# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-29 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-02 09:55+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Leita á vefnum" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 #: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Netvafri fyrir GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Netvafri" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany netvafri" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Flakka á vefnum" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Forrit notanda" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 #| msgid "T_oolbars" msgid "Toolbar style" msgstr "Stíll verkfærastiku" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 #, fuzzy msgid "[Deprecated]" msgstr "Úrelt" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Nota GNOME-letur" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Nota eigin liti" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Nota eigið letur" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Nota sérsniðið CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Tungumál" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Virkja hjálparforrit" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Virkja JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 #| msgid "Enable Java" msgid "Enable WebGL" msgstr "Virkja WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Virkja WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Virkja Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tegund" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "Viðskeyti" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Minnisnotkun" #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Útgáfa %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:290 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "_Um" #: ../embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: ../embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "List of installed web applications" msgstr "" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Installed on:" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:474 msgid "Remove from overview" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 msgid "Most Visited" msgstr "Mest heimsótt" #: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:551 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:555 msgid "" "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " "Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "Tóm síða" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Íslenska (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ISO-8859-1" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Óþekkt (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "Skrifaðu hér til að leita..." #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "Vista" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Deny" msgstr "Neita" #: ../embed/ephy-web-view.c:1417 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1429 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1433 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %s..." msgid "Loading “%s”…" msgstr "Hleð inn %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1521 #, fuzzy #| msgid "Loading %s..." msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "None specified" msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893 #: ../embed/ephy-web-view.c:1913 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 msgid "Try again" msgstr "Reyndu aftur" #: ../embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload Anyway" msgstr "Endu_rhlaða" #: ../embed/ephy-web-view.c:1905 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "Oops!" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Look out!" msgstr "" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Load Anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2818 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Vefsíður" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" # The name of the default downloads folder #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Sóttar skrár" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:335 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:487 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 #, fuzzy msgid "Today %I:%M %p" msgstr "í dag, %-I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "í gær, %-I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Skilríkið er útrunnið" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Undirritari (CA) skilríkis er óþekktur" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Skilríkið er með villum" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Skilríkið hefur verið afturkallað" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Þú ert tengdur við %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "S_koða skilríkið" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 #| msgid "Finnish" msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1120 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "Hr_einsa" # Edit menu #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 msgid "_Redo" msgstr "Endu_rtaka" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgid "“%s” Properties" msgstr "Stillingar fyrir “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #| msgid "Address" msgid "A_ddress:" msgstr "Vist_fang:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Skemmtun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Fréttir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Verslun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Íþróttir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Ferðalög" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Vinnan" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Allt" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Óflokkað" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Ónefnt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Vefur (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Birta" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "" # File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 #| msgid "_Open in New Window" msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna í nýjum _glugga" msgstr[1] "_Opna í nýjum gluggum" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum glugga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Opna í nýjum _flipa" msgstr[1] "Opna í nýjum _flipum" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum flipa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "Endu_rnefna…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Flytja _inn bókamerki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Flytja út bókamerki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Klippa val" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Afrita val" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Líma af klippispjaldi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" # Help Menu #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Titill" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delete Topic" msgstr "_Eyða" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” notandasnið" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Innflutningur mistókst" # Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Innflutningur mistókst" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bókamerki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bókamerki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #| msgid "Bookmarks" msgid "Web bookmarks" msgstr "Bókamerki vefsíðna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #| msgid "Bookmarks" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Flytja út bókamerki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "S_kráasnið:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Flytja inn bókamerki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "Flytja _inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Flytja inn bókamerki frá:" # Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "A_frita vistfang" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "Titill" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna í nýjum flipum" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy #| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum flipa" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Hreinsa persónulegar upplýsingar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Hr_einsa" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Vafur_ferli" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 #| msgid "Passwords" msgid "Saved _passwords" msgstr "Vistuð lykil_orð" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 #| msgid "C_lear" msgid "C_lear All" msgstr "_Hreinsa allt" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum flipa" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "Sjálf_virkt" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" # File menu #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_New Window" msgstr "_Nýr gluggi" # File menu #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Nýr gluggi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Enduropna lokaðan flipa" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_History" msgstr "_Ferill" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143 #| msgid "P_references" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Stillingar" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Ferill" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "Leitarferill" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 #| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Opna valdar síður í nýjum flipum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 #| msgid "Copy the selection" msgid "_Copy Location" msgstr "_Afrita staðsetningu" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Bæta við _bókamerki" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Lykilorð" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #| msgid "Passwords" msgid "Search passwords" msgstr "Leita að lykilorðum" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "Afrita _lykilorð" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "Afrita n_otandanafn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "" # Help Menu #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Innihald vefsíðna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Leyfa _sprettglugga" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Leyfa _auglýsingar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Virkja _hjálparforrit (plugins)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "_Nota letur kerfis" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letur:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif letur:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Jafnbreitt letur:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Letur og stílar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Passwords" msgid "Manage _Passwords" msgstr "Sýsla með l_ykilorð" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muna lykilorð" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Bráðabirgðaskrár" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskpláss:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "Sjálfge_fið:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "_Niður" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Stafsetningarvilluleit" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Virkja sjálfvirka stafsetningaryfirferð" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:842 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Bæta við tungumáli" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "" # View menu #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Annað" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:78 #| msgid "Open a new window" msgid "Open a new browser window" msgstr "Opna nýjan vafraglugga" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 #, fuzzy #| msgid "Could not display help: %s" msgid "Could not start Web" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp: %s" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:602 #| msgid "Close" msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Leita á vefnum að %s" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Open…" msgstr "_Opna…" #: ../src/ephy-window.c:104 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "Vist_a sem..." #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Print…" msgstr "_Prenta..." #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Senda t_engil með tölvupósti…" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Re_do" msgstr "Endu_rtaka" #: ../src/ephy-window.c:133 #| msgid "_Find:" msgid "_Find…" msgstr "_Finna…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finna n_æsta" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finna f_yrra" #: ../src/ephy-window.c:139 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Breyta _bókamerkjum" # View menu #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: ../src/ephy-window.c:156 #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom O_ut" msgstr "Renna _frá" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "Ve_njuleg stærð" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Text _Encoding" msgstr "Stafatafla t_exta" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Page Source" msgstr "Frum_kóði síðu" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Bæt_a við bókamerki…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Location…" msgstr "_Staðsetning…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Fyrri flipi" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næsti flipi" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Aftengja flipa" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Downloads Bar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Popup _Windows" msgstr "S_prettgluggar" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Bæta við bó_kamerki…" # File Menu #. Links. #: ../src/ephy-window.c:218 #| msgid "_Open in New Window" msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna tengil í nýjum _glugga" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna tengil í nýjum _flipa" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Link As…" msgstr "Vi_sta tengil sem..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Copy Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: ../src/ephy-window.c:226 #| msgid "Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Afrita tölvupóstfang" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:231 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "B_irta mynd í nýjum _flipa" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afrita vistfang _myndar" #: ../src/ephy-window.c:235 #| msgid "Save Image As" msgid "_Save Image As…" msgstr "Vi_sta mynd sem…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Setja sem bak_grunnsmynd" # File Menu #. Video. #: ../src/ephy-window.c:242 #, fuzzy #| msgid "_Open in New Window" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "_Opna í nýjum glugga" #: ../src/ephy-window.c:244 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: ../src/ephy-window.c:246 #, fuzzy #| msgid "Save Page As" msgid "_Save Video As…" msgstr "Vista síðu sem" #: ../src/ephy-window.c:248 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" # File Menu #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Open in New Window" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "_Opna í nýjum glugga" #: ../src/ephy-window.c:255 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy msgid "_Save Audio As…" msgstr "Vista síðu sem..." #: ../src/ephy-window.c:259 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "Close _Document" msgstr "_Loka skjali" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1122 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As Application" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Find" msgstr "Leita" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Larger" msgstr "Stærra" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1142 msgid "Smaller" msgstr "Minna" #: ../src/ephy-window.c:1164 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: ../src/ephy-window.c:1188 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "New _Tab" msgstr "_Nýr flipi" #: ../src/ephy-window.c:1205 #| msgid "Most Visited" msgid "Go to most visited" msgstr "Fara á mest heimsótta" #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Vista tengil sem" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Image As" msgstr "Vista mynd sem" #: ../src/popup-commands.c:243 #, fuzzy #| msgid "Save Page As" msgid "Save Media As" msgstr "Vista síðu sem" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:555 ../src/prefs-dialog.c:561 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:570 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Skilgreint af notanda (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:592 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Tungumál kerfis (%s)" msgstr[1] "Tungumál kerfis (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:925 msgid "Select a Directory" msgstr "Veldu möppu" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1020 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1026 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1028 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1033 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "Launch" msgstr "Ræsa" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:806 msgid "Create Web Application" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:811 msgid "C_reate" msgstr "_Búa til" #: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 msgid "Contact us at:" msgstr "Hafðu samband:" #: ../src/window-commands.c:1483 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög:" #: ../src/window-commands.c:1486 msgid "Past developers:" msgstr "Fyrri forritarar:" #: ../src/window-commands.c:1512 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1535 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is, 2015" #: ../src/window-commands.c:1538 msgid "Web Website" msgstr "Vefsvæði" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1683 #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "V_irkja" #, fuzzy #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Virkja JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "Disable Toolbar Editing" #~ msgstr "Tólstikuritill" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Virkja Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Virkja JavaScript." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Danska" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Virkja Java_Script" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Virkja _Java" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Letur og Litir" #, fuzzy #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Útlit" #, fuzzy #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Afrita vistfang síðu" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rússneska" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Vist_a sem..." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Samþykkja" #, fuzzy #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Lykilorð" #, fuzzy #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Ónefnt" # Toplevel #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf villa:\n" #~ " %s" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabíska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gríska" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Opna í nýjum gluggum" # This is the adjective, not the verb # This is the adjective, not the verb #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tómt" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #, fuzzy #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Tó_lstikur" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Flipar" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Opna nýjan flipa" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Opna..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Opna skrá" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Vist_a sem... " #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Prent _uppsetning" #, fuzzy #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Loka prentaraforsýn" #, fuzzy #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Loka prentaraforsýn" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_enda Til..." #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Loka þessum glugga" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Afrita val" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Stilla vefvafrann" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tólstika" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Sýna eða fela tólstiku" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Miðlungs" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lítið" #~ msgid "High" #~ msgstr "Mikið" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Lén" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Stígur:" #, fuzzy #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "S_enda Til..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Vista bakgrunn sem" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Loka prentaraforsýn" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollenska" #~ msgid "English" #~ msgstr "Enska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Eistnenska" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Færeyska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Þýska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungverska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Íslenska" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indónesíska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Írska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ítalska" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norska/Nýnorska" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norska/Bókamál" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pólska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portúgalska" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Skoska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spænska" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sænska" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Víetnamska" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kíktu á þetta!" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tólstikuritill" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Bæt_a við nýrri tólstiku" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "GNOME vafrari byggður á Mozilla" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Villa" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Afrita" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Afrita vistfang myndar" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Afrita vistfang síðu" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Afrita val" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klippa" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Klippa val" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Vista bakgrunn sem..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Vista mynd sem..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Vista síðu sem..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Leita eftir streng" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja allt"