# Kazakh translation for epiphany. # Copyright (C) 2014-2017 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 15:38+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME веб браузері" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME үшін веб браузері" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME веб-браузері, жұмыс үстелімен тығыз біріктіру және веб-беттерге назар " "аударуға мүмкіндік беретін қарапайым және интуитивті пайдаланушы интерфейсі " "бар. Егер сіз қарапайым, таза, әдемі көрінісі бар веб-браузерін іздеп " "жатсаңыз, бұл сіз үшін браузер." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "GNOME веб браузері көбінесе оның кодтық атауы, Epiphany ретінде белгілі." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "GNOME веб браузерінде көрсетілген GNOME веб-сайты" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Веб" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Веб браузері" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Интернетті шолу" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;веб;браузер;интернет;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Жаңа инкогнито терезесі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Мәтіндік курсор навигациясы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Үй парағы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Пайдаланушының үй парағының адресі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңдалған іздеу жүйесінің аты." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйелері." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Бастапқы іздеу жүйелерінің тізімі. Бұл әр іздеу жүйесі аты, адресі және " "жарлығы арқылы сипатталған массив." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Жаңа терезелерді беттерде ашылуды мәжбүрлеу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Жаңа терезе сұрауларын жаңа терезені пайдаланудың орнына беттерде ашуға " "мәжбүрлеу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Соңғы сессияны автоматты түрде қалпына келтіру керек пе" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock сүзгілерінің тізімі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Браузерді бастапқы ретінде орнатуды сұрау керек пе" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Инкогнито режимінде бастау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Бұл параметр true мәніне орнатылғанда, браузер әрқашан инкогнито режимінде " "іске қосылады" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Беттер жолағының орны." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Беттер панелінің көріну саясаты." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Қаріптің минималды өлшемі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME қаріптерін қолдану" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME қаріптер баптауларын қолдану." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Таңдауыңызша CSS қолдану" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom JS" msgstr "Таңдауыңызша JS қолдану" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Емлені тексеруді іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Үнсіз келісім кодталуы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 msgid "Languages" msgstr "Тілдер" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Тегіс айналдыруды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Тегіс айналдыруды іске қосу керек пе." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Пайдаланушы агенті" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock-ты іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Парольдерді есте сақтау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Қауіпсіз шолуды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google қауіпсіз шолудың API кілті" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Жаңа беттер үшін бастапқы масштабы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable autosearch" msgstr "Автоіздеуді іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Тышқан ым қимылдарын іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Тышқан ым қимылдарын іске қосу керек пе. Тышқан қимылдары Opera мінез-" "құлқына негізделген және тышқанның ортаңғы батырмасы + ым қимылы арқылы " "белсендіріледі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасын сақтап отыру" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Last download directory" msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасын сақтап отыру" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Құрылғылық үдетуді аясаты" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Жүктеп алу бумасын әрқашан сұрау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Әрбір жүктеп алу үшін буманы таңдау сұхбатын көрсету керек пе." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысуды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысу керек пе." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Веб қолданбасы ашуы тиіс URL тізімі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "WebApp is mobile capable" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Run in background" msgstr "Фонда орындау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Іске қосылған болса, терезені жапқаннан кейін қолданба фонда өз жұмысын " "жалғастыра береді." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "Жүктемелер бумасы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Терезе орны" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Терезе өлшемі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Жазық етілген бе" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Алға және артқа батырмаларын сөндіру" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox синхрондау тіркелгісі серверінің URL адресі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Соңғы синхрондау уақытының белгісі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Соңғы синхрондау жүргізілген UNIX уақыты, секундпен." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Бетбелгілерді синхрондауды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Бетбелгілерді синхрондаудың уақыт белгісі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Парольдерді синхрондауды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ашық беттерді синхрондауды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Жады қолданылуы" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Нұсқасы %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Осы туралы" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany технологиясын алдын ала қарау" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Веб үшін қарапайым, таза және әдемі көрініс" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Орнатылған веб қолданбалар тізімі" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Орнатылған:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Жалпы шолудан өшіру" #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Жекелік шолу" #: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s жүктемесі аяқталды" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Жүктеме аяқталды" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Жүктеп алу сұралды" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 #: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "Жү_ктеп алу" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Түрі: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Файлды сақтау" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу үшін %s басыңыз" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Бос бет" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Көбірек қаралатын" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтық (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтық (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтық (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армян (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузин (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Орталық Еуропалық (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Орталық Еуропалық (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Орталық Еуропалық (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Орталық Еуропалық (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Қытайша дәстүрлі (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Қытайша дәстүрлі (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Қытайша дәстүрлі (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл жазуы (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл жазуы (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл жазуы (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл жазуы (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл жазуы (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл жазуы (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл жазуы/О_рыс (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек жазуы (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек жазуы (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек жазуы (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуалды иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Жапон (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Жапон (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Жапон (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корей (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корей (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корей (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корей (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келттік (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исланд (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавтік (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Парсы (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румын (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умын(ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Оңтүстік _Еуропалық (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Түрік (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Түрік (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Түрік (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Түрік (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл жазуы/украин (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл жазуы/украин (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Батыс (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Батыс (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Батыс (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Батыс (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Батыс (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ағылшын (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Белгісіз (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Мәтін табылмады" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Іздеу үшін теріңіз…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу" #: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "Қазі_р емес" #: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "Ешқаша_н сақтамау" #: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:817 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Тыйым салу" #: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1049 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1054 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1149 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1158 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” жүктеу…" #: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Парақты жүктеу қатесі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1791 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 #: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 #: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1840 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Парақты көрсету қатесі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Әттеген-ай!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Парақты көрсету кезінде бірнәрсе қате кетті. Оны қайта жүктеңіз немесе басқа " "параққа өтіңіз." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Бұл байланыс қауіпсіз емес" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 #: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Артқа" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 #: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Тәуекелді қабылдау және жалғастыру" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Қауіпсіздік ескертуі" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1977 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Қауіпсіз емес веб-сайт анықталды!" #: embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2014 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" #: embed/ephy-web-view.c:2065 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s табылмады." #: embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "None specified" msgstr "Ешнәрсе көрсетілмеген" #: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Техникалық ақпараты" #: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Көрсетілмеген" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 msgid "Downloads" msgstr "Жүктемелер" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" ішінде уақытша бумасын жасау мүмкін емес." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "\"%s\" бумасын жасау сәтсіз аяқталды." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Көмекті көрсету мүмкін емес: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Бүгін %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Бүгін, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Кеше %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Кеше, уақыты %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Криптокілттерін алу сәтсіз аяқталды." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Құрылғы ақпаратын жүктеп жіберу сәтсіз аяқталды" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Бұл сертификат бұл веб сайтқа сәйкес келмейді" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Қолтаңба қойған сертификаттың сертификаттау орталығы белгісіз" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатта қателер бар" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат қолтаңбасы әлсіз қолтаңба алгоритмін қолданып қойылған" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Сертификатты белсендіру уақыты әлі болашақта" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Байланысыңызбен ешқандай мәселелер анықталмаған." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Бұл сертификат жарамды. Алайда бұл беттегі ресурстар қауіпсіз емес түрде " "жіберілді." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Барлығын та_зарту" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d секунд қалды" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d минут қалды" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d сағат қалды" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d күн қалды" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d апта қалды" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ай қалды" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Дайын" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Жылжытылған немесе өшірілген" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Жүктеп алу қатесі: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Бас тарту…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Бастау…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Барлық қолдауы бар түрлер" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Web-беттері" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "Та_зарту" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Кірістіру және ө_ту" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Веб-сайттың қауіпсіздік күйі мен рұқсаттарын көрсету" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Веб-сайттар, бетбелгілер және ашық беттерді іздеу" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Бұл парақты бетбелгілерге қосу" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Оқу режимін іске қосу/сөндіру" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Байланысыңыз қауіпсіз болып көрінеді." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "Сертификатты қара_п шығу…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Сұрау" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Жарнама" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Парольдерді сақтау" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Орналасуға қатынау" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Микрофонға қатынау" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Веб-камераға қатынау" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "Мультимедиа автоматты түрде ойнату" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Бетбелгі қасиеттері" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox бетбелгілер дерекқорын ашу мүмкін емес. Firefox браузерін жауып, " "әрекетті қайталаңыз." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox бетбелгілерін алу мүмкін емес!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын ашу мүмкін емес: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын оқу мүмкін емес." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын талдау мүмкін емес: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Бетбелгілер файлын талдау мүмкін емес:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Таңдамалылар" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобильді" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу" #: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату" #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Таңдалған беттерді тарихтан өшіру" #: src/ephy-history-dialog.c:463 msgid "Copy URL" msgstr "URL көшіру" #: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Шолулар тарихын тазарту керек пе?" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:966 msgid "Remove all history" msgstr "Барлық тарихты өшіру" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Жаңа беттің орнына жаңа браузер терезесін ашу" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Көрсетілген сессия күйі файлын жүктеу" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Веб қолданбасы режимінде жеке данасын ашу" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "БУМА" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "Сілтеме …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Веб параметрлері" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Жаңа бетті ашу" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Ашық беттерді қарау" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/ephy-tab-label.c:340 msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Осы веб-сайттан кетуді қалайсыз ба?" #: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187 msgid "_Discard form" msgstr "Форманы тай_дыру" #: src/ephy-window.c:289 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Бірнеше бет ашық." #: src/ephy-window.c:290 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, барлық ашық беттер жоғалады" #: src/ephy-window.c:291 msgid "C_lose tabs" msgstr "Беттерді _жабу" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "Қа_йталау" #. Edit. #: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіріп алу" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Тек мәтінді _кірістіру" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "Барлығын _таңдау" #: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Сілтемені эл. поштамен жіб_еру…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Бет_белгіні қосу…" #. Links. #: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Сілтемені жаңа т_ерезеде ашу" #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Сілтемені жаңа бет_те ашу" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Сілтемені жаңа же_келік терезеде ашу" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сілтемені қалайша _сақтау…" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру" #. Images. #: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "С_уретті жаңа бетте қарау" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Су_рет адресін көшіру" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Суретті қалайша сақтау…" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Тү_сқағаз ретінде орналастыру" #. Video. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Видеоны жаңа тере_зеде ашу" #: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Видеоны жаңа бе_тте ашу" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "Видеоны қалайша _сақтау…" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Видео адресін _көшіру" #. Audio. #: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Аудионы жаңа тере_зеде ашу" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Аудионы жаңа бе_тте ашу" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Аудионы қалайша _сақтау…" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Аудио адресін _көшіру" #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Парақты қалайша сақтау…" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "_Парақтың бастапқы коды" #: src/ephy-window.c:1369 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу" #: src/ephy-window.c:1398 msgid "Open Link" msgstr "Сілтемені ашу" #: src/ephy-window.c:1400 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Сілтемені жаңа бетте ашу" #: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Сілтемені жаңа терезеде ашу" #: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Сілтемені жаңа жекелік терезеде ашу" #: src/ephy-window.c:3027 msgid "Download operation" msgstr "Жүктеп алу әрекеті" #: src/ephy-window.c:3029 msgid "Show details" msgstr "Ақпаратын көрсету" #: src/ephy-window.c:3031 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" #: src/ephy-window.c:3653 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3655 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3667 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: src/ephy-window.c:3668 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: src/popup-commands.c:234 msgid "Save Link As" msgstr "Сілтемені қалайша сақтау" #: src/popup-commands.c:242 msgid "Save Image As" msgstr "Суретті қалайша сақтау" #: src/popup-commands.c:250 msgid "Save Media As" msgstr "Медианы қалайша сақтау" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP диск кэші" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB дерекқорлары" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL дерекқорлары" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "Plugins data" msgstr "Плагиндер деректері" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS саясаттарының кэші" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Барлық парольдерді өшіру керек пе?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Парольді көшіріп алу" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Пайдаланушы атын көшіріп алу" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Парольді көрсету" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Парольді өшіру" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Ашық түсті" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Күңгірт" #: src/preferences/prefs-general-page.c:348 msgid "Add Language" msgstr "Тілді қосу" #: src/preferences/prefs-general-page.c:499 msgid "Delete language" msgstr "Тілді өшіру" #: src/preferences/prefs-general-page.c:581 #: src/preferences/prefs-general-page.c:740 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Жүйелік тіл (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:768 msgid "Select a directory" msgstr "Буманы таңдау" #: src/preferences/prefs-general-page.c:919 msgid "Web Application Icon" msgstr "Веб қолданбасы таңбашасы" #: src/preferences/prefs-general-page.c:924 msgid "Supported Image Files" msgstr "Қолдауы бар сурет файлдары" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Соңғы синхрондалған: %s" #: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Бірнәрсе қате кетті, кейінірек қайталап көріңіз." #: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Жергілікті беттер" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Бетбелгілеріңізді қарау және басқару" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Жүктемелерді қарау" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Алдыңғы бетке қайтып оралу" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Келесі бетке өту" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Басты бетке өту" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Ашық беттерді қарау" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Бетбелгі" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "Аты" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "Мекенжайы" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Тегтер" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Тегті қосу…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Бетбелгілер әлі жоқ па?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Осында қарау үшін бірнеше веб парақтарын бетбелгілерге қосыңыз." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Жеке деректер" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Деректерді та_зарту" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Таңдалған жеке деректерді өшіру" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Жеке деректерден іздеу" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Жеке деректер жоқ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Жеке деректер осында көрсетіледі" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Таңдалған жеке деректерді тазалау:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Мәтін кодталуы" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Құжатта көрсетілген кодталуды қолдану" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Жуырдағы кодтаулар" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Қатысты кодтаулар" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Барлығын көрсету…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "Select Items" msgstr "Нәрселерді таңдау" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Тарихтен іздеу" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 msgid "The History is Empty" msgstr "Шолу тарихы бос" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Қайта жүкт_еу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Б_арлық беттерді қайта жүктеу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Қ_осарлау" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Бетті жапс_ыру" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Со_л жақтан беттерді жабу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "_Оң жақтан беттерді жабу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Б_асқа беттерді жабу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Масштабты қалпына келтіру" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Баспаға шығару…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Табу…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экран" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 msgid "_Run in Background" msgstr "Ф_онда орындау" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "Жаңа тере_зе" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Жаңа _инкогнито терезесі" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Тарихы" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 msgid "I_mport and Export" msgstr "И_мпорт және экспорт" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Сайтты веб қолд_анбасы ретінде орнату…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Қ_олданбалар басқарушысын ашу" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Мәтін к_одталуын үстінен басу…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ба_птаулар" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Веб браузері туралы" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 msgid "Import and Export" msgstr "Импорттау және экспорттау" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Бетбелгілерді _импорттау…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Бетбелгілерді _экспорттау…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "Парольдерді и_мпорттау…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Бетті жабу" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Парольдер" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Барлық парольдерді өшіру" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Парольдерді іздеу" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Парольдер жоқ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Сақталған парольдер осында тізіледі" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "Парольді _көшіріп алу" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "Пайдаланушы атын кө_шіріп алу" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы түрі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Таңдауыңызша қаріптерді қолдану" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif қарібі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Serif қарібі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Ені біркелкі қаріп" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Оқу режимі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Қаріп стилі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Түстер схемасы" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Стилі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Таңдауыңызша JavaScript қолдану" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "Бастапқы масштаб деңгейі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Веб қолданбасы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 msgid "Homepage:" msgstr "Үй парағы:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 msgid "Web Content" msgstr "Веб құрамасы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Ж_арнаманы бұғаттау" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "Homepage" msgstr "Үй парағы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 msgid "Most _visited pages" msgstr "Көбірек қа_ралған парақтар" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "_Blank page" msgstr "_Бос бет" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 msgid "_Custom" msgstr "Таң_дауыңызша" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Ask o_n download" msgstr "Жүктеп алу кезі_нде сұрау" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Download folder" msgstr "Жү_ктеп алу бумасы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 msgid "Search Engines" msgstr "Іздеу жүйелері" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Manage Search _Engines" msgstr "Іздеу жүй_елерін басқару" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Инкогнито режимінде бастау" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Іске қосылғанда беттерді қалпына келті_ру" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 msgid "Browsing" msgstr "Шолу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "Те_гіс айналдыруды іске қосу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Тышқан _ым қимылдары" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Жаңа беттерге бірден а_уысу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 msgid "_Spell Checking" msgstr "Емлені тек_серу" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add _Language" msgstr "Ті_лді қосу" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "Тілді таңдау:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Веб қауіпсіздігі" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Веб бақылауы" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Сіз сақталған жеке деректерді өшіре аласыз." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Жеке _деректерді тазарту" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "_Passwords" msgstr "_Парольдер" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Парольдерді е_сте сақтау" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 msgid "Sync" msgstr "Синхрондау" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox синхрондауы" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox тіркелгісі" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 msgid "Logged in" msgstr "Жүйеге кіріп тұр" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 msgid "Sign _out" msgstr "_Шығу" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 msgid "Sync Options" msgstr "Синхрондау опциялары" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерді синхрондау" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Парольдерді синхрондау" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 msgid "Sync _History" msgstr "_Тарихты синхрондау" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Ашық бе_ттерді синхрондау" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 msgid "S_ynced tabs" msgstr "С_инхрондалған беттер" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Жиілігі" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 msgid "Sync _now" msgstr "Қа_зір синхрондау" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 msgid "Device name" msgstr "Құрылғы аты" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 msgid "_Change" msgstr "Ө_згерту" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Іздеу жүйелерін басқару" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 msgid "Bang" msgstr "Жарлық" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Жаңа терезе" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Жаңа инкогнито терезесі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Парақты сақтау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Парақты баспаға шығару" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Көмек" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Мәзірді ашу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Үй парағына өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Кэшті елемей қайта жүктеу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Алдыңғы бетке қайтып оралу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Келесі бетке өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Ағымдағы бетті жабу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Жабылған бетті қайта ашу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Келесі бетке өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Ағымдағы бетті қосарлау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Тарих" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Ағымдағы парақты бетбелгілерге қосу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді импорттау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді экспорттау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Мәтіндік курсор навигациясын іске қосу/сөндіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Веб қолданбасы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Сайтты веб қолданба ретінде орнату" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Веб қолданбалар басқарушысын ашу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Көрініс" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Парақтың бастапқы кодын қарау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Бақылаушыны іске қосу/сөндіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Оқу режимін іске қосу/сөндіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Парақ сілтемесін таңдау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесімен іздеу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Табу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Келесі табу нәтижесі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Алдыңғы табу нәтижесі" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхрондалған беттер" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Құжатты жабу" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "Барлығын та_зарту" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Жаңа URL қосу" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "\"%s\" жүктеу" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB файлы" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML файлы" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 #: src/window-commands.c:781 msgid "Ch_oose File" msgstr "Файлды _таңдау" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 #: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 #: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорттау" #: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Профильді таңдау" #: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 #: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Файлды таңдау" #: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 #: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 #: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Бетбелгілер сәтті импортталды!" #: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді импорттау" #: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "Қайдан:" #: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Бетбелгілер сәтті экспортталды!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "бетбелгілер.gvdb" #: src/window-commands.c:737 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Парольдер сәтті импортталды!" #: src/window-commands.c:804 msgid "Import Passwords" msgstr "Парольдерді импорттау" #: src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" #: src/window-commands.c:1004 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #: src/window-commands.c:1037 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/window-commands.c:1183 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Бұл веб-сайтты қайта жүктеу керек пе?" #: src/window-commands.c:1711 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" деп аталатын веб қолданбасы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз " "ба?" #: src/window-commands.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/window-commands.c:1716 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/window-commands.c:1720 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Осылай аталатын веб қолданба бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде " "үстінен жазылады." #: src/window-commands.c:1812 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "\"%s\" қолданбасы қолданылуға дайын" #: src/window-commands.c:1815 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "\"%s\" қолданбасын жасау мүмкін емес" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1830 msgid "Launch" msgstr "Жөнелту" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1871 msgid "Create Web Application" msgstr "Веб қолданбасын жасау" #: src/window-commands.c:1876 msgid "C_reate" msgstr "Ж_асау" #: src/window-commands.c:2091 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: src/window-commands.c:2100 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2105 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2110 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2595 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Мәтіндік курсор навигациясын іске қосу керек пе?" #: src/window-commands.c:2598 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2601 msgid "_Enable" msgstr "Іск_е қосу" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie қабылдауы" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Шыққанда терезені жасыру" #~ msgid "History" #~ msgstr "Тарих" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Орналасуын көшіру" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Баптаулар" #~ msgid "_Manage Search Engines" #~ msgstr "Іздеу жүйелерін _басқару" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Әрқ_ашан қабылдау" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "Ешқаша_н қабылдамау" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Cookie файлын өшіру" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "соңғы сағат" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "соңғы күн" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "соңғы апта" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "соңғы төрт апта" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "басынан бастап" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Барлық cookie файлдарын өшіру" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Cookies іздеу" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Cookie файлдары жоқ" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Cookie фа_йлдарын тазарту" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Мобильді пайдаланушы агенті" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Жаңа іздеу жүйесі" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Жаңа адрес" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Таңдалған парольдерді ұмыту" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Барлық парольдерді көрсету" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Іздеу" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Файлды _таңдау…" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Плагиндерді іске қосу" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL іске қосу" #~ msgid "Enable WebAudio" #~ msgstr "WebAudio іске қосу" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Парақты көрсету кезінде мәселелер орын алды." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Басқалар" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Жергілікті файлдар" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Жаңа бетті бар болып тұрған браузер терезесінде ашу" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Берілген файлдан бетбелгілерді импорттау" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Пайдаланушы анықтаған (%s)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Тіл" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Интернеттен іздеу" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді и_мпорттау" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Осы тур_алы" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Домендерді сүзгілеу" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Күні" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Мәтін ко_дталуы" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Парольдерді сүзгілеу" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Жаңа бе_т парағы" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Cookies ба_сқару" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "_Парольдерді басқару" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Жеке _деректерді басқару" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Сақталған деректер" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "Қо_су…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Жоғары" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Төмен" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Емлені тексеруді іск_е қосу" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Жинақтар" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 мин" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 мин" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 мин" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 мин" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "%s интернеттен іздеу" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Біздің байланысу адресіміз:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Үлесін қосқандар:" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Орнатылған плагиндер" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Плагиндер" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Плагиндер баптауларда сөндірілген" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Іске қосулы" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суффикстер" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Браузерде ашу" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Жаңа _терезе" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Парақты веб қолданбасы ретінде сақтау" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Бұрынғы жасаушылар:" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Синхрондауды тоқтатқыңыз келсе, синхрондау тіркелгісінен шығыңыз." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Кодтаулар" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Сақталған _парольдер" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany веб браузері" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Ескірген]" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Таңдауыңызша түстерді қолдану" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Таңдауыңызша қаріптерді қолдану" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript іске қосу" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Сақта_мау" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "\"%s\" бумасына жазу құқығыңыз жоқ" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Бумаға жазу құқығыңыз жоқ" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Файлды үстінен жазу мүмкін емес" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d бетбелгі ұқсас болып тұр" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Бетбелгілерге қосу" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "\"%s\" қасиеттері" #~ msgid "News" #~ msgstr "Жаңалықтар" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Саяхат" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Жұмыс" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Санаты жоқ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Атаусыз" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Тү_рі" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Жаңа тере_зеде ашу" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "Атын ауысты_ру..." #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Бетбелгілерді файлға экспорттау" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Бетбелгілер терезесін жабу" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Ерекшелеуді қиып алу" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Ерекшелеуді көшіріп алу" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферінен кірістіру" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні немесе тақырыпты өшіру" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Барлық бетбелгілер немесе мәтінді таңдау" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Бетбелгілер көмегін көрсету" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Тақырыбы" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Импорттау сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Бетбелгілерді файлдан импорттау" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla бетбелгілері" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror бетбелгілері" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Файл пі_шімі:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Тақырыптар" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Үндеу" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтату" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "А_шу…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Қалайша сақ_тау…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Келе_сісін табу" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "А_лдыңғысын табу" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "Тоқ_тату" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Қалы_пты өлшемі" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "Бе_тбелгіні қосу…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "Орна_ласу…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "А_лдыңғы бет" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Келесі бет" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Бетті бө_ліп жіберу" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Т_олық экранға" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Қалайша сақтау" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Қолданба ретінде сақтау" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Баспаға шығару" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Кодтаулар…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Үлкенірек" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Кішірек" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабтау" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Көбірек қаралатындарға өту" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Шын банктар, дүкендер, және басқа да сайттар сізден осыны сұрамайды." #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Қайталап көру" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Бумада көрсету" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматты түрде" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Басқа…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Басқа кодтаулар" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Қ_алыпты көрінісі" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Уақытша файлдар"