# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011-2015. # Kukuh Syafaat , 2017-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-13 18:56+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Peramban web bagi GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Peramban web bagi GNOME, dengan fitur integrasi ketat dengan destop dan " "antar muka yang sederhana dan intuitif yang memungkinkan Anda berfokus pada " "halaman-halaman web Anda. Bila Anda mencari tampilan sederhana, bersih, dan " "cantik dari web, ini adalah peramban untuk Anda." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web sering diacu memakai nama kodenya, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Situs web GNOME ditampilkan dalam GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 #: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;peramban;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Menjelajah dengan tanda sisip" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Halaman beranda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Alamat dari halaman beranda pengguna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Mesin pencari bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Beri nama mesin pencari yang dipilih secara bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Mesin pencari bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Daftar mesin pencari bawaan. Ini adalah sebuah array yang mana setiap mesin " "pencari digambarkan oleh nama, alamat, dan bang (pintasan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang " "diizinkan adalah \"always\" (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan), " "\"crashed\" (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash), dan \"never" "\" (selalu menampilkan halaman pembuka)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna " "berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Daftar penyaring pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Daftar URL dengan aturan penyaringan konten dalam format JSON untuk " "digunakan oleh pemblokir iklan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Apakah akan meminta pengaturan peramban sebagai bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan meminta menjadi bawaan jika belum " "diatur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan selalu mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Memperluas ukuran tab untuk mengisi ruang yang tersedia pada bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Jika difungsikan tab akan mengembang untuk menggunakan seluruh ruang yang " "tersedia pada bilah tab. Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Posisi bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah \"top" "\" (bawaan), \"bottom\", \"left\" (tab vertikal dengan bilah disebelah " "kiri), dan \"right\" (tab vertikal dengan bilah disebelah kanan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah \"always" "\" (bilah tab selalu ditampilkan), \"more-than-one\" (tab hanya ditampilkan " "bila ada dua tab atau lebih), dan \"never\" (bilah tab tak pernah " "ditampilkan). Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon, dan nilai " "\"always\" dipakai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Biarkan jendela terbuka saat menutup tab terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Jika diaktifkan maka jendela aplikasi tetap terbuka saat menutup tab " "terakhir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Gaya fonta artikel mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Memilih gaya teks isi utama untuk artikel dalam mode pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Skema warna mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Memilih gaya warna untuk artikel yang ditampilkan dalam mode pembaca. Nilai " "yang mungkin adalah \"light\" (teks gelap pada latar belakang terang) dan " "\"dark\" (teks terang pada latar belakang gelap)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran fonta minimum" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Pakai fonta GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Pakai pengaturan fonta GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonta sans-serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop sans-serif ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonta serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop serif ketika use-gome-fonts " "ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop monospace ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Pakai CSS ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Pakai berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Default encoding" msgstr "Pengkodean bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Pengkodean bawaan. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bahasa yang diinginkan. Array kode lokal atau \"sistem\" untuk menggunakan " "lokalisasi saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Cookie accept" msgstr "Terima cookie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"always\", \"no-third-" "party\", dan \"never\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Perbolehkan jendela popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript " "diaktifkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktifkan penggulungan mulus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Apakah mengaktifkan penggulungan mulus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan " "peramban ke server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Mobile user agent" msgstr "Mobile user agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " "this will have no effect." msgstr "" "Apakah akan menyajikan mobile user agent atau tidak. Jika user agent " "diganti, ini tidak akan berpengaruh." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktifkan pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman " "web ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktifkan keluarbiasaan khusus-situs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktifkan keluarbiasaan untuk membuat situs web tertentu bekerja lebih baik. " "Anda mungkin ingin menonaktifkan setelan ini jika melakukan awakutu pada " "masalah tertentu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Aktifkan penjelajahan yang aman" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Apakah untuk mengaktifkan penjelajahan yang aman. Penjelajahan aman " "beroperasi melalui API Penjelajahan Aman Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Kunci API Penjelajahan Aman Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "Kunci API yang digunakan untuk mengakses API Penjelajahan Aman Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk halaman baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktifkan pencarian otomatis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Apakah akan mencari web secara otomatis ketika sesuatu yang tidak terlihat " "seperti URL dimasukkan pada bilah alamat. Jika pengaturan ini dinonaktifkan, " "semuanya akan dimuat sebagai URL kecuali mesin pencari secara eksplisit " "dipilih dari menu dropdown." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Fungsikan gestur tetikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Apakah akan mengaktifkan gerakan tetikus. Gerakan tetikus didasarkan pada " "perilaku Opera dan diaktifkan menggunakan tombol tengah tetikus + gerakan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Pantau direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Pantau direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Kebijakan akselerasi perangkat keras" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Apakah akan mengaktifkan akselerasi perangkat keras. Nilai yang mungkin " "adalah \"on-demand\", \"always\", dan \"never\". Akselerasi perangkat keras " "mungkin diperlukan untuk mencapai kinerja yang dapat diterima pada perangkat " "yang disematkan, tetapi meningkatkan persyaratan penggunaan memori dan dapat " "mengekspos kutu penggerak grafis khusus perangkat keras yang parah. Saat " "kebijakan \"on-demand\", akselerasi perangkat keras hanya akan digunakan " "bila diminta untuk menampilkan transformasi 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Selalu tanyakan untuk direktori unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Apakah akan menyajikan dialog pemilih direktori untuk setiap unduhan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL tambahan aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Daftar URL yang harus dibuka oleh aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Unduhan\" untuk memakai folder " "pengunduhan bawaan, atau \"Destop\" untuk memakai folder destop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window position" msgstr "Posisi jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Posisi untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Window size" msgstr "Ukuran jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Ukuran untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Is maximized" msgstr "Dimaksimalkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Apakah jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi sebelumnya harus " "awalnya dimaksimalkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Nonaktifkan tombol maju dan mundur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Jika diatur ke \"true\", tombol maju dan mundur dinonaktifkan, mencegah " "pengguna mengakses riwayat peramban secara langsung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Pengguna sync sekarang yang sedang masuk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Surel yang terkait dengan Akun Firefox digunakan untuk sinkronisasi data " "dengan peladen Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Timestamp sinkronisasi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Waktu UNIX saat terakhir sinkronisasi dilakukan dalam detik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "ID peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Nama peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nama peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Frekuensi sinkroni dalam menit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Berapa menit antara dua sync berturutan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data dengan Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi Ephy mesti diselaraskan dengan koleksi Firefox, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Fungsikan sinkronisasi penanda taut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi penanda taut mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Stempel waktu sinkronisasi penanda taut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Stempel waktu saat terakhir sinkronisasi penanda taut dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sync awal atau sync normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi penanda taut perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE " "bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Fungsikan sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi kata sandi mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Timestamp sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi kata sandi dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi kata sandi perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE " "bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Fungsikan sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi riwayat mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Timestamp sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi riwayat dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi riwayat perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Fungsikan sync tab yang terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi tab yang terbuka mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Timestamp sync tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi tab terbuka dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin mikrofon diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses mikrofon pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin geolokasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses lokasi pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan bila ketika notifikasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan notifikasi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin menyimpan kata sandi diminta untuk " "host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menyimpan kata sandi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin kamera web diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses kamera web pengguna. Bawaan \"undecided\" " "berarti peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan " "\"deny\" memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan " "tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin iklan diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan iklan. Bawaan \"undecided\" berarti pengaturan " "global peramban digunakan, sementara \"allow\" dan \"deny\" memberitahukan " "otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Tentang Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pratinjau Teknologi Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Anda dapat menambahkan situs web favorit Anda dengan mengklik Pasang " "Situs sebagai Aplikasi Web… dalam menu halaman." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Selamat datang di Web" #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Mulailah meramban dan situs-situs yang paling sering Anda kunjungi akan " "muncul di sini." #: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Hapus dari ringkasan" #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Meramban Pribadi" #: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Anda sedang meramban dengan menyamar. Halaman yang ditilik dalam mode ini " "tidak akan muncul dalam riwayat meramban Anda dan semua informasi yang " "disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang diunduh " "akan dipertahankan." #: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai " "komputer ini." #: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ini tidak akan menyembunyikan aktivitas Anda dari pemberi kerja bila Anda " "berada di kantor. Penyedia layanan internet Anda, pemerintah Anda, " "pemerintah asing, situs-situs web yang Anda kunjungi, dan para pengiklan " "pada situs-situs web ini mungkin masih melacak Anda." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:727 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Selesai mengunduh: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download finished" msgstr "Unduhan selesai" #: embed/ephy-download.c:821 msgid "Download requested" msgstr "Unduhan yang diminta" #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #: embed/ephy-download.c:835 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipe: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:841 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dari: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:846 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan berkas?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:851 msgid "Save file" msgstr "Simpan berkas" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web dikendalikan oleh otomatisasi." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Sering Dikunjungi" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Teks tak ditemukan" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pencarian kembali ke puncak" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #: embed/ephy-view-source-handler.c:257 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s bukan merupakan URI valid" #: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931 msgid "Open" msgstr "Buka" #: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "Tidak Sekaran_g" #: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_Tidak Pernah Simpan" #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan kata sandi Anda untuk \"%s\"?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Perhatian: formulir ini tidak aman. Jika Anda mengetik kata sandi Anda, itu " "tidak akan dirahasiakan." #: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "Proses web macet" #: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Proses web dihentikan karena melebihi batas memori" #: embed/ephy-web-view.c:1006 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: embed/ephy-web-view.c:1007 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1020 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Halaman pada %s ingin menampilkan notifikasi destop." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1025 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1030 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Halaman pada %s ingin menggunakan mikrofon Anda." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1035 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Halaman pada %s ingin menggunaka kamera web Anda." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1212 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"…" #: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah tanggal " "pada kalender komputer Anda." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1573 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1578 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1583 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang " "menerbitkannya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1588 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi yang " "sangat lemah." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1593 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. Periksa " "tanggal pada kalender komputer Anda." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tak dapat menampilkan situs web ini" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Situs di %s tampaknya tidak tersedia." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1667 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Mungkin ini sementara tidak dapat diakses atau pindah ke alamat baru. Anda " "mungkin ingin untuk memverifikasi bahwa koneksi internet Anda bekerja dengan " "benar." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1677 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "Reload" msgstr "Muat ulang" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 #: embed/ephy-web-view.c:1777 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Mungkin ada masalah" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1719 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Laman %s mungkin telah menyebabkan Web menutup tiba-tiba." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1726 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jika hal ini terjadi lagi, harap laporkan masalah ini ke pengembang %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1763 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ada yang salah ketika menampilkan halaman ini. Harap muat ulang atau " "kunjungi halaman lain untuk melanjutkan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1803 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Pelanggaran Keamanan" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1810 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ini tidak terlihat seperti %s nyata. Penyerang mungkin mencoba untuk mencuri " "atau mengubah informasi ke atau dari situs ini." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Go Back" msgstr "Kembali" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 #: embed/ephy-web-view.c:1963 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1860 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Peringatan Keamanan" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1863 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Situs yang tidak aman terdeteksi!" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Mengunjungi %s dapat membahayakan komputer Anda. Halaman ini tampaknya " "berisi kode berbahaya yang bisa diunduh ke komputer Anda tanpa persetujuan " "Anda." #: embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang konten web yang berbahaya " "termasuk virus dan kode berbahaya lainnya dan cara melindungi komputer Anda " "di %s." #: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Penyerang di %s dapat menipu Anda untuk melakukan sesuatu yang berbahaya " "seperti memasang perangkat lunak atau mengungkapkan informasi pribadi Anda " "(misalnya, kata sandi, nomor telepon, atau kartu kredit)." #: embed/ephy-web-view.c:1886 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Anda dapat mengetahui lebih lanjut tentang rekayasa sosial (phishing) di %s " "atau dari %s." #: embed/ephy-web-view.c:1895 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s mungkin berisi program berbahaya. Penyerang mungkin mencoba menipu Anda " "agar memasang program yang membahayakan pengalaman penjelajahan Anda " "(misalnya, dengan mengubah beranda Anda atau menampilkan iklan tambahan di " "situs yang Anda kunjungi)." #: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" "Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang perangkat lunak yang tidak " "diinginkan di %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s tidak dapat ditemukan." #: embed/ephy-web-view.c:1953 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Periksa nama berkas untuk huruf besar atau kesalahan pengetikan lainnya. " "Periksa juga apakah sudah dipindahkan, diganti namanya, atau dihapus." #: embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgid "Technical information" msgstr "Informasi teknis" #: embed/ephy-web-view.c:3123 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Tak dinyatakan" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 msgid "Downloads" msgstr "Unduh" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Destop" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tak dapat membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:332 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web pada %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hari ini %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hari ini %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Kemarin %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Kemarin %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:420 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Kata sandi bagi %s dalam suatu formulir dalam %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:424 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Kata sandi dalam suatu formulir di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Gagal memperoleh kredensial penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Silahkan kunjungi Preferensi dan masuk lagi untuk melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Kata sandi akun Firefox Anda tampaknya telah berubah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Silahkan kunjungi Preferensi dan masuk dengan kata sandi baru untuk " "melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Gagal memperoleh sertifikat yang ditandatangani." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Tidak dapat menemukan rahasia sinkronisasi untuk pengguna yang sync saat ini." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini tidak valid." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Rahasia sync dari %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman klien." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman kripto/kunci." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Gagal mengambil kunci kripto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Akun Firefox Anda memakai penyimpanan versi %d. Web hanya mendukung versi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Gagal verifikasi versi penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Gagal mengunggah info perangkat" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Gagal mengambil Kunci Sync" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikat tak cocok dengan situs web ini" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikat mengandung galat" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah ditarik" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitas situs web ini telah diverifikasi." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitas situs web ini belum diverifikasi." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Tidak ada masalah yang terdeteksi dengan koneksi Anda." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sertifikat ini valid. Namun, sumber daya pada halaman ini dikirim secara tak " "aman." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d detik tersisa" msgstr[1] "%d detik tersisa" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d menit tersisa" msgstr[1] "%d menit tersisa" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d jam tersisa" msgstr[1] "%d jam tersisa" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d hari tersisa" msgstr[1] "%d hari tersisa" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d minggu tersisa" msgstr[1] "%d minggu tersisa" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d bulan tersisa" msgstr[1] "%d bulan tersisa" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" msgstr "Dipindah atau dihapus" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 msgid "Starting…" msgstr "Memulai…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tempel dan _Jalan" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Tampilkan status dan izin keamanan situs web" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cari situs web, penanda taut, dan tab terbuka" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Bookmark this page" msgstr "Penanda taut halaman kini" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Jungkitkan mode pembaca" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Identifikasi dijital situs web ini tak terpercaya. Anda mungkin telah " "tersambung ke penyerang yang menyaru sebagai %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Situs ini tidak memiliki keamanan. Penyerang dapat melihat sebarang " "informasi yang Anda kirim, atau mengendalikan isi yang Anda lihat." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Situs web ini tidak mengamankan secara benar koneksi Anda." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Koneksi Anda nampaknya aman." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "Lihat Serti_fikat…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "No" msgstr "Tidak" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 msgid "Permissions" msgstr "Izin" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Iklan" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Menyimpan kata sandi" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Akses lokasi" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Akses mikrofon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Akses webkam" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Properti Penanda Taut" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas penanda taut Epiphany yang tidak valid: tabel tag " "hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas penanda taut Epiphany yang tidak valid: tabel " "penanda taut hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Basis data penanda taut Firefox tidak bisa dibuka. Tutup Firefox dan coba " "lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Penanda taut Firefox tidak dapat diambil!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Seluler" #: src/clear-data-dialog.c:77 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Singgahan cakram HTTP" #: src/clear-data-dialog.c:78 msgid "Local storage data" msgstr "Penyimpanan data lokal" #: src/clear-data-dialog.c:79 msgid "Offline web application cache" msgstr "Singgahan aplikasi web luring" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Basisdata indexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "WebSQL databases" msgstr "Basisdata webSQL" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Plugins data" msgstr "Data pengaya" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Singgahan kebijakan HSTS" #: src/cookies-dialog.c:143 msgid "Remove cookie" msgstr "Hapus cookie" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: src/ephy-action-bar-start.c:620 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Berhenti memuat halaman ini" #: src/ephy-data-dialog.c:290 msgid "'Clear all' action name" msgstr "Nama aksi 'Bersihkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:291 msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" msgstr "Nama aksi yang terkait dengan tombol 'Bersihkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:297 msgid "'Clear all' action target value" msgstr "Nilai target aksi 'Bersihkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:298 msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" msgstr "Parameter untuk permintaan tindakan 'Bersihkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:304 msgid "'Clear all' description" msgstr "Deskripsi 'Bersihkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:305 msgid "The description of the 'Clear all' action" msgstr "Deskripsi aksi 'Bersihkan semua'" #: src/ephy-data-dialog.c:311 msgid "'Search' description" msgstr "Deskripsi 'Cari'" #: src/ephy-data-dialog.c:312 msgid "The description of the 'Search' action" msgstr "Deskripsi aksi 'Cari'" #: src/ephy-data-dialog.c:318 msgid "'Empty' title" msgstr "Judul 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:319 msgid "The title of the 'Empty' state page" msgstr "Judul halaman status 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:325 msgid "'Empty' description" msgstr "Deskripsi 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:326 msgid "The description of the 'Empty' state page" msgstr "Deskripsi halaman status 'Kosong'" #: src/ephy-data-dialog.c:332 msgid "Search text" msgstr "Cari teks" #: src/ephy-data-dialog.c:333 msgid "The text of the search entry" msgstr "Teks entri pencarian" #: src/ephy-data-dialog.c:339 msgid "Is loading" msgstr "Sedang memuat" #: src/ephy-data-dialog.c:340 msgid "Whether the dialog is loading its data" msgstr "Apakah dialog memuat data" #: src/ephy-data-dialog.c:346 msgid "Has data" msgstr "Memiliki data" #: src/ephy-data-dialog.c:347 msgid "Whether the dialog has data" msgstr "Apakah dialog memiliki data" #: src/ephy-data-dialog.c:353 msgid "Has search results" msgstr "Memiliki hasil pencarian" #: src/ephy-data-dialog.c:354 msgid "Whether the dialog has search results" msgstr "Apakah dialog memiliki hasil pencarian" #: src/ephy-data-dialog.c:360 msgid "Can clear" msgstr "Dapat membersihkan" #: src/ephy-data-dialog.c:361 msgid "Whether the data can be cleared" msgstr "Apakah data dapat dihapus" #: src/ephy-history-dialog.c:269 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Buang halaman yang dipilih dari riwayat" #: src/ephy-history-dialog.c:354 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambanan?" #: src/ephy-history-dialog.c:358 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat peramban akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus " "secara permanen." #: src/ephy-history-dialog.c:782 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Hal ini tidak mungkin untuk mengubah riwayat ketika dalam mode penyamaran." #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Buka jendela peramban baru alih-alih tab baru" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Muat berkas status sesi yang diberikan" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Mulai instansi dengan hanya baca data pengguna" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dengan pisahkan data pengguna" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dalam mode aplikasi web" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi untuk kontrol WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Direktori profil ubahan untuk instansi pribadi" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka Tab Baru" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:597 msgid "View open tabs" msgstr "Lihat tab yang terbuka" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Mesin pencari baru" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Alamat Baru" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/ephy-tab-label.c:296 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Apakah Anda ingin meninggalkan situs ini?" #: src/ephy-window.c:269 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Formulir yang Anda ubah belum diserahkan." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Discard form" msgstr "_Buang formulir" #: src/ephy-window.c:285 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Ada beberapa tab terbuka." #: src/ephy-window.c:286 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Jika Anda menutup jendela ini, semua tab yang terbuka akan hilang" #: src/ephy-window.c:287 msgid "C_lose tabs" msgstr "T_utup tab" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:939 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/ephy-window.c:944 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:951 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…" #. Links. #: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Buka Taut dalam _Jendela Inkognito" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #. Images. #: src/ephy-window.c:964 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Tilik C_itra dalam Tab Baru" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar _Latar" #. Video. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Buka Video di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Buka Video dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai…" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Salin Alamat Video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Buka Audio dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Simpan Audio Sebagai…" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Salin Alamat Audio" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Simpan Ha_laman Sebagai…" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cari %s di Web" #: src/ephy-window.c:1377 msgid "Open Link" msgstr "Buka Taut" #: src/ephy-window.c:1379 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Buka Taut Dalam Tab baru" #: src/ephy-window.c:1381 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:1383 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Penyamaran" #: src/ephy-window.c:2928 msgid "Download operation" msgstr "Operasi unduhan" #: src/ephy-window.c:2930 msgid "Show details" msgstr "Tampilkan detail" #: src/ephy-window.c:2932 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operasi pengunduhan aktif" msgstr[1] "%d operasi pengunduhan aktif" #: src/ephy-window.c:3582 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Atur Web sebagai peramban bawaan Anda?" #: src/ephy-window.c:3584 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Tetapkan Pratinjau Teknologi Epiphany sebagai peramban bawaan Anda?" #: src/ephy-window.c:3596 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/ephy-window.c:3597 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Taut Sebagai" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "Simpan Media Sebagai" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:232 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Terakhir diselaraskan: %s" #: src/prefs-dialog.c:520 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ada yang tidak beres, harap coba lagi nanti." #: src/prefs-dialog.c:809 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ikon Aplikasi Web" #: src/prefs-dialog.c:814 msgid "Supported Image Files" msgstr "Berkas Gambar Yang Didukung" #: src/prefs-dialog.c:1463 msgid "Delete language" msgstr "Hapus bahasa" #: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" msgstr[1] "Bahasa sistem (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1816 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih direktori" #: src/prefs-dialog.c:2203 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/prefs-dialog.c:2205 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/prefs-dialog.c:2249 msgid "Light" msgstr "Terang" #: src/prefs-dialog.c:2251 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Pemigrasi profil Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opsi pemigrasi profil Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Lihat dan kelola penanda taut Anda" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Lihat unduhan" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Kembali ke halaman sebelumnya" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman selanjutnya" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Pergi ke halaman pembuka" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Lihat halaman yang terbuka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Penanda Taut" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Tambahkan Tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Belum ada penanda taut?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Penanda taut beberapa halaman web untuk melihat mereka di sini." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 msgid "Remove all personal data" msgstr "Hapus semua data pribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 msgid "Search personal data" msgstr "Cari data pribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Tidak ada Data Pribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Data pribadi akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Anda dapat memilih periode waktu untuk membersihkan data semua situs web " "yang diubah dalam periode itu. Jika Anda memilih dari awal waktu, maka Anda " "juga dapat membersihkan data hanya untuk situs web tertentu." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Menghapus data pribadi yang dipilih _dari:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 msgid "the past hour" msgstr "satu jam terakhir" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 msgid "the past day" msgstr "hari terakhir" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 msgid "the past week" msgstr "minggu lalu" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 msgid "the past four weeks" msgstr "empat minggu terakhir" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 msgid "the beginning of time" msgstr "awal waktu" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Anda tak bisa membalikkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan " "akan dihapus selamanya." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 msgid "Remove all cookies" msgstr "Hapus semua cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 msgid "Search cookies" msgstr "Cari cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 msgid "There are no Cookies" msgstr "Tidak ada Cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" msgstr "" "Cookie yang ditinggalkan oleh halaman yang dikunjungi akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak ada hasil yang ditemukan" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian lain" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengkodean Teks" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengkodean yang dipilih oleh dokumen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Pengkodean baru-baru ini" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Pengkodean terkait" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Tampilkan semua…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 msgid "Remove all history" msgstr "Hapus semua riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "Search history" msgstr "Cari riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 msgid "The History is Empty" msgstr "Riwayat Kosong" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Halaman yang dikunjungi akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "_Copy Location" msgstr "_Salin Lokasi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Mua_t ulang" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Muat Ulang Semua T_ab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "Lepas Pi_n Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Buka Ulang Tab Yang Ditutu_p" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tutup Tab Ke Kir_i" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tutup Tab Ke Kana_n" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "T_utup Tab Lainnya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Kembalikan Zum" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Cetak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Cari…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Jendela Penyamaran Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mpor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_kspor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Pasang Situs Sebagai Aplikasi _Web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Buka Pen_gelola Aplikasi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Timpa Pengk_odean Teks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferensi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Ketik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "Tent_ang Web" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Tutup halaman" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 msgid "Remove all passwords" msgstr "Hapus semua kata sandi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 msgid "Search passwords" msgstr "Cari sandi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 msgid "There are no Passwords" msgstr "Tidak ada kata sandi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Kata sandi yang disimpan akan dicantumkan di sini" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Site" msgstr "Situs" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Lupakan sandi yang dipilih" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Ungkap semua sandi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 msgid "_Copy Password" msgstr "_Salin Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 msgid "C_opy Username" msgstr "S_alin Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 msgid "Web Application" msgstr "Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 msgid "Homepage:" msgstr "Halaman pembuka:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Kelola URL Ta_mbahan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 msgid "Homepage" msgstr "Halaman pembuka" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Most _visited pages" msgstr "Halaman _yang sering dikunjungi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 msgid "_Blank page" msgstr "_Halaman kosong" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "_Custom" msgstr "_Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Ask o_n download" msgstr "Tanyakan saat mengu_nduh" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 msgid "_Download folder" msgstr "Folder Un_duhan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 msgid "Search Engines" msgstr "Mesin Pencari" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Kelola _Mesin Pencari" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Mula_i dalam Mode Penyamaran" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Pulihkan Tab saat Awal Mula" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "Penggulungan _Mulus" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestur Tetikus" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Spell Checking" msgstr "Pemerik_saan Ejaan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to Block _Advertisements" msgstr "Coba untuk Memblokir Ikl_an" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 msgid "Block Popup _Windows" msgstr "Blokir _Jendela Popup" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgstr "Coba untuk Memblokir _Situs Web Berbahaya" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 msgid "Clear _Cookies" msgstr "Bersihkan _Cookie" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 msgid "For example, not from advertisers on these sites." msgstr "Misalnya, bukan dari pengiklan di situs ini." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 msgid "_Passwords" msgstr "Kata San_di" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ingat Kata Sandi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Anda dapat membersihkan data pribadi yang tersimpan." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Bersihkan _Data Pribadi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Gunakan Fonta Gubahan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 msgid "Sans serif font" msgstr "Fonta sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 msgid "Serif font" msgstr "Fonta serif" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode Pembaca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 msgid "Font Style" msgstr "Gaya Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Gunakan Stylesheet Gubahan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 msgid "Default zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Sync" msgstr "Sinkronisasi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Masuk dengan akun Firefox Anda untuk menyinkronkan data dengan Web dan " "Firefox pada komputer lain. Web bukan Firefox dan tidak diproduksi atau " "didukung oleh Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sync Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 msgid "Firefox Account" msgstr "Akun Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "Logged in" msgstr "Sudah masuk" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 msgid "Sign _out" msgstr "Kel_uar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 msgid "Sync Options" msgstr "Opsi Sinkronisasi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinkronkan _Penanda Taut" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinkronkan _Kata Sandi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 msgid "Sync _History" msgstr "Sinkronkan _Riwayat" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinkronkan Buka _Tab" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Tab s_elaras" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 msgid "Sync _now" msgstr "Sy_nc sekarang" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 msgid "_Change" msgstr "_Ubah" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih b_ahasa:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kelola Mesin Pencari" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Untuk menentukan alamat pencarian, lakukan pencarian dengan menggunakan " "mesin pencari yang ingin Anda tambahkan dan periksa alamat yang dihasilkan. " "Hapus istilah pencarian dari alamat yang dihasilkan dan ganti dengan %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Jendela penyamaran baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Simpan halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Cetak halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Pergi ke halaman pembuka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Muat ulang melewati singgahan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Berhenti memuat halaman ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Kembali ke halaman sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Tutup tab ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Buka lagi tab yang ditutup" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Pergi ke tab selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Pergi ke tab sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Pindahkan tab ini ke kiri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Pindahkan tab ini ke kanan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Penanda Taut Halaman Kini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Impor penanda taut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Ekspor Penanda Taut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Jungkitkan meramban dengan tanda sisip" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Tilik sumber halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Jungkitkan pemeriksa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Jungkitkan mode pembaca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Pilihan URL halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Hasil cari selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Hasil cari sebelumnya" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Tab Selaras" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di bawah adalah tab terbuka dari peranti lain Anda yang diselaraskan, yang " "memakai Firefox Sync dengan akun ini. Bukalah sebuah tab dengan mengklik " "ganda namanya (tab di bawah Tab Lokal tidak dapat dibuka)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "URL tambahan" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Sebuah URL yang dimulai dengan salah satu URL tambahan akan dibuka oleh " "aplikasi web. Jika Anda menghilangkan skema URL, URL yang dimuat saat ini " "akan digunakan." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Tambahkan URL baru" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Hapus URL yang dipilih" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cari di web untuk \"%s\"" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Tab Lokal" #: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "Berkas GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "P_ilih Berkas…" #: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Pilih Profil" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 msgid "Choose File" msgstr "Pilih Berkas" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Penanda taut sukses diimpor!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Penanda Taut" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "P_ilih Berkas" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/window-commands.c:457 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Penanda taut sukses diekspor!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:485 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "penanda taut.gvdb" #: src/window-commands.c:612 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Menampilkan web dengan sederhana, bersih, dan indah.\n" "Diberdayakan oleh WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:636 msgid "Website" msgstr "Situs Web" #: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011, 2012\n" "Andika Triwidada , 2011-2015, 2019.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2020." #: src/window-commands.c:1309 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: src/window-commands.c:1312 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/window-commands.c:1314 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: src/window-commands.c:1318 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya." #: src/window-commands.c:1393 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk digunakan" #: src/window-commands.c:1396 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Aplikasi '%s' tidak dapat dibuat" #: src/window-commands.c:1404 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1450 msgid "Create Web Application" msgstr "Buat Aplikasi Web" #: src/window-commands.c:1455 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: src/window-commands.c:1669 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/window-commands.c:1678 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:1683 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:1688 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2153 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktifkan mode tanda sisip?" #: src/window-commands.c:2156 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan tanda " "sisip. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, " "memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin " "mengaktifkan meramban dengan tanda sisip?" #: src/window-commands.c:2159 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Tambah bahasa" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Saring domain" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Cari domain" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Tidak ada data yang ditemukan" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Saring sandi" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Anda dapat memilih mesin pencari yang berbeda untuk digunakan" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Mula_i selalu peramban dalam mode penyamaran" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Kelola _Cookie" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Kelola _Sandi" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Kelola _Data Pribadi" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Beralih ke Tab" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fonta & Gaya" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Data Tersimpan" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Pindahkan bahasa ke atas" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Pindahkan bahasa ke bawah" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan"