# Hungarian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andras Timar The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:"
"p> It may be temporarily unavailable or moved to a "
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly. A(z) „%s” weboldal elérhetetlennek tűnik. A pontos hibaüzenet:%s
"
"%s
This site may have caused Web to close unexpectedly.
If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.
" msgstr "" "A böngésző ezen oldal betöltése közben váratlanul kilépett.
Ha ez " "újra megtörténik, akkor jelentse a problémát a(z) %s " "fejlesztőinek.
" #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "A(z) „%s” megjelenítése közben probléma lépett fel" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 msgid "Oops!" msgstr "Hopp!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Hiba történt az oldal megjelenítésekor. Töltse újra, vagy látogasson meg egy " "másik oldalt a folytatáshoz." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "Look out!" msgstr "Vigyázzon!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "Accept Risk" msgstr "Kockázat elfogadása" #. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "accept-risk-access-key" msgid "R" msgstr "K" #: ../embed/ephy-web-view.c:2734 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:351 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:481 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:505 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s jelszava az űrlapon a(z) %s helyen" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Jelszó egy űrlapon a(z) %s helyen" #: ../lib/ephy-gui.c:204 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:208 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "Directory not Writable" msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:240 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "A(z) „%s” létező fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:244 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni." #: ../lib/ephy-gui.c:247 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "A fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:305 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Mesterjelszó szükséges" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "A korábbi verzió jelszavait mesterjelszó védi. Ha szeretné ezeket " "importálni, alább adja meg a mesterjelszavát." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "A sütifájl másolása meghiúsult a Mozillából." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "A Web 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.config/epiphany alá" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Csak az n. költöztetési lépés végrehajtása" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Megadja a szükséges verziót a költöztetőnek" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Megadja a költöztető futtatásához használandó profilt" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profilköltöztető" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profilköltöztető beállításai" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %e %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "A tanúsítvány nem egyezik ezzel a weboldallal" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "A tanúsítvány hibás" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány vissza lett vonva" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "A tanúsítványt gyenge aláírási algoritmussal írták alá" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje a jövőben van" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A weboldal azonossága ellenőrizve." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A weboldal azonossága nincs ellenőrizve." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nincs észlelt probléma a kapcsolattal." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ez a tanúsítvány érvényes. Viszont a lap tartalma nem biztonságos módon lett " "elküldve." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223 #| msgid "C_lear All" msgid "_Clear All" msgstr "Összes _törlése" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d másodperc van hátra" msgstr[1] "%d másodperc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d perc van hátra" msgstr[1] "%d perc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d óra van hátra" msgstr[1] "%d óra van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d nap van hátra" msgstr[1] "%d nap van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d hét van hátra" msgstr[1] "%d hét van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d hónap van hátra" msgstr[1] "%d hónap van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Hiba a letöltéskor: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281 msgid "Cancelling…" msgstr "Megszakítás…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422 msgid "Starting…" msgstr "Indítás…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Kapcsolódott ehhez: „%s”" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Ennek a weboldalnak a digitális azonosítója nem megbízható. Esetleg egy " "olyan támadóhoz csatlakozott, aki %s néven adja ki magát." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s nem biztonságos. Egy támadó minden elküldött információt láthat, vagy " "irányíthatja a tartalmat, amit Ön lát." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ez a webhely nem megfelelően biztosította a kapcsolatot." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d hasonló könyvjelző található" msgstr[1] "%d hasonló könyvjelző található" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s” tulajdonságai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Work" msgstr "Munka" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Mind" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Közeli oldalak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Á_tnevezés…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "A cím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642 msgid "Address" msgstr "Webcím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "A webcím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok " "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "„%s” Mozilla profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: „%s”, mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Webkönyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Fájlformátum:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 msgid "Title" msgstr "Cím" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "M_egnyitás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Létrehozza a(z) „%s” témakört" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Webcím:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Téma_körök:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Min_den témakör megjelenítése" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Személyes adatok törlése" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Válassza ki a törölni kívánt személyes adatokat" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "A meglátogatott weblapokkal kapcsolatos személyes adatainak törlésére " "készül. A folytatás előtt jelölje be az eltávolítani kívánt " "információtípusokat:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "_Sütik" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Gyorsítótár és át_meneti fájlok" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Böngészési _előzmények" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mentett _jelszavak" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre kijelölt adatok véglegesen " "elvesznek." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Összes _törlése" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Sütik szűrése" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Sütik keresése" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Weboldal" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "A kijelölt sütik törlése" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Nemrég használt kódolások</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Kapcsolódó kódolások</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Összes megjelenítése…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Új i_nkognitóablak" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Bezárt _lap újranyitása" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "He_ly másolása" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Könyvjelző _hozzáadása" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Keresési előzmények" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "A kijelölt oldalak eltávolítása az előzményekből" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "A kijelölt oldalak megnyitása új lapokon" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Jelszavak szűrése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Jelszavak keresése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "A kijelölt jelszavak elfelejtése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Az összes jelszó felfedése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "Jelszó _másolása" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "_Felhasználónév másolása" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Fájlok a_utomatikus megnyitása a letöltésük után" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Motor:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Előző lapok _megjegyzése indításkor" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Reklámok engedélyezése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Bő_vítmények engedélyezése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "A _rendszer betűkészletének használata" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Talpatlan betűkészlet:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Talpas betűkészlet:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Egyé_ni stíluslap használata" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stíl_uslap szerkesztése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Betűkészletek és stílus" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "_Sütik kezelése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "Elfogadás _mindig" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Az oldalak reklámozóitól például nem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Követés" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Nem szeretném, ha a weboldalak követnének" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "_Jelszavak kezelése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Jelszavak megjegyzése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Tárolt adatok" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Törölheti a tárolt személyes adatokat." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Személyes _adatok törlése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Le" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés b_ekapcsolása" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli az előzményeket?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Új böngészőablak megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Privát böngésző indítása" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "A böngésző indítása inkognitó módban" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "A böngésző indítása netbank módban" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "A böngésző indítása alkalmazás módban" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "A Web nem indítható el" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Web beállításai" #: ../src/ephy-notebook.c:617 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/ephy-search-provider.c:198 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "%s keresése a világhálón" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Mentés _webalkalmazásként…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "Mé_gis" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők szerkesztése" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Location…" msgstr "He_ly…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "Lap le_választása" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása i_nkognitó ablakban" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "Hivatkozás _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mail cím másolása" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Kép megtekintése új lapon" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Beállítás _háttérképként" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videó megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videó megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videó _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Videó _címének másolása" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Hang megnyitás új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Hang megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Hang _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Hang _címének másolása" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenképp bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Letöltések vannak folyamatban" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ha kilép, akkor a letöltések megszakadnak" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Kilépés, és letöltések megszakítása" #: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/ephy-window.c:1135 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ephy-window.c:1137 msgid "Save As Application" msgstr "Mentés alkalmazásként…" #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Encodings…" msgstr "Kódolások…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1155 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: ../src/ephy-window.c:1177 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/ephy-window.c:1189 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/ephy-window.c:1201 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ephy-window.c:1210 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "Go to most visited" msgstr "Ugrás a legtöbbször meglátogatottra" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "„%s” keresése a világhálón" #: ../src/popup-commands.c:258 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:265 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Save Media As" msgstr "Média mentése másként" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:491 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:513 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:845 msgid "Select a Directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:939 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:945 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=hu-hu&kad=hu_HU" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:947 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.hu/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:952 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:955 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:327 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/window-commands.c:707 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%s” nevű webalkalmazás. Le akarja cserélni?" #: ../src/window-commands.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/window-commands.c:712 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/window-commands.c:716 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Már létezik egy ugyanilyen nevű alkalmazás. A cserével felül fogja írni." #: ../src/window-commands.c:752 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás használatra kész" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem hozható létre" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:803 msgid "Create Web Application" msgstr "Webalkalmazás létrehozása" #: ../src/window-commands.c:808 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" #: ../src/window-commands.c:1477 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/window-commands.c:1480 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" #: ../src/window-commands.c:1506 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre.\n" "A WebKit %d.%d.%d működteti" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László