# Hungarian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andras Timar , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Balázs Meskó , 2011. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016. # Attila Hammer , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 19:07+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=hu-hu&kad=hu_HU" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 #: ../src/ephy-search-provider.c:286 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=hu-hu&kad=hu_HU" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webböngésző a GNOME-hoz" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "A webböngésző a GNOME-hoz, amely szorosan integrálódik az asztalba és egy " "egyszerű és intuitív felhasználói felület, amely lehetővé teszi a " "weboldalakra való összpontosítást. Ha a web egyszerű, letisztult, gyönyörű " "nézetét keresi, akkor ez az ön böngészője." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "A GNOME Webre gyakran annak kódnevével, Epiphany néven hivatkoznak." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 #| msgid "The GNOME web site displayed in GNOME web" msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "A GNOME weboldala a GNOME Webben megjelenítve" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;böngésző;internet;net;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Új inkognitóablak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Kurzoros böngészés" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=hu-hu&kad=hu_HU'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL keresés" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Keresőkifejezés az URL-sávban megadott kulcsszavakhoz." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Felhasználói ügynök" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "A böngésző weboldalak felé való azonosítására felhasználói ügynökként " "használandó karakterlánc." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatikus letöltések" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a " "letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Az új ablakok megnyitásának lapokra kényszerítése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Az új ablakkérések megnyitásának új lapokra kényszerítése új ablakok helyett." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Emlékezzen a jelszavakra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Jelszavak tárolásának és weboldalakon előre kitöltésének engedélyezése." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Kapcsolat nélküli állapot automatikus kezelése a Hálózatkezelővel" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ne használjon külső alkalmazást az oldal forrásának megjelenítéséhez." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Mikor állítsa vissza automatikusan az utolsó munkamenetet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Megadja, hogy a munkamenet hogyan lesz visszaállítva induláskor. Lehetséges " "értékek: „always” (az alkalmazás előző állapota mindig visszaállításra " "kerül), „crashed” (csak az alkalmazás összeomlása után) és „never” (mindig a " "kezdőoldal jelenik meg)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Legyen-e késleltetve azoknak a lapoknak a betöltése, amelyek nem láthatók " "azonnal a munkamenet helyreállításakor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ha ez az opció igazra van állítva, a lapok nem kezdenek betölteni a " "munkamenet helyreállításakor egészen addig, amíg a felhasználó át nem vált " "rájuk." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Folyamatmodell" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a használni kívánt folyamatmodell megadását. " "Lehetséges értékek: „shared-secondary-process” - egyetlen megosztott " "webfolyamat az összes megnyitott laphoz, vagy „one-secondary-process-per-web-" "view” - külön webfolyamat használata minden laphoz." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Azonos időben létrehozott webfolyamatok legnagyobb száma a „one-secondary-" "process-per-web-view” modell használatakor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Ez a beállítás egy korlátot állít be azon webfolyamatok számához, amelyek " "ugyanabban az időben lesznek használva a „one-secondary-process-per-web-" "view” modellnél. Az alapértelmezett érték „0”, és azt jelenti, hogy nincs " "korlát." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Elavult]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Elavult]Ez a beállítás elavult, a „tabs-bar-visibility-policy” használandó " "helyette." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "A letöltések ablak láthatósága" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "A letöltések ablak elrejtése vagy megjelenítése. Ha el van rejtve, akkor egy " "értesítés jelenik meg az új letöltések elkezdésekor." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A fülsáv láthatósági irányelve." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "A fülek sávja megjelenik-e. Lehetséges értékek: „always” (a fülsáv mindig " "megjelenik), „more-than-one” (csak ha legalább két fül van) és „never” (a " "fülsáv soha nem jelenik meg)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Legkisebb betűkészlet-méret" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "A GNOME betűkészletének használata" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "A GNOME betűkészlet-beállításainak használata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egyéni talpatlan betűkészlet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A talpatlan betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Egyéni talpas betűkészlet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A talpas betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egyéni rögzített szélességű betűkészlet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A rögzített szélességű betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be " "van állítva." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Saját színek használata" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Saját betűkészletek használata" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Egyéni CSS használata" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Egyéni CSS fájl használata a weboldalak CSS-ének módosításához." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "A szerkeszthető mezőkbe beírt szöveg helyesírásának ellenőrzése." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Alapértelmezett kódolás. Az elfogadott értékek a WebKitGTK+ által " "értelmezhetők." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Süti elfogadása" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Hol fogadjon el sütiket. Lehetséges értékek: „always” (mindig), „no-third-" "party” (harmadik féltől ne) és „never” (soha)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Képanimációk megjelenítésének módja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Animált képek megjelenítésének módja. A lehetséges értékek: " "„normal„ (normál), „once” (egyszer) és „” (letiltva)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Bővítmények engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "A WebGL kontextusok támogatása engedélyezett-e." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "A WebAudio támogatása engedélyezett-e." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Ne legyen követés" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "A felhasználókövetés megszüntetésének kérése a weboldalaktól. Ne feledje, " "hogy a weboldalak nem feltétlenül követik ezt a beállítást." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock engedélyezése" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "A weboldalakba beágyazott reklámok blokkolandók-e." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "A letöltési mappa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Fájlok letöltésének célmappája, vagy „Downloads” a letöltések " "alapértelmezett mappájának, vagy „Desktop” az asztal mappájának " "használatához." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Megjelenjen-e a cím oszlop a könyvjelzők ablakban." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Megjelenjen-e a webcím oszlop a könyvjelzők ablakban." #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Installed plugins" msgstr "Telepített bővítmények" #: ../embed/ephy-about-handler.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "A beállítások ablakban le vannak tiltva a bővítmények" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "MIME type" msgstr "MIME-típus" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Suffixes" msgstr "Utótagok" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "Web névjegye" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre" #: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 msgid "List of installed web applications" msgstr "Telepített webalkalmazások listája" #: ../embed/ephy-about-handler.c:366 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "Installed on:" msgstr "Telepítve ekkor:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:471 ../embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:490 msgid "Welcome to Web" msgstr "Üdvözli a Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:490 #| msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here" msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Kezdjen böngészni, és a legtöbbet látogatott oldalai itt fognak megjelenni." #: ../embed/ephy-about-handler.c:528 msgid "Remove from overview" msgstr "Eltávolítás az áttekintésből" #: ../embed/ephy-about-handler.c:594 ../embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Privát böngészés" #: ../embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Jelenleg inkognitóban böngészik. Az ebben a módban megtekintett " "oldalak nem jelennek meg a böngészési előzményekben és minden tárolt " "információ törlésre kerül az ablak bezárásakor. A letöltött fájlok meg " "lesznek tartva." #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Az inkognitó mód csak az ezt a számítógépet használó emberek elől rejti el a " "tevékenységét." #: ../embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Nem fogja elrejteni a tevékenységét a munkáltatója elől, amikor a " "munkahelyén van. Az internet szolgáltatója, a kormányzata, más kormányzatok, " "az éppen megtekintett weboldalak és az azokon hirdetők továbbra is " "követhetik." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s a teljes képernyő elhagyásához" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mail küldése a(z) „%s” címre" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzsa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:221 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Text not found" msgstr "A szöveg nem található" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A keresés az elejétől folytatódik" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Type to search…" msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Ne mentse" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Szeretné elmenteni a jelszavát a(z) „%s” weboldalhoz?" # FF-másolás :) #: ../embed/ephy-web-view.c:1249 msgid "Deny" msgstr "Titok" # FF-másolás :) #: ../embed/ephy-web-view.c:1250 msgid "Allow" msgstr "Megosztás" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1262 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1266 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "A(z) %s helyen lévő oldal asztali értesítéseket szeretne " "megjeleníteni." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1352 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s” betöltése…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1354 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1604 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Ez a weboldal olyan azonosítót mutatott be, amely egy másik weboldalhoz " "tartozik." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1609 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A weboldal azonosítója túl régi ahhoz, hogy megbízható legyen. Ellenőrizze a " "dátumot a számítógépe naptárában." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1614 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítóját nem egy megbízható szervezet bocsájtotta " "ki." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1619 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítóját nem sikerült feldolgozni. Talán sérült " "lehet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1624 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítóját visszavonta az a megbízható szervezet, " "amely kibocsájtotta azt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1629 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítójában nem lehet megbízni, mert túl gyenge " "titkosítást használ." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1634 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítója csak jövőbeli dátumokhoz érvényes. " "Ellenőrizze a dátumot a számítógépe naptárában." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Ez nem biztos, hogy a valódi: %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1674 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Amikor biztonságosan próbál csatlakozni, a weboldalak bemutatják az " "azonosítójukat annak bizonyításához, hogy a kapcsolata nem lett " "rosszindulatúan elfogva. Valami nem stimmel ennek a weboldalnak az " "azonosítójával:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1680 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Talán egy harmadik fél eltérítette a kapcsolatot. Csak akkor folytassa, ha " "biztosan tudja, hogy jó oka van annak, amiért ez a weboldal nem használja a " "megbízható azonosítóját." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1684 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "A törvényes bankok, boltok és egyéb nyilvános oldalak nem fogják arra kérni, " "hogy ezt tegye." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Nincs megadva" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782 #: ../embed/ephy-web-view.c:1806 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” betöltése közben" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Jaj! A weboldal tartalma nem jeleníthető meg." #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

A(z) „%s” weboldal elérhetetlennek tűnik. A pontos hibaüzenet:

" "%s

Lehet, hogy ideiglenesen nem érhető el, vagy új címre " "költöztették. Érdemes lehet ellenőrizni, hogy internetkapcsolata megfelelően " "működik-e.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1776 ../embed/ephy-web-view.c:1790 #: ../embed/ephy-web-view.c:1799 #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #. Access key for the "Reload" button on the network error page. #. Access key for the "Reload" button on the crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Jaj! Hiba történhetett." #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

A böngésző ezen oldal betöltése közben váratlanul kilépett.

Ha ez " "újra megtörténik, akkor jelentse a problémát a(z) %s " "fejlesztőinek.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "A(z) „%s” megjelenítése közben probléma lépett fel" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 msgid "Oops!" msgstr "Hopp!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Hiba történt az oldal megjelenítésekor. Töltse újra, vagy látogasson meg egy " "másik oldalt a folytatáshoz." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "Look out!" msgstr "Vigyázzon!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "Accept Risk" msgstr "Kockázat elfogadása" #. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "accept-risk-access-key" msgid "R" msgstr "K" #: ../embed/ephy-web-view.c:2734 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:351 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:481 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:505 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s jelszava az űrlapon a(z) %s helyen" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Jelszó egy űrlapon a(z) %s helyen" #: ../lib/ephy-gui.c:204 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:208 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "Directory not Writable" msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:240 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "A(z) „%s” létező fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:244 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni." #: ../lib/ephy-gui.c:247 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "A fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:305 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Mesterjelszó szükséges" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "A korábbi verzió jelszavait mesterjelszó védi. Ha szeretné ezeket " "importálni, alább adja meg a mesterjelszavát." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "A sütifájl másolása meghiúsult a Mozillából." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "A Web 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.config/epiphany alá" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Csak az n. költöztetési lépés végrehajtása" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Megadja a szükséges verziót a költöztetőnek" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Megadja a költöztető futtatásához használandó profilt" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profilköltöztető" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profilköltöztető beállításai" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %e %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "A tanúsítvány nem egyezik ezzel a weboldallal" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "A tanúsítvány hibás" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány vissza lett vonva" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "A tanúsítványt gyenge aláírási algoritmussal írták alá" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje a jövőben van" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A weboldal azonossága ellenőrizve." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A weboldal azonossága nincs ellenőrizve." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nincs észlelt probléma a kapcsolattal." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ez a tanúsítvány érvényes. Viszont a lap tartalma nem biztonságos módon lett " "elküldve." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223 #| msgid "C_lear All" msgid "_Clear All" msgstr "Összes _törlése" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d másodperc van hátra" msgstr[1] "%d másodperc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d perc van hátra" msgstr[1] "%d perc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d óra van hátra" msgstr[1] "%d óra van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d nap van hátra" msgstr[1] "%d nap van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d hét van hátra" msgstr[1] "%d hét van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d hónap van hátra" msgstr[1] "%d hónap van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Hiba a letöltéskor: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281 msgid "Cancelling…" msgstr "Megszakítás…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422 msgid "Starting…" msgstr "Indítás…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Kapcsolódott ehhez: „%s”" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Ennek a weboldalnak a digitális azonosítója nem megbízható. Esetleg egy " "olyan támadóhoz csatlakozott, aki %s néven adja ki magát." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s nem biztonságos. Egy támadó minden elküldött információt láthat, vagy " "irányíthatja a tartalmat, amit Ön lát." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ez a webhely nem megfelelően biztosította a kapcsolatot." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d hasonló könyvjelző található" msgstr[1] "%d hasonló könyvjelző található" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s” tulajdonságai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Work" msgstr "Munka" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Mind" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Közeli oldalak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Á_tnevezés…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "A cím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642 msgid "Address" msgstr "Webcím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "A webcím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok " "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "„%s” Mozilla profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: „%s”, mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Webkönyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Fájlformátum:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 msgid "Title" msgstr "Cím" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "M_egnyitás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Létrehozza a(z) „%s” témakört" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Webcím:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Téma_körök:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Min_den témakör megjelenítése" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Személyes adatok törlése" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Válassza ki a törölni kívánt személyes adatokat" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "A meglátogatott weblapokkal kapcsolatos személyes adatainak törlésére " "készül. A folytatás előtt jelölje be az eltávolítani kívánt " "információtípusokat:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "_Sütik" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Gyorsítótár és át_meneti fájlok" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Böngészési _előzmények" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mentett _jelszavak" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre kijelölt adatok véglegesen " "elvesznek." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Összes _törlése" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Sütik szűrése" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Sütik keresése" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Weboldal" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "A kijelölt sütik törlése" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Nemrég használt kódolások</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Kapcsolódó kódolások</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Összes megjelenítése…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Új i_nkognitóablak" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Bezárt _lap újranyitása" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "He_ly másolása" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Könyvjelző _hozzáadása" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Keresési előzmények" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "A kijelölt oldalak eltávolítása az előzményekből" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "A kijelölt oldalak megnyitása új lapokon" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Jelszavak szűrése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Jelszavak keresése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "A kijelölt jelszavak elfelejtése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Az összes jelszó felfedése" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "Jelszó _másolása" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "_Felhasználónév másolása" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Fájlok a_utomatikus megnyitása a letöltésük után" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Motor:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Előző lapok _megjegyzése indításkor" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Reklámok engedélyezése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Bő_vítmények engedélyezése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "A _rendszer betűkészletének használata" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Talpatlan betűkészlet:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Talpas betűkészlet:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Egyé_ni stíluslap használata" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stíl_uslap szerkesztése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Betűkészletek és stílus" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "_Sütik kezelése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "Elfogadás _mindig" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Az oldalak reklámozóitól például nem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Követés" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Nem szeretném, ha a weboldalak követnének" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "_Jelszavak kezelése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Jelszavak megjegyzése" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Tárolt adatok" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Törölheti a tárolt személyes adatokat." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Személyes _adatok törlése…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Le" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés b_ekapcsolása" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli az előzményeket?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Új böngészőablak megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Privát böngésző indítása" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "A böngésző indítása inkognitó módban" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "A böngésző indítása netbank módban" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "A böngésző indítása alkalmazás módban" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "A Web nem indítható el" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Web beállításai" #: ../src/ephy-notebook.c:617 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/ephy-search-provider.c:198 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "%s keresése a világhálón" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Mentés _webalkalmazásként…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "Mé_gis" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők szerkesztése" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Location…" msgstr "He_ly…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "Lap le_választása" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása i_nkognitó ablakban" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "Hivatkozás _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mail cím másolása" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Kép megtekintése új lapon" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Beállítás _háttérképként" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videó megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videó megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videó _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Videó _címének másolása" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Hang megnyitás új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Hang megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Hang _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Hang _címének másolása" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenképp bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Letöltések vannak folyamatban" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ha kilép, akkor a letöltések megszakadnak" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Kilépés, és letöltések megszakítása" #: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/ephy-window.c:1135 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ephy-window.c:1137 msgid "Save As Application" msgstr "Mentés alkalmazásként…" #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Encodings…" msgstr "Kódolások…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1155 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: ../src/ephy-window.c:1177 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/ephy-window.c:1189 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/ephy-window.c:1201 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ephy-window.c:1210 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "Go to most visited" msgstr "Ugrás a legtöbbször meglátogatottra" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "„%s” keresése a világhálón" #: ../src/popup-commands.c:258 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:265 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Save Media As" msgstr "Média mentése másként" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:491 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:513 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:845 msgid "Select a Directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:939 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:945 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=hu-hu&kad=hu_HU" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:947 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.hu/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:952 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:955 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:327 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/window-commands.c:707 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%s” nevű webalkalmazás. Le akarja cserélni?" #: ../src/window-commands.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/window-commands.c:712 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/window-commands.c:716 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Már létezik egy ugyanilyen nevű alkalmazás. A cserével felül fogja írni." #: ../src/window-commands.c:752 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás használatra kész" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem hozható létre" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:803 msgid "Create Web Application" msgstr "Webalkalmazás létrehozása" #: ../src/window-commands.c:808 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" #: ../src/window-commands.c:1477 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/window-commands.c:1480 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" #: ../src/window-commands.c:1506 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre.\n" "A WebKit %d.%d.%d működteti" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Hammer Attila \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Tímár András " #: ../src/window-commands.c:1532 msgid "Web Website" msgstr "A Web webhelye" #: ../src/window-commands.c:1671 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészést?" #: ../src/window-commands.c:1674 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a " "szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve " "a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Próbálja újra" #~ msgid "A" #~ msgstr "L" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Újratöltés mindenképp" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Betöltés mindenképp" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Az oldal egy része nem biztonságos." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Megjelenítés a mappában" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikus" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Eltérő kódolás használata:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Alapértelmezett:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Egyéb…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Egyéb kódolások" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Letöltéssáv" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Eszköztár stílusa" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Az eszköztár stílusa. A lehetséges értékek: „” (a GNOME alapértelmezett " #~ "stílusának használata) „both” (szöveg és ikonok), „both-horiz” (szöveg az " #~ "ikonok mellett), „icons” (ikonok), és „text” (szöveg)." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ideiglenes fájlok" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Lemezterület:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Animáció indítása" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "A_nimáció leállítása" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "A GNOME-szintű betűkészlet-beállítások használata." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Előzménylapok időtartománya" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Megjelenjen-e a cím oszlop az előzmények ablakban." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Megjelenjen-e a webcím oszlop az előzmények ablakban." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Megjelenjen-e a dátum-idő oszlop az előzmények ablakban." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Most nem" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Jelszó megjegyzése" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "Szeretné tárolni %s jelszavát ehhez: %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Hopp! Hiba a következő betöltésekor: %s" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "Hopp! Az oldal miatt a böngésző váratlanul bezáródhatott" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Hopp! Valami elromlott %s megjelenítésekor" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u óra van hátra" #~ msgstr[1] "%u:%02u óra van hátra" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Minden webhely" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _hasonló" #~ msgstr[1] "%d _hasonló" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" #~ msgstr[1] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "„%s” megjelenítése" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany könyvjelzők" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Személyes adatok" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "Süti tulajdonságai" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Tartalom:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Útvonal:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Kéretés:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Lejárat:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikus" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Személyes adatok" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Az előzmények ablakának bezárása" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Minden előzményelem vagy szöveg kijelölése" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_Előzmények törlése" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "A böngészés előzményeinek törlése" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Súgó az előzményekhez" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "W_ebcím" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Dátum és idő" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "A dátum és idő oszlop megjelenítése" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Utolsó 30 perc" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Utolsó %d nap" #~ msgstr[1] "Utolsó %d nap" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Minden előzmény" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Az alkalmazás indítása ablakok megnyitása nélkül" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "H_ivatkozás felvétele könyvjelzőként…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "Kép _használata háttérként" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_Elem megfigyelése" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "Süti_k" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Elő_zmények" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Tartomány" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gép" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Felhasználói jelszó" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Hivatkozott elem letöltése" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "A Web szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " #~ "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " #~ "későbbi) változatában foglaltak alapján" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos " #~ "lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, " #~ "hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT " #~ "ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya " #~ "is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " #~ "Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Webfigyelő" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Az Epiphany most nem használható. Az előkészítés nem sikerült." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s fájljai" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka"