក្នុង​វីនដូ​ថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "បើក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "បើក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ ឬ​ប្រធានបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ឯកសារ​ចំណាំ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅកាន់​ឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "បិទ​បង្អួច​ចំណាំ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "កាត់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "កាត់​​ជម្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "ចម្លង​ជម្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "លុប​ចំណាំ ឬ​ប្រធាន​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ជ្រើស​ចំណាំ​ទាំងអស់ ឬ​​អត្ថបទ" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ចំណាំ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "អំពី" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នក​ចូលរួម​​បង្កើត​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​ចំណងជើង" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​អាសយដ្ឋាន" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "ប្រភេទ​ប្រធានបទ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "លុប​ប្រធានបទ “%s” ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "លុប​ប្រធានបទ​នេះ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ការ​លុប​ប្រធានបទ​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណាំ​របស់​វា​ក្លាយ​ជា​​​មិន​បាត់​បង់ " "លុះត្រាតែ​ពួកវា​ជា​របស់​ប្រធានបទ​ផ្សេងៗ​​ទៀត ។ " "ចំណាំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ឡើយ ។" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "លុប​ប្រធានបទ" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "តម្រង់ Mozilla “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "មិន​អាច​នាំចូល​ចំណាំ​ពី “%s” ឡើយ ពី​ព្រោះ​ឯកសារ​​ខូច ឬ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ " "។" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ចំណាំ Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ចំណាំ Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ចំណាំ Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "នាំចូល" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "ប្រធានបទ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "បើក​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ប្រធានបទ​នេះ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ “%s”" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186 msgid "Stop current data transfer" msgstr "បញ្ឈប់​ការផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​​ចុងក្រោយ​បំផុង​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ផ្សេង​ទៀត…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "បាន​រុំ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "តំណ​ស្វែងករ ៖" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "រក​ខាង​ដើម" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​ខាងដើម​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ការ​កើតមាន​ឡើង​រក​បន្ទាប់​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ទុក​ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "បើក​តំណ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "បើក​តំណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ចំណាំ​តំណ​ប្រវត្តិ​​​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "បិទ​បង្អួច​ប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "លុប​តំណ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ​តំណ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "សម្អាត​​ប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ការ​រុករក​របស់​អ្នក" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ និង​​​ជួរឈរ​ពេលវេលា" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​​ការ​រុករក ?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "ការ​សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ការ​រុករក​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​​តំណ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​ទៅ​" "បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ ។" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "៣០ នាទី​ចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "%d ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "បើក​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ចំណាំ" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វត្ថុ​ឯកជន" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ថត​ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ឯកជន" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME បាន​ទេ" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ដោយសារ​តែ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "ទាញយក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ហើយ​ចេញ​ពី​ការ​ធ្វើ​បន្ត​​​នៅ %d វិនាទី ។" #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "បោះបង់​ការ​ទាញ​យក​មិន​ទាន់​សម្រេច​ឬ ?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "នៅ​តែ​មាន​ការ​ទាញ​យក​មិនទាន់​សម្រេច ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចេញ " "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ហើយ​បាត់បង់ ។" #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "បោះបង់ ចេញ" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "បោះបង់​ការ​ទាញ​យក" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "_Don't recover" msgstr "កុំ​យក​វិញ" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "_Recover session" msgstr "សម័យ​យក​វិញ" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​យក​វីនដូ​កម្មវិធី​រុករក​មុន និង​ផ្ទាំង​ឬ ?" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "T_ools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Open…" msgstr "បើក…" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "Open a file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As…" msgstr "រក្សាទុក​ជា…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "រក្សាទុក​ជា​កម្មវិធី​បណ្ដាញ…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​កម្មវិធី​បណ្ដាញ" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ទំព័រ​សម្រាប់​បោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "បោះពុម្ព…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ផ្ញើ​តំណ​តាម​អ៊ីមែល…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ផ្ញើ​តំណ​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ធ្វើ​វិញ សកម្មភាព​មិន​ធ្វើ​វិញ​ចុងក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "លុប​អត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "ស្វែងរក…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "រក​ពាក្យ ឬ​ឃ្លា​​នៅ​ទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​បន្ទាប់​នៃ​ពាក្យ ឬ​ឃ្លាំ" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "រក​ខាងដើម" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​ខាង​ដើម​នៃ​ពាក្យ​ ឬ​ឃ្លាំ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "មើល ហើយ​យក​ខូគី​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ចេញ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_references" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Configure the web browser" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Larger Text" msgstr "អត្ថបទ​ធំជាង" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Increase the text size" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "S_maller Text" msgstr "អត្ថបទ​តូចជាង" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Decrease the text size" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Normal Size" msgstr "ទំហំ​ធម្មតា" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Use the normal text size" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Text _Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Change the text encoding" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Page Source" msgstr "ប្រភព​ទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "View the source code of the page" msgstr "មើល​កូដ​ប្រភព​របស់​ទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Page _Security Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​ទំព័រ" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display security information for the web page" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​អំពី​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…" #: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​សម្រាប់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "បើក​បង្អួច​ចំណាំ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Location…" msgstr "ទីតាំង…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "ទៅកាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #. History #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "ប្រវត្តិ" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "បើក​បង្អួច​ប្រវត្តិ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "ផ្ទាំង​មុន" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ខាងឆ្វេង" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ខាងស្ដាំ" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Detach Tab" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Detach current tab" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Work Offline" msgstr "ការ​ងារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ក្រៅ​ណ្ដាញ" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Downloads Bar" msgstr "របារ​ទាញ​យក" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ទាញ​យក​សកម្ម​​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Browse at full screen" msgstr "រក​មើល​នៅ​ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Popup _Windows" msgstr "បង្អួច​លេចឡើង" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​វីនដូ​លេចឡើង​ដែល​មិន​បាន​ស្នើ​ពី​តំបន់​បណ្ដាញនេះ" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Selection Caret" msgstr "ជម្រើស Caret " #. Document #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ស៊ុម​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ស៊ុម​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #. Links #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Open Link" msgstr "បើក​តំណ" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Open link in this window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Open link in a new window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Open link in a new tab" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Download Link" msgstr "ទាញ​យក​តំណ" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Link As…" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា…" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Save link with a different name" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​ខុស​គ្នា" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ចំណាំ​តំណ…" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Send Email…" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #. Images #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open _Image" msgstr "បើក​រូបភាព" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Image As…" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ប្រើ​រូបភាព​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​រូបភាព" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "St_art Animation" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចលនា" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "St_op Animation" msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Inspect _Element" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ" #: ../src/ephy-window.c:558 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅកាន់​ធាតុ​សំណុំ​បែបបទ" #: ../src/ephy-window.c:559 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​​បិទ​ឯកសារ អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​នោះ ។" #: ../src/ephy-window.c:561 msgid "Close _Document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បិទ​បង្អួច​នេះ ការ​ទាញ​យក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "បិទ​បង្អួច ហើយ​បោះបង់​ការ​ទាញ​យក" #: ../src/ephy-window.c:1554 msgid "Save As" msgstr "រក្សា​ទុក​​ជា" #: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Save As Application" msgstr "រក្សាទុក​ជា​កម្មវិធី" #: ../src/ephy-window.c:1558 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../src/ephy-window.c:1562 msgid "Find" msgstr "រក" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1575 msgid "Larger" msgstr "ធំ​ជាង" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1578 msgid "Smaller" msgstr "តូចជាង" #: ../src/ephy-window.c:1592 msgid "_Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../src/ephy-window.c:1594 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ទស្សនា​មុន" #: ../src/ephy-window.c:1605 msgid "_Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: ../src/ephy-window.c:1607 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ទស្សនា​បន្ទាប់" #: ../src/ephy-window.c:1623 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ​ ដើម្បី​បើក ឬ​ឃ្លាំ ដើម្បី​ស្វែងរក" #: ../src/ephy-window.c:1633 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/ephy-window.c:1635 msgid "Adjust the text size" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../src/ephy-window.c:1643 msgid "New _Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1645 msgid "Open a new tab" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1653 msgid "_New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1655 msgid "Open a new window" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/ephy-window.c:1914 msgid "Insecure" msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព​" #: ../src/ephy-window.c:1919 msgid "Broken" msgstr "ខូច" #: ../src/ephy-window.c:1927 msgid "Low" msgstr "ទាប" #: ../src/ephy-window.c:1934 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../src/ephy-window.c:2237 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "បើក​រូបភាព “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2242 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "បើក​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​ផ្ទៃតុ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2247 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2252 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​រូបភាព “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2266 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2272 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2286 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "រក្សាទុក​តំណ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2292 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ចំណាំ​តំណ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2297 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​​របស់​តំណ “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "ជ្រើស​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អ្នក​ចង់​សម្អាត" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​សម្អាត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាស់​ខ្លួន " "ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា ។ មុន​ពេល​ធ្វើ​បន្ត " "ពិនិត្យ​មើល​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​​ដែល​អ្នក​ចង់​យកចេញ ៖" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "សម្អាត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "ខូគី" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពាក្យសម្ងាត់" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ចំណាំ ៖ អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​នេះ​បាន​ទេ ។ " "ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​សម្អាត​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​រហូត ។" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "ប្រភេទ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​មួយ​ចំនួន" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "ចុង​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "ដែន" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "តំណ​ទាញ​យក" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​កំណត់ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "ភាសា​ប្រព័ន្ធ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ../src/window-commands.c:366 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "កម្មវិធី​បណ្ដាញ​មានឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?" #: ../src/window-commands.c:534 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../src/window-commands.c:538 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "កម្មវិធី​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ហើយ ។ ជំនួស​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​​លើ ។" #: ../src/window-commands.c:578 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "កម្មវិធី '%s' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ" #: ../src/window-commands.c:581 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី '%s' បាន​ទេ" #: ../src/window-commands.c:589 msgid "Launch" msgstr "បើក​ដំណើរការ" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:622 msgid "Create Web Application" msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បណ្ដាញ" #: ../src/window-commands.c:627 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ../src/window-commands.c:1226 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​វា " "និង​/​ឬ កែប្រែ​វា​ ក្រោម​​លក្ខខណ្ឌ​​របស់​​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public " "ដែល​បាន​បោះពុម្ព​​ជា​មូលដ្ឋាន​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ​ ២ របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ " "ឬ (ជា​ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ចុង​​ក្រោយ​មួយ​ចំនួន ។" #: ../src/window-commands.c:1230 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា " "វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ព្រមាន​ឡើយ " "ដោយ​គ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ការ​ព្រមាន​នៃ​​ជំនួយ ឬ​ភាព​​សម​នឹង​គោល​បំណង​ណាមួយ​ ។ " "សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "អ្នក​គួរតែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License " "ដោយ​មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME ប្រសិនបើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ " "សរសេរ​​ទៅកាន់​មូលនិធិ​​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ Inc., ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់​ទី " "៥ , Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 #: ../src/window-commands.c:1307 msgid "Contact us at:" msgstr "ទាក់ទង​យើង​នៅ ៖" #: ../src/window-commands.c:1283 msgid "Contributors:" msgstr "អ្នក​រួម​ចំណែក ៖" #: ../src/window-commands.c:1286 msgid "Past developers:" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​មុន ៖" #: ../src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ និង​រក​ព័ត៌មាន​តាម​រយៈ​អ៊ីនធឺណិត " "។\nប្រដាប់ដោយ WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: ../src/window-commands.c:1348 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME" #: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "បើក​របៀប​ក្នុង​ការ​រុករក caret ឬ ?" #: ../src/window-commands.c:1493 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "ចុច F7 ដើម្បី​បើក/បិទ​កម្មវិធី​រុករក caret ។ " "ដាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​លើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ " "ដែល​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ជុំវិញ​ជាមួយ​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការ​រុករក caret ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "បើក"