# Italian translation of epiphany # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-07 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-08 22:49+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany - Segnalibri web" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli " "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione " "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e " "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Disabilita URL arbitrari" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Disabilita modifica segnalibri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Disabilita cronologia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Disabilita modifica barra strumenti" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disabilita protocolli insicuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli " "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany non può terminare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Estensioni attive" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permetti i popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con cursore testuale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accetta i cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita scorrimento morbido" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta verrà " "mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", " "\"once\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Come stampare i riquadri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal" "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)." # [NdT] questa è la codifica predefinita #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Modalità animazione immagine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Elenca le estensioni attive." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricorda le password" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue " "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese " "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: " "\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine" "\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche " "russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), " "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi " "semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche " "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I " "valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo), \"ViewAddress" "\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per " "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare " "la cartella della scrivania." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile " "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati " "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere" "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Pu_lisci tutto..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostra password" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firma testo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il " "certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente " "sotto." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificato:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Mostra certificato…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" # da maschile a femminile, è codifica (o lingua) #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definita:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Caratteri & Stile" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Usare scorrimento _fluido" # cambiato acceleratore per collisione con A_iuto #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" # cambiato acceleratore per collisione #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Im_postazioni dettagliate sui caratteri…" # cambiato acceleratore per collisione #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "S_pazio su disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" # cambiato acceleratore per collisione #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Dimensione minima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" # all'infinito, è opzione di preferenza #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Riquadri" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Come disposto sullo _schermo" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "So_lo il riquadro selezionato" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Stampa i c_olori di sfondo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Ogni riquadro separatamente" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mostra _scaricamenti" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Il file “%s” è stato scaricato." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Browser web di GNOME" # LF: messaggio x libcanberra, messo uguale a quello poco sopra #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Scaricamento completato" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s di %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Scaricamento iniziato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallito" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "File" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirezione su “%s” in corso…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di “%s” in corso…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento in corso…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Disattivato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Cinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asiatico orientale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Giapponese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Salva" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo di file: “%s”.\n" "\n" "Non è sicuro aprire “%s” in quanto potrebbe danneggiare i documenti " "personali o invadere la propria privacy. Invece può essere scaricato." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Aprire questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo di file: “%s”.\n" "\n" "Si può aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Scaricare questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo di file: “%s”.\n" "\n" "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire “%s”. Invece si può " "scaricarlo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "I protocolli supportati sono: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed " "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Il file “%s” non è stato trovato" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Il file “%s” non è stato trovato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” non può essere trovato" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” non può essere trovato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia corretto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Se la pagina esisteva, se ne potrebbe trovare una versione archiviata:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Probabili cause del problema sono" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • il servizio %s non è avviato.
  • Provare ad avviarlo utilizzando lo " "'Strumento di configurazione dei servizi' in 'Sistema > Centro di " "controllo', oppure
  • la porta numero %d è sbagliata.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • qualche servizio non è avviato, oppure
  • la porta numero %d è " "sbagliata.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • qualche servizio non è avviato, oppure
  • è stata fornito il " "numero di porta sbagliato.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Il server potrebbe essere occupato o c'è qualche problema di connessione di " "rete. Riprovare ancora più tardi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ha interrotto la connessione" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ha interrotto la connessione." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” non sta rispondendo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” non sta rispondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "La connessione è stata persa perché il server ha impiegato troppo per " "rispondere." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Indirizzo non valido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Indirizzo non valido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'indirizzo inserito non è valido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ha rediretto troppe volte" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Questa pagina non può essere caricata a causa di un problema con il sito web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "Il server “%s” sta effettuando la redirezione in un modo che non si " "completerà mai." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Il documento non può essere caricato perché il supporto per la cifratura non " "è installato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Per visualizzare questo documento, disabilitare \"Lavora fuori linea\" e " "riprovare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Questo indirizzo usa una porta di rete che normalmente è usata per scopi " "diversi dalla navigazione web." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "La richiesta è stata annullata per sicurezza." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Impossibile connettersi al server proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossibile connettersi al server proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione fallisce " "ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la " "connessione di rete." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Impossibile visualizzare il sommario" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Mentre si stava caricando questa pagina, il web browser è terminato in modo " "inatteso. Ciò potrebbe accadere ancora se si ricarica la pagina. In tal " "caso, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "nella cache di Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "nell'Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Interrompi script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "File di testo" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Accettare cookie da %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Accettare cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Il sito vuole modificare un cookie esistente." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Il sito vuole impostare un cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Il sito vuole impostare un secondo cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "C'è già %d cookie per questo sito." msgstr[1] "Ci sono già %d cookie per questo sito." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Applica questa _decisione a tutti i cookie provenienti da questo sito" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Rigetta" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Il sito web “%s” richiede che il seguente testo venga firmato:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Firma testo" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460 msgid "Print this page?" msgstr "Stampare questa pagina?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione della stampa in corso" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Annullamento stampa in corso" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Accodamento in corso..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Errore di stampa" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Stampa di “%s” in corso" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Scegliere un certificato da presentare a “%s” per l'identificazione." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%s”. È " "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in “%" "s” e “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È possibile che " "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue " "informazioni riservate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a " "“%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" # [NdT] ho tolto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in # forma "wd dd mm yy" (wd = week day) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” deve essere aggiornata.<\n" "\n" "Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare i " "siti web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Selezione password" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Inserire la password per questo certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Cambio password simbolo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Recupero password simbolo" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Selezionare un simbolo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Depositare la chiave segreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia della " "nuova chiave segreta generata.\n" "\n" "Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere qualsiasi " "comunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi o di " "consenso.\n" "\n" "È fortemente raccomandato di non permetterlo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generazione della chiave privata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo " "può richiedere alcuni minuti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Avviso di sicurezza" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Per le pagine sicure, il campo indirizzo ha un colore diverso e viene " "mostrata l'icona di un lucchetto chiuso.\n" "\n" "Inoltre l'icona del lucchetto nella barra di stato indica se una pagina è " "sicura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere " "facilmente intercettata da terze parti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione " "insicura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso " "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da " "terze parti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione " "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione sicura, " "le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una " "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze " "parti." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File di %s" # Questa era # http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q= # aggiunto "hl=it" che compare quando si cerca da google.it # credo per selezionare le pagine con contenuto italiano # # #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory “%s” fallita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La directory “%s” non può essere scritta" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europeo centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Ebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Giapponese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalese" # [NdT] si tratta di un sistema di segni fonetici usati dalle popolazioni # aborigene del territorio oggi conosciuto come Canada # (da: en.wikipedia.org) #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Sillabazione canadese unificata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" # [NdT] http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malayalam #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidentale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altre scritture" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nuova password:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferma password:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Qualità della password:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Non ricordare questa password" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Ricorda la password per questa sessione" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Salva la password nel porta_chiavi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocollo insicuro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimento ad un protocollo " "insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412 msgid "No address found." msgstr "Nessun indirizzo trovato." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo in questo file." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin file desktop di Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” contenenti collegamenti " "web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Esegue lo script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _simile" msgstr[1] "%d _simili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tutti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Più visitati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" # Apre --> Apri #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" # stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo" # (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titolo _e indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza " "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo “%s” di Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto " "oppure è di un tipo non supportato." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Imparentato" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" # cambiato acceleratore per usare quello dello stock # Pulisci nelle GTK+ #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la colonna del titolo" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la colonna della data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "Ultimi %d giorni" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Siti" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo." msgstr[1] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " "verranno interrotti e persi." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnulla uscita" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interrompi scaricamenti" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Cursore" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predefinito" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" # cambiato acceleratore per # * collisione # * aderenza linee guida #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" # acceleratore e s/via/per #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dati personali" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" # cambiato segnalibro per: # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Apri l'immagine “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salva l'immagine “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salva il collegamento “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selezionare i dati personali da pulire" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Si stanno per pulire i dati personali memorizzati relativi alle pagine web " "che si è visitato. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da " "rimuovere:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pulisci tutti i dati personali" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Password salvate" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "File _temporanei" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: non è possibile annullare questa azione. I dati che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:825 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" msgstr "Password utente" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prima" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o " "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) " "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " "piacimento) successiva. " #: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di " "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una " "copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può " "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su " "internet.\n" "Basato su %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, " #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME"