# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 08:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-19 21:47+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Peramban web bagi GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Peramban web bagi GNOME, dengan fitur integrasi ketat dengan desktop dan " "antar muka yang sederhana dan intuitif yang memungkinkan Anda berfokus pada " "halaman-halaman web Anda. Bila Anda mencari tampilan sederhana, bersih, dan " "cantik dari web, ini adalah peramban untuk Anda." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web sering diacu memakai nama kodenya, Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Situs web GNOME ditampilkan dalam GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Peramban Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;peramban;internet;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Menjelajah dengan karet" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Cari URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "String pencarian untuk kata kunci dimasukkan di bilah URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan " "peramban ke server web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatis mengunduh" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ketika berkas tak dapat dibuka oleh peramban maka mereka secara otomatis " "diunduh ke folder pengunduhan dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat sandi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Otomatis mengelola status luring dengan NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktifkan penggulungan mulus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Jangan memakai aplikasi eksternal untuk menilik sumber halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang " "diizinkan adalah 'always' (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan), " "'crashed' (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash), dan 'never' (selalu " "menampilkan halaman pembuka)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna " "berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Model proses" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Opsi ini memungkinkan menata model proses yang dipakai. Gunakan 'shared-" "secondary-process' untuk memakai proses web tunggal yang dipakai bersama " "oleh semua tab dan 'one-secondary-process-per-web-view' untuk memakai proses " "web yang berbeda bagi setiap tab." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Cacah maksimum proses web yang dibuat secara bersamaan ketika memakai model " "'one-secondary-process-per-web-view'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Opsi ini menata batas cacah proses web yang akan dipakai pada saat bersamaan " "bagi model 'one-secondary-process-per-web-view'. Nilai baku '0' yang berarti " "tanpa batas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Usang]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Usang] Pengaturan ini usang, gunakan 'tabs-bar-visibility-policy' sebagai " "gantinya." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Kenampakan jendela pengunduhan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Menyembunyikan atau menampilkan jendela pengunduhan. Ketika disembunyikan, " "pemberitahuan akan ditampilkan saat dimulainya pengunduhan baru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Posisi bilah tab." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " #| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " #| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah " "'always' (bilah tab selalu ditampilkan), 'more-than-one' (tab hanya " "ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan 'never' (bilah tab tak pernah " "ditampilkan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah " "'always' (bilah tab selalu ditampilkan), 'more-than-one' (tab hanya " "ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan 'never' (bilah tab tak pernah " "ditampilkan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran fonta minimum" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Pakai fonta GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Pakai pengaturan fonta GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonta sans-serif ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop sans-serif ketika use-gome-" "fonts ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonta serif ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop serif ketika use-gome-fonts " "ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop monospace ketika use-gome-" "fonts ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Gunakan warna sendiri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Pakai warna sendiri menggantikan warna yang diminta halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Pakai fonta sendiri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Pakai fonta sendiri menggantikan warna yang diminta halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Pakai CSS ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Pakai berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Pengodean baku" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Pengodean baku. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh WebKitGTK" "+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa yang disukai, kode dua huruf." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Terima cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"always\" (selalu), " "\"no-third-party\" (bukan dari pihak ketiga), dan \"never\" (tidak pernah)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode animasi gambar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Bagaimana menampilkan gambar beranimasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal" "\", \"once\" (sekali), dan \"disabled\" (dimatikan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Perbolehkan jendela popup" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript " "diaktifkan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktifkan Pengaya" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktifkan JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktifkan WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi konteks WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktifkan WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Jangan Lacak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Apakah memberitahu situs web bahwa kita tidak ingin dilacak. Perhatikan " "bahwa situs web tak dipaksa untuk mengikuti pengaturan ini." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Aktifkan Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman " "web ini." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder unduhan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Downloads\" untuk memakai folder " "pengunduhan baku, atau \"Desktop\" untuk memakai folder desktop." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela penanda taut." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela penanda taut." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Pengaya terpasang" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Pengaya dinonaktifkan dalam preferensi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Akhiran" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "Tentang Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah" #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Sering Dikunjungi" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Selamat datang ke Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Mulailah meramban dan situs-situs yang paling sering Anda kunjungi akan " "muncul di sini." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Hapus dari ringkasan" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Meramban Pribadi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Anda sedang meramban dengan menyamar. Halaman yang ditilik dalam " "mode ini tidak akan muncul dalam riwayat perambanan Anda dan semua informasi " "yang disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang " "diunduh akan dipertahankan." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai " "komputer ini." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ini tidak akan menyembunyikan aktivitas Anda dari pemberi kerja bila Anda " "berada di kantor. Penyedia layanan internet Anda, pemerintah Anda, " "pemerintah asing, situs-situs web yang Anda kunjungi, dan para pengiklan " "pada situs-situs web ini mungkin masih melacak Anda." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romania (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Teks tak ditemukan" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pencarian kembali ke puncak" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #: ../embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Jangan Simpan" #: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan sandi Anda untuk \"%s\"?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: ../embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Halaman pada %s ingin menampilkan pemberitahuan desktop." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah tanggal " "pada kalender komputer Anda." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang " "menerbitkannya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi yang " "sangat lemah." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. Periksa " "tanggal pada kalender komputer Anda." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Ups! Tak dapat menampilkan situs web ini" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

Situs web pada %s nampaknya tak tersedia.

Mungkin " "itu sementara sedang dimatikan atau pindah ke alamat baru. Jangan lupa " "memeriksa apakah koneksi internet Anda bekerja dengan baik.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

Kesalahan tepatnya adalah: %s

" #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807 #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Reload" msgstr "Muat ulang" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810 #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Mungkin ada masalah." #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Situs %s mungkin menyebabkan Web secara tak terduga " "tertutup.

Bila ini terjadi lagi, mohon laporkan masalah ke para " "pengembang %s.

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

Terjadi suatu kesalahan ketika menampilkan halaman ini.

Harap muat " "ulang atau kunjungi halaman lain untuk melanjutkan.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1831 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Pelanggaran Keamanan" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman" #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go Back" msgstr "Mundur" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1850 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1857 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2774 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Download" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tak dapat membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Sandi bagi %s dalam suatu formulir dalam %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Sandi dalam suatu formulir di %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktori Tak Dapat Ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk " "menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Berkas Tak Dapat Ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Gagal menyalin berkas cookie dari Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 membuat usang direktori ini dan mencoba memigrasi konfigurasi ini ke " "~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Pemigrasi profil Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opsi pemigrasi profil Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hari ini %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Berkas lokal" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikat tak cocok dengan situs web ini" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikat mengandung galat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah ditarik" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitas situs web ini telah diverifikasi." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitas situs web ini belum diverifikasi." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Tidak ada masalah yang terdeteksi dengan koneksi Anda." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sertifikat ini valid. Namun, sumber daya pada halaman ini dikirim secara tak " "aman." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d detik tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d menit tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d hari tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d minggu tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d bulan tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Memulai…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Anda tersambung ke %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Identifikasi dijital situs web ini tak terpercaya. Anda mungkin telah " "tersambung ke penyerang yang menyaru sebagai %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s tak punya keamanan. Penyerang dapat melihat sebarang informasi yang Anda " "kirim, atau mengendalikan isi yang Anda lihat." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Situs web ini tidak mengamankan secara benar koneksi Anda." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Koneksi Anda nampaknya aman." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "Lihat Serti_fikat..." #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d penanda mirip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Properti \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Belum Masuk Kategori" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Situs-situs di Sekitar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Tak Ada Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hapus dari topik ini" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "_Ubah nama…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor alamat dari program peramban web lain atau dari berkas alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor alamat ke berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela alamat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ambil dari papan tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua alamat atau teks" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "T_entang Program Ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Tampilkan kolom judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Tampilkan kolom alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh penandanya akan menjadi tidak " "terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya " "tidak dapat dihapus." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozila \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan " "merupakan tipe yang telah didukung." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impor Alamat dari berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Tanda taut Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bent_uk berkas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor alamat dari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Judul" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka dalam _Tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka penanda topik ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tampil_kan seluruh topik" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Bersihkan Data Pribadi" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Bersihkan" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Pilih data pribadi yang ingin Anda bersihkan" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Anda akan membersihkan data pribadi yang disimpan terkait halaman-halaman " "web yang telah Anda kunjungi. Periksalah jenis informasi yang ingin Anda " "buang:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kie" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Singgahan dan berkas _temporer" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Riwayat _ramban" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sandi tersim_pan" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Anda tak bisa membalikkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan " "akan dihapus selamanya." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Saring cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Cari cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Situs" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Hapus cookie yang dipilih" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengodean Teks" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Pengkodean baru-baru ini</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Pnegkodean terkait</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Tampilkan semua..." #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Jendela Penyamaran Baru" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferensi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Salin Lokasi" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Tambah _Bookmark" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Cari riwayat" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Buang halaman yang dipilih dari riwayat" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Buka halaman yang dipilih dalam tab-tab baru" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Saring sandi" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Cari sandi" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Lupakan sandi yang dipilih" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Ungkap semua sandi" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Salin Sandi" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "S_alin Nama Pengguna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder un_duhan:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Otomatis _buka berkas yang diunduh" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "M_esin:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Ingat tab _sebelumnya saat awal mula" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Izink_an iklan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktifkan _pengaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "Pakai fonta _sistem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonta sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Fonta serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Gunakan _stylesheet gubahan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Ubah Styl_esheet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonta & Gaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Kelola _Cookie…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Sebagai contoh, bukan dari pemasang iklan pada situs-situs ini" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Pelacakan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "Beri_tahu situs-situs web bahwa saya tidak ingin dilacak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Kelola _Sandi…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ingat sandi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Data Tersimpan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Anda dapat membersihkan data pribadi yang tersimpan." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "B_ersihkan Data Pribadi…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Turun" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih b_ahasa:" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "New Incognito Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Simpan halaman" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Cetak halaman" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Berhenti memuat halaman ini" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Kembali ke halaman sebelumnya" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman selanjutnya" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Tutup tab ini" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Buka lagi tab yang ditutup" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Pergi ke tab selanjutnya" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ke tab sebelumnya" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Pindahkan tab ini ke kiri" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Pindahkan tab ini ke kanan" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aktifkan mode karet?" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Lihat kode sumber halaman" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Jungkitkan pemeriksa" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "_Ubah" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "_Batal" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "_Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Pilihan URL halaman" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Hasil cari selanjutnya" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Hasil cari sebelumnya" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambanan?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat perambanan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus " "secara permanen" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor alamat dari berkas ini" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah penanda" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Mulai suatu instansi dalam mode penyamaran" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Mulai suatu instansi dalam mode netbank" #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Mulai peramban dalam mode aplikasi" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:107 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:212 msgid "Could not start Web" msgstr "Tak bisa memulai Web" #: ../src/ephy-main.c:215 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cari %s di Web" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Simp_an Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi _Web…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ke _Belakang" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Sunting _Tanda Taut" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "Per_besar" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Per_kecil" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "P_engodean Teks" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Toggle Inspector" msgstr "Jungki_tkan pemeriksa" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_ambah Penanda Taut…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plikatkan" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lepaskan Tab" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Buka Taut dalam _Jendela Inkognito" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Tilik C_itra dalam Tab Baru" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar _Latar" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Buka Video di _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Buka Video dalam _Tab Baru" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai..." #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Salin Alamat Video" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Buka Audio dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baru" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Simpan Audio Sebagai..." #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Salin Alamat Audio" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika Anda menutup dokumen, Anda akan kehilangan informasi." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Ada pengunduhan sedang berlangsung" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Bila Anda keluar, pengunduhan akan dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Keluar dan batalkan pengunduhan" #: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Save As Application" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi" #: ../src/ephy-window.c:1100 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1102 msgid "Bookmark" msgstr "Alamat" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Encodings…" msgstr "Pengodean..." #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1113 msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Smaller" msgstr "Lebih Kecil" #: ../src/ephy-window.c:1138 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../src/ephy-window.c:1162 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/ephy-window.c:1171 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/ephy-window.c:1179 msgid "Go to most visited" msgstr "Menuju yang sering dikunjungi" #: ../src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Cari '%s' di Web" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Simpan Media Sebagai" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Diatur pengguna (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih direktori" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/window-commands.c:680 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: ../src/window-commands.c:683 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/window-commands.c:685 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../src/window-commands.c:689 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya." #: ../src/window-commands.c:724 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk dipakai" #: ../src/window-commands.c:727 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Aplikasi '%s' tak dapat dibuat" #: ../src/window-commands.c:735 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:775 msgid "Create Web Application" msgstr "Buat Aplikasi Web" #: ../src/window-commands.c:780 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484 msgid "Contact us at:" msgstr "Hubungi:" #: ../src/window-commands.c:1464 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/window-commands.c:1467 msgid "Past developers:" msgstr "Pengembang yang lalu:" #: ../src/window-commands.c:1493 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Menampilkan web dengan sederhana, bersih, dan indah.\n" "Diberdayakan olehx WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011, 2012\n" "Andika Triwidada , 2011-2015" #: ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web Website" msgstr "Situs Web" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktifkan mode karet?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan karet. " "Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, " "memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin " "mengaktifkan meramban dengan karet?" #: ../src/window-commands.c:1686 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan"