msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:32+0100\n" "Last-Translator: Onye, Sylvester \n" "Language-Team: Igbo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Chọgharịa ma hazie búùkmáàks gị" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Búùkmáàks Epiphany Wéèbụ̀" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Búùkmáàkịs Wéèbụ̀" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Chọgharịa na wéèbụ̀" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Omenchọgharị wéèbụ̀ Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 msgid "Web Browser" msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Ndesịta nke protokọ́ọ̀lụ̀ nke a ga-anabata dịka na-enweghị nsogbu na mgbakwunye " "na difọ́ọ̀ltụ̀, mgbe e kwèèrè dizebụl_ọnséèfù_protokọ́ọ̀lụ̀. " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Séèfù protokọ́ọ̀lụ̀ ndị agbakwunyere agbakwunye" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Nlekọta króòmù ndesịta asụsụ program akwụsịrị ọrụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Nlekọta ndesịta asụsụ program akwụsịrị ọrụ na windo króòmù." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Kwụsị ozi agụgụala niile site n'ịkwụsị nchọgharị nke azụ na ihu, na-ekweghị " "dayalọ́ọ̀gụ̀ agụgụala nakwa izo ndesịta búùkmáàks nke a kara jiri rụọ ọrụ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "URL abitrarị akwụsịrị ọrụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Ndezi búùkmáàkị akwụsịrị akwụsị" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Agụgụala akwụsịrị ọrụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kwụsị ọrụ ike ojieme ka itinye mọọbụ dezie búùkmáàks." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kwụsị ọrụ ike ojieme ka idezie tulbáàs." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kwụsị ọrụ ike ojieme ka ịpịnye na URL to Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Kwụsị ọrụ ndezi tulbáà" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Kwụsị ọrụ ọnséèfprotokọ́ọ̀lụ̀" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Nkwụsị ọrụ n'ịbubata ndịna site ọ̀nséèf protokọ́ọ̀lụ̰̀. Séèf protokọ́ọ̀lụ̀ bụ http " "na https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Igweọrụ Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Zòó menubáà site na difọ́ọ̀ltụ̀" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Zòó menubáà site na difọ́ọ̀ltụ̀" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Kpọchie na móòdù njupụtainyogo" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Na-akpọchi Epiphany na móòdù njupụtainyogo. " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Mgbatịkwu ndị n'arụ ọrụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Ngosi ebe nke ihu inyogo nke ojieme." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Hapụ pọpọps" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Hapụ saịts ka ọ mepee windo ndị a n'iji ndesịta asụsụ program (ma ọ bụrụ na " "a hapụrụ ndesịta asụsụ program)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Ná-ègosi tab báà mgbe ọbụla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Mbubata nkeonwe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Jiri Káréètị̀ chọgharịa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Nnabata Kuki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Ndenye kóòdù difọ́ọ̀ltụ̀" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Ndenye kóòdú difọ́ọ̀ltụ̀. Valius ndị anabatara bụ: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Ụdị ihumkpụrụedemede difọ́ọ̀ltụ̀" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Ụdị ihumkpụrụedemede difọ́ọ̀ltụ̀. Pọsịbụl valius bụ \"serif\" na \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Hapụ Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Hapụ ndesịta asụsụ program" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Nhazi oge ihuakwụkwọ agụgụala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Ụlọ ihu inyogo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Asụsụ dị ichiiche" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Desịta mgbatịkwu ọrụ ọrụ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pịa n'etiti ka imepee ngwaọrụ www apọintịrị na site na ngwe a họrọla ọfụụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Pịa n'etiti péènù ngosi nkeisi ga-emepe ngwaọrụ www nke apọịntịrị na site na " "ngwe a họrọla ọfụụ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Minimum font size" msgstr "_Ụhara nke obere:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Asụsụ ndị akarachọọ, mkpụrụokwu abụọ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Remember passwords" msgstr "Họrọ okwumbanye." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Gosi búùkmáàks báà site na difọ́ọ̀ltụ̀" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Gosi statusbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Gosi ihuakwụkwọ agụgụala abanyegorola \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Gosi tab báà n'otu aka ahụ mgbe enwere otu táàbụ́ mepere emepe." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Gosi tulbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Ụhara nke diski ébéńchékwáózīọ́sị́sọ́" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Ụhara nke diski ébéńchékwáózīọ́sị́sọ́, na MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Ozi búùkmáàkì egosiri na ngosi omendezi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Ozi búùkmáàkì egosiri na ngosi omendezi.Valius nwere isi na ndesịta bụ " "\"address\" na \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Asụsụ ihumkpụrụedemede a họrọla ọfụụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Asụsụ ihumkpụrụedemede a họrọla ọfụụ. Valius ndị nwereisi bụ. Values are \"ar" "\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central " "european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic " "alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko" "\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW" "\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), " "\"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Nsomebefaịlụ nke mbubata ndị ahụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Na-edenye kóòdù ditektọnkeonwe. Ahịrị ghe oghe pụtara na ditektọnkeonwe " "apụọla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Na-edenye kóòdù ditektọnkeonwe. Mbanye nwereisi bụ \"\" (autodetectors " "off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ozi ihuakwụkwọ egosiri na ngosi agụgụala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Ozi ihuakwụkwọ egosiri na ngosi agụgụala.Valius ndị nwereisi na ndesịta bụ " "\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Ọdịdị tulbáà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Ọdịdị tulbáà. Valius ndị ekwere bụ \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Jiri ụcha nke gị" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Jiri ihumkpụrụedemede nke gị" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Jiri ụcha nke gị kama iji ụcha nke ihuakwụkwọ chọrọ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Jiri ihumkpụrụedemede nke gị kama iji ihumkpụrụedemede nke ihuakwụkwọ chọrọ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Mechie windo búùkmáàks" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Mgbe omenchọgharị nà-émēpéghị́nwú faịlụ ndị ahụ ha ga eji aka ha bubata onwe " "ha na nsomebefaịlụ mbubata ma mepee n'usoroiheomume kwesịrịnụ̄. " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Ebe a ga esi nabata kukiis. Pọsịbụl valius bụ \"anywhere\", \"current site" "\" and \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ma a ga-ebipụta ụbọchị na ngwe okpuru ihuakwụkwọ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ma a ga-ebipụta ngosi ebe ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ma a ga-ebipụta ụbọchị na ngwe okpuru ihuakwụkwọ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ma a ga-ebipụta ngosi ebe ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Ma a ga-ebipụta ọnụọgụgụ ihuakwụkwọ ndị ahụ (x nke mgbakọ) na ngwe elu " "ihuakwụkwọ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ma a ga-ebipụta isiokwu ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Mkpịsịaka" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Nke enyere site na" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Nke enyere na" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Nkeanabatara" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Fildu _Asambodo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Haịraki _Asambodo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Aha ama ama:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Ozi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Oge efeela na:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Valiu _Fildu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Zurugbezurugbe" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Enyere na:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Mkpịsịaka MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Nhazi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Nkeji nhazi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Mkpịsịaka SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Ọnụọgụgụ eji ahụba ihe ama:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Nkeonwe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Jiri ndenye kóòdù dị iche:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kukíìs" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Mbudata ndị ahụ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Okwumbanye" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Personal Data" msgstr "D_ata nkeonwe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Ndenye kóòdù ngwe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Jiri ndenye kóòdù ahụ ezipụtarala site n'aka dọkumenti" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Show passwords" msgstr "Okwumbanye" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Sign Text" msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọz_ọ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Certificate:" msgstr "_Gosi Asambodo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Okwumbanye:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "_Gosi Asambodo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kukiis" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Mbudata ndị ahụ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Ndenye kóòdù dị ichiiche" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Saịtị omenchọgharị ịntaneetị n'ebu ụzọ abanye mgbe emepere ya" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Asụsụ dị ichiiche" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Passwords" msgstr "Okwumbanye" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Kọmputa faịlụ ebenchekwaozi nwaobere" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Ndịna nke ahụrụ anya nke a na-enweta na websaịtị" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web Development" msgstr "Ndịna nke ahụrụ anya nke a na-enweta na websaịtị" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "O ji aka ya budata ma mepee faịlụ ndị ahụ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tinye Asụsụ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Hapụ pọpọp _windos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Di_tektịnkeonwe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Họrọ otu a_sụsụ:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "We_pụ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Di_fọ́ọ̀ltụ̀:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Na-ekwe asụsụ_ihendesịta program" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "Na-ekwe _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Asụsụ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sọsọ _site na saịtị ndị ịbanyegorola" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nkarachọ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Nkennọọrọ onwe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Hazie n'ihuakwụkwọ nke _ọfụụ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Hazie _n'ihuakwụkwọ ghe oghe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Ngosi ebe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Na-anabata mgbe ọbụla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Ohere diski:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Budata nsomebefaịlụ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Ụhara nke obere:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Anabataghị ya" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remember passwords" msgstr "Họrọ okwumbanye." #: ../data/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Ihumkpụrụedemede dị ichiiche" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Ngwe ndị egosiri n'okpuru nke ihuakwụkwọ" #: ../data/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Ngwe ndị egosiri n'okpuru nke ihuakwụkwọ" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Ngwe ndị egosiri n'elu ihuakwụkwọ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "I_siokwu ihuakwụkwọ" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Ọnụọgụgụ _ihuakwụkwọ" #: ../data/glade/print.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Print background c_olors" msgstr "Ihumkpụrụedemede na ụcha" #: ../data/glade/print.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Print background i_mages" msgstr "Chekwaa okpụrụ inyogo '%s'" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Ụbọchị" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Ngosi ebe ihuakwụkwọ" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 #, fuzzy msgid "_Show Downloads" msgstr "_Gosi omembudata..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "_Kwụsịtụ" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "_Bido" #: ../embed/downloader-view.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:419 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "Bubata ụzọ njikọ" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s nke %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 #: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1731 msgid "Unknown" msgstr "Amaghị" #: ../embed/downloader-view.c:491 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Bubata" msgstr[1] "%d Bubata" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:601 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "Dara ada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:678 ../embed/downloader-view.c:691 msgid "download status|Unknown" msgstr "Amaghị" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:683 msgid "download status|Failed" msgstr "Dara ada" #: ../embed/downloader-view.c:750 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Faịlụ" #: ../embed/downloader-view.c:773 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:784 msgid "Remaining" msgstr "Nke fọrọnụ̄" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Ihuakwụkwọ ghe oghe" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Na-eduzigharị na %s..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Na-ebuga data site na %s..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Nà-èché maka ikike site na %s..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Na-edebata %s..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "Na-edebata %s..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Agaghị ejinwu Epiphany arụnwu ọrụ ugbua. Mbido Mozilla dara ada." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Ọpụọla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "East Asian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:328 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Amaghị (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Ha niile" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Ndị ọzọ" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Faịlụ ndị nkeụlọ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ndehie GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Wepụ na tulbáà" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 #, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Gosi búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu a họọrọla na báà búùkmáàks" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Wepụ na tulbáà" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 #, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Bagharịa aha búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu nke ahụ a họọrọ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Wepụ tulbáà" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Bagharịa aha búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu nke ahụ a họọrọ" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Omenkewa" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Ụdị dị ichiiche ákwàdòrò ákwàdó" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "Ngwaọrụ www" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "Inyogo dị ichiiche" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Faịlụ niile" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ọdịda n'ikewapụta ebenlereanya %s." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s n'arụ ọrụ, biko kpụghapụ ya n'ụzọ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ọdịda n'ikewapụta ebenlereanya %s." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:324 #, fuzzy msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Faịlụ ahụ nwere aha a n'arụbu ọrụ. Ọ bụrụ n'ịchọrọ idegharị faịlụ a, ndịna " "ahụ ga-efu." #: ../lib/ephy-gui.c:327 #, fuzzy msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Degharịa faịlụ?" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Agaghị egosinwu enyemaka: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central European" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greek" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:84 #, fuzzy msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:87 #, fuzzy msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:90 #, fuzzy msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:93 #, fuzzy msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:96 #, fuzzy msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:99 #, fuzzy msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:102 #, fuzzy msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:105 #, fuzzy msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:108 #, fuzzy msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:111 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 #, fuzzy msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Thai" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Aha Ojieme" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "Doméènù" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 #, fuzzy msgid "_New password:" msgstr "_Okwumbanye:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kwe_pụta okwumbanye:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Kwọliti okwumbanye:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 #, fuzzy msgid "_Remember password for this session" msgstr "Pịnye okwumbanye maka asambodo a." #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "Pọpọp Windos" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Agụgụala" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Búùkmáàkị̀" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Búùkmáàks" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Address Entry" msgstr "Ebe ntinye ngosi ebe" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "_Budata" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dọọ ma tọgbọ aịkọn a ka o kewapụta ụzọ njikọ n'ihuakwụkwọ a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s Ngwaọrụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Isiokwu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "_Ngosi ebe:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 #, fuzzy msgid "T_opics:" msgstr "Is_iokwu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Chọgharịa na wéèbụ̀" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Ọbian̄ụrị" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Ozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Ịzụ ahịa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Egwuregwu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Njem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Ọrụ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Méè ka búùkmáàkị̀ dị ọfụụ \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Akpụgháálá ihuakwụkwọ ahụ ébúùkmáàkị̀rị̀là nà \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "_Etinyekwala ọzị ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_Mee ka ọ dị ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Tinye ozi ọfụụ na Búùkmáàkị̀?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226 msgid "bookmarks|All" msgstr "Ha niile" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Nke á kà banye" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ahazighi ya" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1247 #, fuzzy msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Ahazighi ya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Na-enweghị isiokwu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "Hichaa isiokwu a?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Faịlụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Dezie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Gosi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Nyeaka" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Isiokwu ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Kewapụta isiokwu ọfụụ" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mepee na Windo _ọfụụ" msgstr[1] "Mepee na Windo _ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na windo ọfụụ" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mepee na Táàbụ̀ _ọfụụ" msgstr[1] "Mepee na Táàbụ̀ _ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "_Bagharịa aha..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Bagharịa aha búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu nke ahụ a họọrọ" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Ngwaọrụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ nke búùkmáàkị̀ nke a họọrọ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bubata Búùkmáàks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bubata Búùkmáàks site n'omenchọgharị ọzọ mọọbụ faịlụ búùkmáàks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bupụ Búùkmáàks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bupụ búùkmáàks̀ na faịlụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Mechie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mechie windo búùkmáàks" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Wep_ụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Wepụ ihenhọrọ ahụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Debata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Debata ihenhọrọ ahụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Mapanye" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Mapanye òchékwáōzím̀gbèńtà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Hichaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hichaa búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu ahụ a họọrọ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Họrọ ha _niile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Họrọ búùkmáàks niile mọọbụ ngwe" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Ndịna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Gosipụta Nnyemaka búùkmáàks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Maka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Gosipụta kredíìtì maka ndị nkewapụta omenchọgharị wéèbụ̀" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #, fuzzy msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Gosi mọọbụ zòó tulbáà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Gosi búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu a họọrọla na báà búùkmáàks" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Isiokwu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Gosi sọsọ mpagharaogologo isiokwu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "I_siokwu na Ngosi ebe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Gosi ma isiokwu ma mpagharaogologo ngosi ebe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Pịpụta isiokwu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hichaa isiokwu \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hichaa isiokwu a?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Nhicha isiokwu a ga-eme ka búùkmáàks ya niile dị agharata, bèélụ́ sọ̀ na ha a " "nọkwa n'isiokwu ndị ọzọ. Agaghị ehicha búùkmáàks ndị ahụ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hichaa Isiokwu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla \"%s\" profile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Mbubata dara ada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Mbubata dara ada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Búùkmáàks site na \"%s\" nwere ike agaghị ebubata ya n'ihi na emebiela faịlụ " "ahụ mọọbụ nke ụdị nke a na-akwadoghị." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bubata búùkmáàks site na faịlụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Búùkmáàks Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Búùkmáàks Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Búùkmáàks Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bupụ Búùkmáàks" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 #, fuzzy msgid "File f_ormat:" msgstr "Ọdịdị faịlụ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bubata Búùkmáàks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "B_ubata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bubata búùkmáàks site na:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Debata Ngosi ebe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Chọgharịa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Isiokwu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Isiokwu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Ngosi ebe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 #, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Gosi mọọbụ zòó báà búùkmáàks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na windo ọfụụ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mepee na Táàbụ̀ _ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "_Debatagharịa" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Isiokwu" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kewapụta isiokwu ọfụụ" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "Ndenye kóòdù" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 #, fuzzy msgid "_Other…" msgstr "Ndị ọzọ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "Ndenye kóòdù ndị ọzọ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "_Ọrụ nkeonwe" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_Chọ̀ọ́:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 #, fuzzy msgid "_Case sensitive" msgstr "" "O_kwu ndị dị iche na mpụtara nke gbadoro ụkwụ na ọdịdị iche ahụ nke iji " "mkpụrụokwu ọpakeesi na lowakeesi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Chọ̀ọ́ nke o_chie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Chọ̀ọ́ mpụta nke ochie nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọz_ọ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọzọ pụtaranụ̄ nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Hapụ njupụta inyogo" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Go" msgstr "Gàá" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mepee nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ na windo ọfụụ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mepee nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ na táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/ephy-history-window.c:160 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Búùkmáàkị̀á nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Mechie windo agụgụala" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hichaa nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Họrọ ụzọ njikọ agụgụala niile mọọbụ ngwe" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Wepụ _Agụgụala" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Wepụ nchọgharị agụgụala gị" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Gosipụta nnyemaka agụgụala" #: ../src/ephy-history-window.c:207 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "Gosi sọsọ mpagharaogologo isiokwu" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Ngosi ebe" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "Gosi sọsọ mpagharaogologo ngosi ebe" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:211 #, fuzzy msgid "Show the date and time column" msgstr "Gosi ma isiokwu ma mpagharaogologo ngosi ebe" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wepụ nchọgharị agụgụala?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Nwepụ nchọgharị agụgụala ga-eme ka ụzọ njikọ agụgụala hicha kpam kpam." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Wepụ Agụgụala" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 #, fuzzy msgid "Last 30 minutes" msgstr "Míníìtì iri atọ garala aga" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Táà" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ụbọchị %d ikpeazụ" msgstr[1] "Ụbọchị %d ikpeazụ" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Saịtị dị ichiiche" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Ụbọchị" #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀" #: ../src/ephy-main.c:85 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mepee táàbụ̀ ọfụụ na windo Epiphany dị̄ adị" #: ../src/ephy-main.c:87 #, fuzzy msgid "Open a new browser window" msgstr "Mepee windo ọfụụ" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bubata odezi búùkmáàks" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bubata búùkmáàks site na faịlụ enyere" #: ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "FAỊLỤ" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Debata faịlụ seshiọn enyere" #: ../src/ephy-main.c:95 #, fuzzy msgid "Add a bookmark" msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:101 #, fuzzy msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:418 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:421 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:558 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Mechie táàbụ̀" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:227 #, fuzzy msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Mbubata nkeonwe" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:238 #, fuzzy msgid "_Abort Downloads" msgstr "Mbudata ndị ahụ" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Nweta táàbs na windo omenchọgharị ochie?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany na-egosi dịka ọpụọla na-amaghị ama n'oge ikpeazu arụrụ ọrụ na ya. " "Inwere ike inweta windo ndị ahụ mepere emepe nakwa táàbs." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Enwetakwaláà" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Nweta" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Nnweta nkwụsị ọrụ ozugbo" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Achọrọ mgbatịkwu saịdbáà" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Achọrọ Mgbatịkwu Saịdbáà" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Ụzọ njikọ ahụ ịpịrị chọrọ ka ewunye mgbatịkwu saịdbáà." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Banye na táàbụ́ a" #: ../src/ephy-toolbar.c:211 msgid "_Back" msgstr "_Azụ" #: ../src/ephy-toolbar.c:213 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ochie abanyegorola" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Back history" msgstr "Azụ agụgụala" #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "_Forward" msgstr "_Ihu" #: ../src/ephy-toolbar.c:233 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ọzọ abanyegorola" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Forward history" msgstr "Ihu agụgụala" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Up" msgstr "_Elu" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go up one level" msgstr "Gàá n'elu otu ógō" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "List of upper levels" msgstr "Ndesịta nke ógó elu" #: ../src/ephy-toolbar.c:274 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Pịnye ngosi ebe wéèbụ̀́ ka o mepee, mọọbụ nkebiokwu ị ga-achọ na ya n'ime " "wéèbụ̀ ahụ" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Adjust the text size" msgstr "Webilata ụhara ngwe ahụ" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gàá ná ngosi ebe ahụ etinyere na mbanye ngosi ebe" #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "_Home" msgstr "_Ụlọ" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the home page" msgstr "Gaa n'ihu inyogo" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "New _Tab" msgstr "Táàbụ̀ _ọfụụ" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Open a new tab" msgstr "Mepee táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "_New Window" msgstr "_Windo ọfụụ" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new window" msgstr "Mepee windo ọfụụ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Difọ́ọ̀ltụ̀" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Ngwe n'okpuru aịkọn" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Ngwe n'akụkụ aịkọn" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Ndenye kóòdù ngwe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:187 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Odezi Tulbáà" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:206 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ntipanyegasị bọtịn _Tulbáà:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:270 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tinye Tulbáà ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Búùkmáàks" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Gàá" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "N_gwaọrụ" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Táàbs" #: ../src/ephy-window.c:120 #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "_Tulbáà" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Mepee" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Mepee faịlụ" #: ../src/ephy-window.c:129 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Chekwaa dịka" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Chekwaa ihuakwụkwọ nke ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:132 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Bipụta nrụnye" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Rụnye nhazi ihuakwụkwọ ahụ maka mbipụta" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Bipụta ebe n_gosi ihe" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Bipụta ebe ngosi ihe" #: ../src/ephy-window.c:138 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "Bipụta" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Bipụta ihuakwụkwọ nke ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Ziga ụzọ njikọ nke ihuakwụkwọ ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Mechie táàbụ a" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Wepụtagharịa" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Wepụtagharịa mmem ikpeazụ" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Me_gharịa" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Megharịa mmem ikpeazụ ewepụtagharịrị" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Mapanye òchékwáōzím̀gbèńtà" #: ../src/ephy-window.c:166 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "_Hichaa" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Họrọ ihuakwukwọ niile ahụ" #: ../src/ephy-window.c:171 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "_Chọ̀ọ́:" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Chọ̀ọ́ mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu n'ihuakwụkwọ ahụ" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọz_ọ" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọzọ pụtaranụ̄ nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Chọ̀ọ́ nke o_chie" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Chọ̀ọ́ mpụta nke ochie nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "D_ata nkeonwe" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gosi ma wepụ kukììs na okwumbanye" #: ../src/ephy-window.c:184 #, fuzzy msgid "Certificate_s" msgstr "Fildu _Asambodo" #: ../src/ephy-window.c:185 #, fuzzy msgid "Manage Certificates" msgstr "_Gosi Asambodo" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "N_karachọ" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Hazipụta omenchọgharị wéèbụ̀" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tulbáàzị̀ emeredịkachọrọ" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tulbáàzị̀ emeredịkachọrọ" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Kwụsị" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Kwụsị mbufe data ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Debatagharịa" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Gosipụta ndịna nke ọfụụ nke ihuakwụkwọ ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Bawanye ụhara ngwe ahụ" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Webilata ụhara ngwe ahụ" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Ụhara kwesịrịnụ̄" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Jiri ụhara ngwe kwesịrịnụ̄" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Ndenye _kóòdù ngwe" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Gbanwe ndenye kóòdù ngwe ahụ" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Ebensinweta ihuakwụkwọ" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gosi okwunzobe ebensinweta nke ihuakwụkwọ" #: ../src/ephy-window.c:220 #, fuzzy msgid "Page _Security Information" msgstr "Nabata ozi nchekwa nke oge ya ferela?" #: ../src/ephy-window.c:221 #, fuzzy msgid "Display security information for the web page" msgstr "Ozi nchekwa maka \"%s\" nke oge ya ferela na %s." #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tinye búùkmáàkị̀ maka ihuakwụkwọ ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Dezie Búùkmáàks" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mepee windo búùkmáàks" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 #, fuzzy msgid "_Location…" msgstr "_Ebe..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gaa n'ebe ezipụtarala" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 #, fuzzy msgid "Hi_story" msgstr "Agụgụala" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Mepee windo agụgụala ahụ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Táàbụ̀ ochie" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Mèé ka táàbụ̀ ochie rụwa ọrụ" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Táàbụ̀ ọzọ" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Mèé ka táàbụ̀ nke ọzọ rụwa ọrụ" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kpụga na táàbụ̀ _akaekpe" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Kpụga táàbụ̀ ọfụụ n'akaekpe" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kpụga táàbụ̀ _n'akanri" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Kpụga táàbụ̀ ọfụụ n'akanri" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Kepụta táàbụ̀" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Kepụta táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Gosipụta nnyemaka omenchọgharị wéèbụ̀" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ọrụ pụrụ n'eririikukumgbasaozi" #: ../src/ephy-window.c:275 #, fuzzy msgid "Switch to offline mode" msgstr "Banye na táàbụ́ a" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Tulbáà" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Gosi mọọbụ zòó tulbáà" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "st_atusbáà" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Gosi mọọbụ zòó statusbáà" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Njupụta inyogo" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Chọgharịa na njupụta inyogo" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pọpọp _Windos" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Gosi mọọbụ zòó windos ndị a na-achọghị site na saịtị a" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Nhọrọ Káréètị̀" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 #, fuzzy msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Gosi sọsọ _Fréèmù a" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Gosi sọsọ fréèmù a na windo a" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Mepee ụzọ njikọ" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Mepee ụzọ njikọ na windo a" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mepee ụzọ njikọ na _windo ọfụụ a" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mepee ụzọ njikọ na windo ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mepee ụzọ njikọ na _táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mepee ụzọ njikọ na _táàbụ̀ ọfụụ" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Bubata ụzọ njikọ" #: ../src/ephy-window.c:323 #, fuzzy msgid "_Save Link As…" msgstr "Chekwaa ụzọ njikọ dịka" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Jiri aha ọzọ chekwaa ụzọ njikọ" #: ../src/ephy-window.c:326 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Ụzọ njikọ Buukmakị..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Debata ngosi ebe ụzọ njikọ" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 #, fuzzy msgid "_Send Email…" msgstr "_Ziga ozi imeelụ..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Debata ngosi ebe imeelụ" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Mepee _inyogo" #: ../src/ephy-window.c:343 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "Chekwaa inyogo dịka..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Jiri inyogo dịka Okpuru" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Debata ngosi ebe i_nyogo" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Enwere mgbanwe a na-enyeghị na fọm elementị" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ọ bụrụ na imechie dọkumenti ebe ọbụla, ozi ahụ ga-efunahụ gị." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Mechie _Dọkumentị" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Mepee" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Chekwaa dịka" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Bipụta" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Chọ̀ọ́" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1734 msgid "Insecure" msgstr "Echekwaghị" #: ../src/ephy-window.c:1739 msgid "Broken" msgstr "Mmebi" #: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Low" msgstr "Dị ala" #: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "High" msgstr "Elu" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ógó nchekwa: %s" #: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d Pọpọp windo zoro ezo" msgstr[1] "%d Pọpọp windo ndị zoro ezo" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mepee inyogo '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Jiri dịka okpuru desktọ́ọ̀pụ̀ '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Chekwaa inyogo '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Debata ngosi ebe inyogo '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Ziga ozi imeelụ na ngosi ebe '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Debata ngosi ebe imeelụ '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Chekwaa ụzọ njikọ '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Búùkmáàkị̀á ụzọ njikọ '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Debata ngosi ebe nke ụzọ njikọ '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 #, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" msgstr "D_ata nkeonwe" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:355 #, fuzzy msgid "C_ookies" msgstr "Kukíìs" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:367 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "Họrọ okwumbanye." #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:391 #, fuzzy msgid "_Temporary files" msgstr "Kọmputa faịlụ ebenchekwaozi nwaobere" #: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ngwaọrụ Kukiis" #: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "Ndịna:" #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "Ọdịdị faịlụ:" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "Ziga maka:" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Nsụnye enkriptéèdì sọsọ" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "Ụdị nsụnye nke ọbụla" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "Oge efeela:" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "Ngwụcha seshiọn ọfụụ" #: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "Doméènù" #: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "Aha" #: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "Obuteikukuozi" #: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "Aha Ojieme" #: ../src/pdm-dialog.c:1246 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "Okwumbanye" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Bubata ụzọ njikọ" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Chekwaa ụzọ njikọ dịka" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Chekwaa inyogo dịka..." #: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Nke mbụ" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Gàá n'ihuakwụkwọ nke mbụ" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Nke ikpeazụ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ikpeazụ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Nke ochie" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ochie" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Ọzọ" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ọzọ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Machie" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Mechie mbipụta ebe ngosi ihe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:652 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Akọwara ojieme(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:674 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Asụsụ Sistem (%s)" msgstr[1] "Asụsụ Sistem dịgasị ichiiche (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1066 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "Họrọ ebenlereanya" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 #: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:836 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "_Ndị nrụlite Sọftwịa" #: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "sylvester@wazobialinux.com" #: ../src/window-commands.c:898 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Ụcha di ichiiche" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Majins (na mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Nduzi" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Nhazi ihuakwụkwọ" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Bipụta na" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ụhara" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Nabata ozi nchekwa n'abụghị ezigbo ya?" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Nabata enwebeghisi ozi nchekwa?" #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Tinye Boo_kmark..." #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "Tinye _Búùkmáàkị̀..." #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Tinye búùkmáàkị̀ (emepekwala windo ọbụla)" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "N_á-èjí ụcha isiokwu desktọ́ọ̀pụ̀ arụ ọrụ mgbe ọbụla" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Mana edebatara ihuakwụkwọ a na nsụnye nchekwa, Ozi ahụ ịbanyerela a ga-" #~ "eziga ya na nsụnye na-enweghị nchekwa, ma nwekwa ike ibanye site n'aka " #~ "onye nke atọ." #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Ná-èjí ihumkpụrụedemede ndị a arụ ọrụ mgbe ọbụla" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Ozi ọbụla ị hụrụ mọọbụ nke ịbanyere n'ihuakwụkwọ a nwere ike onye nke atọ " #~ "ezobanye na ya." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Nzipụta" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Ráàpụ́nkeonwe maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Azụ" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Tupúù ị na-atụkwasa iwu asambodo obi (CA) ị ga-ebu ụzọ lee ma asambodo " #~ "ahụ ọ bụ ezigbo ya." #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo achọtanwughi GNOME_Epiphany_Automation.server file. Inwere ike iji " #~ "bonobo-activation-sysconf hazipụta ọchịchọ ọdịdị faịlụ maka faịlụ sava " #~ "bonobo." #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "Ụ_cha" #~ msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." #~ msgstr "Enwenwughị ike iwunye nsụnye na \"%s\"." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Ngwaọrụ asambodo" #~ msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" #~ msgstr "Ebubatara ndesịta nwepụ iwu asambodo (CRL):" #~ msgid "Certificate Revocation list successfully imported." #~ msgstr "Ebubatara ndesịta nwepụ iwu asambodo na-enweghị nsogbu ọbụla." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Ozi _Asambodo" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Asambodo àdị́góláàrị́ ádị́." #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Lechapụta nke a!" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." #~ msgstr "Họrọ asambodo ka iweputa ya dịka ngosionye na \"%s\"." #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Mechie táàbụ̀" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Sụ_nye" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Sụnye na saịtị a na-atụkwasaghị obi?" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na akwụsịgo ya ọrụ." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na oge ya efeela." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na-atụkwasaghị obi." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na asambodo CA enweghisi." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na-atụkwasaghị onyéè obi." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na-amaghị onyéè." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "" #~ "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka uche obi ndị a na-amaghị́ị̀" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DAỊNAMIIKI" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktọ́ọ̀pụ̀" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Onyenlekọta Mbudata" #~ msgid "Download the file?" #~ msgstr "Budata faịlụ ahụ?" #~ msgid "Download the unsafe file?" #~ msgstr "Budata faịlụ na-adịghị séèfù?" #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Búùkmáàkị̀ emegharịrịnụdị" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_zekutíìvù" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Óghē" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Hapụ Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Hapụ ndesịta asụsụ program." #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Agaghị ejinwu Epiphany arụnwu ọrụ ugbua, n'ihi ndehie a na-amaghị site na " #~ "Bonobo mgbe a na-achọ idebata igweọrụ ọbjektị." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Agaghị ejinwu Epiphany arụnwu ọrụ ugbua, n'ihi ndehie a na-amaghị site na " #~ "Bonobo mgbe a na-achọ idebata igweọrụ sava" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Ọdịda n'ịchọta %s" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Ahịrịnkọwafaịlụ ga-ebipụta na" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Ahịrịnkọwafaịlụ ga-ebipụta na." #~ msgid "Files" #~ msgstr "Faịlụ ndị ahụ" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnish" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ, ma a ga-ebido ọzọ na mbido mgbe eruru na " #~ "ngwusị nke ihuakwụkwọ." #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Maka a_sụsụ:" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ihu" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Na-ekewapụta kíì nkeonwe." #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gàá n'azụ" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gàá ihu" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "A_gụgụala" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Zòó menubáà site na difọ́ọ̀ltụ̀. A ga-abanyenwu na menu báà ahụ site n'iji " #~ "F10." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ụlọ" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "B_ubata asambodo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ọdịghị mfe itụkwasị \"%s\" obi n'ụdị nkeonwe. Onwere ike ịbụ eziokwu na " #~ "mmadụ n'abanye n'ọrụ gị ka onweta ozi ndị izoro ezo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Ọdịghị mmenwu n'igosi faịlụ a maka onweghị usoroiheomume ewunyere ga " #~ "emepe ya. kama inwere ike ichekwa ya." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Ọdịghị mmenwu n'igosi ụdị faịlụ a ozugbo na omenchọgharị. inwere ike " #~ "imepe ya site n'iji \"%s\" mọọbụ chekwaa ya." #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "K_eanabatara" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dskéèpù" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Machị kéèsì maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Machị kéèsì maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ." #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Kpụghaa Ak_anri" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Kpụghaa _Akaekpe" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Nke ọfụụ ọzọ:" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ọbụghị mpaghara nke asambodo" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Mepee faịlụ a site n'iji \"%s\"?" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Degharịa \"%s\"?" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "I_huakwụkwọ nke dọkumenti " #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "I_gwe mbipụta:" #~ msgid "Pa_ges" #~ msgstr "Ih_uakwụkwọ dị ichiiche" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Akwụkwọ" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Ụdị akwụkwọ " #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Ụdị akwụkwọ. Valius ndị akwadorola bụ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Achọrọ okwumbanye." #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Onyenlekọta Data Nkeonwe" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Biko rịọ maka nnyemaka omenhazi na nlekọta nke kọmputa gị." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Biko chere ka a na-ekewapụta kíì ọfụụ nkeonwe. Mmepụta a nwere ike iwe " #~ "ọbere oge." #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Faịlụ Postskripti" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Bipụta nrụ_nye..." #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Bipụta na" #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Aha igwe mbipụta" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Aha igwe mbipụta." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Ibipụta okpuru majin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Ibipụta okpuru majin (na mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Ibipụta akaekpe majin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Ibipụta akaekpe majin (na mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Ibipụta akanri majin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Ibipụta akanri majin (na mm)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Ibipụta n'elu majin" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Ibipụta n'elu majin (na mm)." #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Bido Epiphany na móòdù njupụta inyogo" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Z_iga na..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Chekwaa" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Chekwaa okpuru dịka..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Chekwaa _dịka..." #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Ọ́kwà nchekwa" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ọmụma ọkwa nchekwa" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Họrọ asambodo ka igosipụta onwe gị." #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "Họrọ okwumbanye ka ichekwaa asambodo a." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Ziga ozi a na nsụnye na-enweghị nchekwa?" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Gosi búùkmáàks báà site na difọ́ọ̀ltụ̀." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Gosi statusbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Gosi tulbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀." #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Ụfọdụ ozi ị hụrụ mọọbụ banye a ga-eziga ya na nsụnye na-enweghị nchekwa, " #~ "ma nwekwa ike ibanye site n'aka onye nke atọ. " #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Ebubatala ụfọdụ mpaghara ihuakwụkwọ a na nsụnye na-enweghị nchekwa" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_ulbáàz" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Faịlụ ngwe dị̄ ichiiche" #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Ébūbàtáláàrị́ị̀ asambodo ahụ." #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." #~ msgstr "" #~ "Ndesịta nwepụ iwu asambodo (CRL) site na \"%s\" ọchọrọ ime ya ka ọ dị " #~ "ọfụụ." #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Ozi ahụ ịbanyerela a ga-eziga ya na nsụnye na-enweghị nchekwa, ma nwekwa " #~ "ike ibanye site n'aka onye nke atọ." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Ọdịdị Faịlụ nke nsomebefaịlụ ebe echekwara mbubata ndị ahụ." #~ msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." #~ msgstr "Ozi nchekwa maka \"%s\" onwebeghisi ma ọbụ̄ghị na %s." #~ msgid "" #~ "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " #~ "that someone is intercepting your communication to obtain your " #~ "confidential information." #~ msgstr "" #~ "Saịtị ahụ \"%s\" weghachitara ozi nchekwa maka \"%s\". Onwere ike ịbụ " #~ "eziokwu na mmadụ n'abanye n'ọrụ gị ka onweta ozi ndị izoro ezo." #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Enyochaala asambodo a maka iji ya arụ ọrụ:" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Ebubatala ihuakwụkwọ a na nchekwa nsụnye na-erujughị afọ" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Ebubatala ihuakwụkwọ a na njikọ mbanye nchekwa" #~ msgid "" #~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your " #~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Ụdị faịlụ a ga-emebi dọkumenti gị mọọbụ ibanye n'ike na nkennọrọonwe gị. " #~ "Ọdịchaghị mma ka emepee ya ozugbo. Kama i nwere ike ichekwa ya." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Status ikukumgbasaozi tọgụl" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Tụkwasa \"%s\" obi ka ogosi:" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Tụkwasa iwu asambodo obi?" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Nkeji:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Elu" #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Jiri móòdù omenchọgharị Kárēètị̀. " #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Ma a ga-ebipụta ụbọchị na ngwe okpuru ihuakwụkwọ." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Ma a ga-ebipụta ngosi ebe ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Ma a ga-ebipụta ọnụọgụgụ ihuakwụkwọ ndị ahụ (x nke mgbakọ) na ngwe elu " #~ "ihuakwụkwọ." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Ma a ga-ebipụta isiokwu ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ." #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Faịlụ XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Faịlụ XUL" #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." #~ msgstr "Inweláàrị́ị̀ isiokwu ébúùkmáàkị̀rị̀là \"%s\" maka ihuakwụkwọ a." #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "I nwekwara ike ihụ status nchekwa ahụ nke ihuakwụkwọ site na aịkọn " #~ "mkpọchi na status báà." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Ị ga-agba mbọ mara ma elekere kọmputa gị ọ dabakwara." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Inwere ike ịnabata sọsọ ozi nchekwa ma ọ bụrụ na ịtụkwasịrị \"%s\" na \"%s" #~ "\"obi." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Inwere ike ịbanye sọsọ na saịtị ma ọ bụrụ na odoro gị anya ịsụnyego na \"%" #~ "s\"." #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Banye _n'ime" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Pụt_a" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Nabata" #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Tinye Búùkmáàkị̀..." #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Ihuakwụkwọ niile" #~ msgid "_Backup Certificate" #~ msgstr "_Asambodo agbakwunyere agbakwunye" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Báà búùkmáàks" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Okpuru:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Chọgharịa..." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Egosikwala ozi a ọzọ maka saịtị a" #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Bupụ Búùkmáàks..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Faịlụ:" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Chọ̀ọ́..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Uhie na-enweghị mgbanwe:" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greskéèlù" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Bubata Búùkmáàks..." #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Akaekpe:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Ozi" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Ọzọ" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Mepee..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Ọzọ..." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Ndegharị" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Nkeochie" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Bipụta..." #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Akanri:" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Chekwaa dịka..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Chekwaa okpuru dịka..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Chekwa inyogo dịka..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Chekwaa ụzọ njikọ dịka..." #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Họrọ Asambodo" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Nhọrọ" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Ziga" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Gosi na Báà Búùkmáàks" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Gosi na báà búùkmáàks" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Elu:" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Tụkwasa CA obi" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Uhie dị mgbanwe:" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Gosi Ngwaọrụ ndị ahụ" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Web saịts" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Ráàpụ̀ghárị́á" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_na:" #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "Si_te na:" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.co.uk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Sọsọ aịkọn" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Ngwe sọsọ"