# Hungarian translation for epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andras Timar , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Balázs Meskó , 2011, 2018, 2019, 2020. # Attila Hammer , 2014. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-20 16:26+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webböngésző a GNOME-hoz" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "A webböngésző a GNOME-hoz, amely szorosan integrálódik az asztalba és egy " "egyszerű és intuitív felhasználói felület, amely lehetővé teszi a " "weboldalakra való összpontosítást. Ha a web egyszerű, letisztult, gyönyörű " "nézetét keresi, akkor ez az ön böngészője." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "A GNOME Webre gyakran annak kódnevével, Epiphany néven hivatkoznak." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "A GNOME weboldala a GNOME Webben megjelenítve" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;böngésző;internet;net;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Új inkognitóablak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Kurzoros böngészés" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Kezdőoldal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "A felhasználó kezdőoldala." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Alapértelmezett keresőmotor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Az alapértelmezetten kiválasztott keresőmotor neve." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Alapértelmezett keresőmotorok." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Az alapértelmezett keresőmotorok listája. Ez egy tömb, melyben a " "keresőmotorokat a nevük, címük és a rövidítésük írja le." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "A Google keresési javaslatok engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Megjelenítse-e a Google keresési javaslatokat az URL bejegyzés lenyíló " "mezőjében." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Az új ablakok megnyitásának lapokra kényszerítése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Az új ablakkérések megnyitásának új lapokra kényszerítése új ablakok helyett." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Mikor állítsa vissza automatikusan az utolsó munkamenetet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Megadja, hogy a munkamenet hogyan lesz visszaállítva induláskor. Lehetséges " "értékek: „always” (az alkalmazás előző állapota mindig visszaállításra " "kerül), „crashed” (csak az alkalmazás összeomlása után) és „never” (mindig a " "kezdőoldal jelenik meg)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Legyen-e késleltetve azoknak a lapoknak a betöltése, amelyek nem láthatók " "azonnal a munkamenet helyreállításakor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ha ez az opció igazra van állítva, a lapok nem kezdenek betölteni a " "munkamenet helyreállításakor egészen addig, amíg a felhasználó át nem vált " "rájuk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "Reklámblokkoló szűrők listája" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Tartalomszűrési szabályokkal rendelkező URL-ek listája JSON formátumban, " "amelyeket a reklámblokkoló használ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Kérje-e alapértelmezetten a böngésző beállítását" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ha ez a beállítás igazra van állítva, akkor a böngésző kérni fogja az " "alapértelmezettre állítását, ha még nem az." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Indítás inkognitó módban" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ha ez a beállítás igazra van állítva, akkor a böngésző mindig inkognitó " "módban fog indulni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "Bekapcsolt adattörlési elemek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Kijelölés (bitmaszk), hogy mely adattörlési elemeknek kell alapértelmezetten " "bekapcsolva lenniük. 1 = sütik, 2 = HTTP lemezgyorsítótár, 4 = helyi tároló " "adatai, 8 = kapcsolat nélküli webalkalmazás-gyorsítótár, 16 = IndexDB " "adatbázisok, 32 = WebSQL adatbázisok, 64 = bővítmények adatai, 128 = HSTS " "irányelvek gyorsítótára, 256 = intelligens követésvédelem adatai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Fülek méretének nyújtása, az elérhető terület kitöltéséhez a fülsávon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a fülek kihasználják a teljes elérhető területet " "a fülsávon. Ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva a Pantheon asztali " "környezetben." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A fülsáv láthatósági irányelve." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "A fülsáv megjelenik-e. Lehetséges értékek: „always” (a fülsáv mindig " "megjelenik), „more-than-one” (csak ha legalább két fül van) és „never” (a " "fülsáv soha nem jelenik meg). Ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva a " "Pantheon asztali környezetben, és az „always” érték lesz használva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ablak nyitva tartása az utolsó lap bezárásakor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás ablaka nyitva marad az utolsó lap " "bezárásakor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Olvasó mód cikkének betűkészlet stílusa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Kiválasztja a cikkek fő törzsszövegének stílusát olvasó módban. A lehetséges " "értékek: „sans” (talpatlan betűk) és „serif” (talpas betűk)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Olvasó mód színsémája." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Kiválasztja az olvasó módban megjelenített cikkek színeinek stílusát. A " "lehetséges értékek: „light” (sötét szöveg világos háttéren) és " "„dark” (világos szöveg sötét háttéren)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Legkisebb betűméret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "A GNOME betűkészletének használata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "A GNOME betűkészlet-beállításainak használata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egyéni talpatlan betűkészlet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A talpatlan betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Egyéni talpas betűkészlet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A talpas betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egyéni rögzített szélességű betűkészlet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A rögzített szélességű betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be " "van állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Egyéni CSS használata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Egyéni CSS-fájl használata a weboldalak CSS-ének módosításához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Egyéni JavaScript használata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Egyéni JavaScript-fájl használata a weboldalak módosításához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "A szerkeszthető mezőkbe beírt szöveg helyesírásának ellenőrzése." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Alapértelmezett kódolás. Az elfogadott értékek a WebKitGTK által " "értelmezettek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Előnyben részesített nyelvek. Területi beállításkódok listája, vagy „system” " "a jelenlegi területi beállítás használatához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Felhasználói ügynök" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "A böngésző weboldalak felé való azonosítására felhasználói ügynökként " "használandó karakterlánc." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Reklámblokkoló engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Blokkolja-e a beágyazott reklámokat, amelyeket a weboldalak meg szeretnének " "jeleníteni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Emlékezzen a jelszavakra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Jelszavak tárolásának és weboldalakon előre kitöltésének engedélyezése." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Oldalfüggő kompatibilitási mód engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Engedélyezi a kompatibilitási módot, hogy egyes webhelyek jobban működjenek. " "Érdemes lehet kikapcsolni, ha egy bizonyos problémát követ nyomon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Biztonságos böngészés engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "A biztonságos böngészés engedélyezett-e. A biztonságos böngészés a Google " "Safe Browsing API v4 verzióján keresztül működik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Intelligens követésmegelőzés (ITP) engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Engedélyezze-e az intelligens követésmegelőzést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Helyi weboldaladatok tárolásának engedélyezése a weboldalak számára" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Engedélyezze-e a weboldalaknak a sütik, a helyi weboldaladatok és az " "IndexedDB adatbázisok tárolását. Ennek letiltása megakadályozza sok weboldal " "működését." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint az új oldalaknál" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatikus keresés engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Keressen-e automatikusan a világhálón, amikor egy URL-re nem hasonlító " "valamit írnak be a címsávba. Ha ez a beállítás le van tiltva, akkor minden " "URL-ként lesz betöltve, hacsak nem választanak egyértelműen keresőmotort a " "legördülő menüből." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Engedélyezve legyenek-e az egérgesztusok. Az egérgesztusok az Opera " "viselkedésén alapulnak, és a középső egérgomb + gesztus használatával " "aktiválhatók." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Utolsó feltöltési könyvtár" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Az utolsó feltöltési könyvtár nyomon követése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Utolsó letöltési könyvtár" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Az utolsó letöltési könyvtár nyomon követése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardveres gyorsítás irányelve" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Engedélyezve legyen-e a hardveres gyorsítás. A lehetséges értékek: „on-" "demand” (igény szerint), „always” (mindig) és „never” (soha). A hardveres " "gyorsításhoz szükség lehet az elfogadható teljesítmény eléréséhez beágyazott " "eszközökön, azonban megnöveli a memóriahasználati követelményt és számos, a " "hardverre jellemző grafikus meghajtó hibát idézhet elő. Amikor az irányelv " "„on-demand” értékre van állítva, akkor a hardveres gyorsítás csak akkor lesz " "használva, amikor 3D átalakításokat kell megjeleníteni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Mindig kérdezzen rá a letöltési könyvtárra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Jelenjen-e meg a könyvtárválasztó párbeszédablak minden egyes letöltésnél." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Azonnal az új nyitott lapra váltás engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Automatikusan átváltson-e egy új nyitott lapra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "A webkiterjesztések engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Engedélyezze-e a webkiterjesztéseket. A webkiterjesztések a kiterjesztések " "olyan rendszere, ami több böngészőben is működik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Bekapcsolt webkiterjesztések" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Azt jelzi, hogy mely webkiterjesztések vannak aktívra állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Webalkalmazás további URL-ei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Azon URL-ek listája, amelyeket meg kell nyitnia a webalkalmazásnak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Navigációs gombok megjelenítése a webalkalmazásban" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Megjelenjenek-e a navigációs gombok a webalkalmazásban." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Futtatás a háttérben" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás továbbra is fut a háttérben az " "ablak bezárása után." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "A webalkalmazás rendszerszintű" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás nem szerkeszthető vagy nem " "távolítható el." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "A letöltési mappa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Fájlok letöltésének célmappája, vagy „Downloads” a letöltések " "alapértelmezett mappájának, vagy „Desktop” az asztal mappájának " "használatához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Ablakpozíció" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Az új ablak által használandó pozíció, ha nem egy előző munkamenetből kerül " "helyreállításra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Az új ablak által használandó ablakméret, ha nem egy előző munkamenetből " "kerül helyreállításra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "Teljes méret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Az új ablak legyen-e teljes méretű, ha nem egy előző munkamenetből kerül " "helyreállításra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Előre és vissza gombok letiltása" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ha „true” (igaz) értékre van állítva, akkor az előre és vissza gombok le " "lesznek tiltva, megakadályozva a felhasználókat a böngésző előzményeinek " "azonnali elérésében" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox szinkronizálási token kiszolgáló URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Az URL egy egyéni Firefox szinkronizálási token kiszolgálóhoz." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox szinkronizálási fiók kiszolgáló URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Az URL egy egyéni Firefox szinkronizálási fiók kiszolgálóhoz." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Jelenleg bejelentkezett Sync felhasználó" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "A Firefox fiókkal összekötött e-mail cím, amelyet a Mozilla kiszolgálóival " "történő adatszinkronizációhoz használ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Legutóbbi szinkronizálás időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A UNIX idő másodpercben, amikor legutóbb szinkronizált." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync eszközazonosító" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "A jelenlegi eszköz Sync eszközazonosítója." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Sync eszköz neve" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "A jelenlegi eszköz Sync eszközneve." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A szinkronizálási gyakoriság percben" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "A percek száma két egymást követő szinkronizáció között." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Adatszinkronizáció a Firefoxszal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha a Web gyűjteményeket szinkronizálni kell a Firefox gyűjteményekkel, " "egyébként HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Könyvjelző-szinkronizálás engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha a könyvjelzőgyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Könyvjelzők szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor a könyvjelzők legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Kezdeti vagy normál szinkronizáció" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha a könyvjelzőgyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Jelszavak szinkronizációjának engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha a jelszógyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Jelszavak szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor a jelszavak legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha a jelszógyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Előzmények szinkronizációjának engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha az előzménygyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "Előzmények szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor az előzmények legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha az előzménygyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Nyitott lapok szinkronizációjának engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha a nyitott lapok gyűjteménye szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Nyitott lapok szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor a nyitott lapok legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a felhasználó mikrofonjához való hozzáféréshez. Az " "„undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek " "kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a " "„deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a felhasználó helyéhez való hozzáféréshez. Az " "„undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek " "kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a " "„deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e az értesítések megjelenítésére. Az „undecided” (eldöntetlen) " "alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a felhasználó " "engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, " "hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Választandó döntés, amikor jelszómentési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a jelszavak mentésére. Az „undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés " "azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az " "„allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor " "automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a felhasználó webkamerájához való hozzáféréshez. Az " "„undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek " "kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a " "„deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor reklámengedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a reklámok engedélyezésére. Az „undecided” (eldöntetlen) " "alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngésző globális beállítása lesz " "használva, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, " "hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Választandó döntés, amikor automatikus lejátszási engedélyt kérnek ehhez a " "géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt ad-e " "az automatikus lejátszáshoz. Az „undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt " "jelenti, hogy a böngésző globális beállítása lesz használva, míg az " "„allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor " "automatikusan végezze el a döntést." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Web névjegye" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany technológiai előzetes" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Telepített webalkalmazások listája" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Telepítve ekkor:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Hozzáadhatja a kedvenc weboldalát az Oldal telepítése webalkalmazásként… lehetőségre kattintva az oldalmenüben." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Üdvözli a Web" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Kezdjen böngészni, és a legtöbbet látogatott oldalai itt fognak megjelenni." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Eltávolítás az áttekintésből" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Privát böngészés" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Jelenleg inkognitóban böngészik. Az ebben a módban megtekintett oldalak nem " "jelennek meg a böngészési előzményekben és minden tárolt információ törlésre " "kerül az ablak bezárásakor. A letöltött fájlok meg lesznek tartva." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Az inkognitó mód csak az ezt a számítógépet használó emberek elől rejti el a " "tevékenységét." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Nem fogja elrejteni a tevékenységét a munkáltatója elől, amikor a " "munkahelyén van. Az internet szolgáltatója, a kormányzata, más kormányzatok, " "az éppen megtekintett weboldalak és az azokon hirdetők továbbra is " "követhetik." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "A(z) %s letöltése befejeződött" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Letöltés befejezve" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Letöltés kérve" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 #: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Típus: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Ettől: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hová akarja menteni a fájlt?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Nyomja meg az %s billentyűt a teljes képernyő elhagyásához" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "A Webet automatizáltan felügyelik." #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mail küldése a(z) „%s” címre" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzsa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "A szöveg nem található" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A keresés az elejétől folytatódik" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "A(z) %s nem érvényes URI" #: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "_Most nem" #: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "Soha _ne mentse" #: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Szeretné elmenteni a jelszavát a(z) „%s” weboldalhoz?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Figyelmeztetés: ez az űrlap nem biztonságos. Ha beírja a jelszavát, akkor " "nem marad titokban." #: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Web process crashed" msgstr "A Web folyamat összeomlott" #: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "A Web folyamat befejeződött, mert elérte a memóriakorlátot" # FF-másolás :) #: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Titok" # FF-másolás :) #: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Megosztás" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "A(z) %s helyen lévő oldal asztali értesítéseket szeretne megjeleníteni." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal tudni szeretné a tartózkodási helyét." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal szeretné használni a mikrofonját." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal szeretné használni a webkameráját." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "" "A(z) %s helyen lévő oldal szeretné használni a webkameráját és a mikrofonját." #: embed/ephy-web-view.c:1160 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" "Szeretné engedélyezi a(z) „%s” számára a sütik használatát „%s” böngészése " "közben?" #: embed/ephy-web-view.c:1169 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Ez engedélyezni fogja a(z) „%s” számára a tevékenysége követését." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1347 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s” betöltése…" #: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Ez a weboldal olyan azonosítót mutatott be, amely egy másik weboldalhoz " "tartozik." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A weboldal azonosítója túl régi ahhoz, hogy megbízható legyen. Ellenőrizze a " "dátumot a számítógépe naptárában." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítóját nem egy megbízható szervezet bocsájtotta " "ki." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítóját nem sikerült feldolgozni. Talán sérült " "lehet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítóját visszavonta az a megbízható szervezet, " "amely kibocsájtotta azt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítójában nem lehet megbízni, mert túl gyenge " "titkosítást használ." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Ennek a weboldalnak az azonosítója csak jövőbeli dátumokhoz érvényes. " "Ellenőrizze a dátumot a számítógépe naptárában." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Hiba az oldal betöltése közben" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "Unable to display this website" msgstr "A weboldal tartalma nem jeleníthető meg" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal nem érhető el." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1804 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Lehet, hogy átmenetileg nem érhető el, vagy új címre költöztették. Érdemes " "lehet ellenőrizni, hogy internetkapcsolata megfelelően működik-e." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "A pontos hiba ez volt: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 #: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1852 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Jaj! Hiba történhetett" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1856 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A(z) %s oldal okozhatta a Web váratlan bezárását." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1863 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Ha ez újra megtörténik, akkor jelentse a problémát a(z) %s fejlesztőinek." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Hiba az oldal megjelenítése közben" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "Oops!" msgstr "Hopp!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Hiba történt a lap megjelenítésekor. Töltse be újra, vagy látogasson meg egy " "másik oldalt a folytatáshoz." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Biztonsági probléma" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A kapcsolata nem biztonságos" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ez nem a valódi %s weboldalnak tűnik. Támadók megpróbálhatnak információkat " "lopni, vagy megmásítani az oldal felé menő, illetve az oldaltól érkező " "információkat." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 #: embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Go Back" msgstr "Ugrás vissza" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 #: embed/ephy-web-view.c:2100 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Kockázat elfogadása és folytatás" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1997 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2000 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Nem biztonságos weboldal észlelve!" #: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "A(z) %s meglátogatása kárt tehet a számítógépében. Úgy tűnik, hogy ez a lap " "olyan kártékony kódot tartalmaz, amely az engedélye nélkül töltődhet le a " "számítógépére." #: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "A kártékony webes tartalomról, köztük a vírusokról és más ártalmas kódokról, " "valamint arról, hogy hogyan védheti meg a számítógépét, ezen az oldalon " "tudhat meg többet: %s." #: embed/ephy-web-view.c:2018 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "A(z) %s helyen támadók arra vehetik rá, hogy valami veszélyeset tegyen, mint " "a programok telepítése, személyes információk kiadása (például jelszavak, " "telefonszámok vagy bankkártyaadatok)." #: embed/ephy-web-view.c:2023 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Többet tudhat meg az adathalászatról itt: %s, vagy itt: %s." #: embed/ephy-web-view.c:2032 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "A(z) %s kártékony programokat tartalmazhat. Támadók arra vehetik rá, hogy " "programokat telepítsen, amelyek ártanak a böngészési élményének (például " "megváltoztatva a kezdőlapját, vagy további reklámokat megjelenítve a " "felkeresett oldalakon)." #: embed/ephy-web-view.c:2037 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Többet tudhat meg a kéretlen szoftverekről itt: %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: embed/ephy-web-view.c:2088 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "A(z) %s nem található." #: embed/ephy-web-view.c:2090 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Ellenőrizze a fájlnévben lévő kis- és nagybetűket és az egyéb lehetséges " "elütéseket. Azt is nézze meg, hogy nem-e lett áthelyezve, átnevezve vagy " "törölve." #: embed/ephy-web-view.c:2153 msgid "None specified" msgstr "Nincs megadva" #: embed/ephy-web-view.c:2269 msgid "Technical information" msgstr "Technikai információk" #: embed/ephy-web-view.c:3464 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web böngészője ezen: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Ma %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Ma %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a. %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a. %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b. %-d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b. %-d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b. %-d." #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Az SQLite-kapcsolat nem hozható létre. Zárja be a böngészőt és próbálja újra." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "A böngésző jelszóadatbázisa nem nyitható meg. Zárja be a böngészőt és " "próbálja újra." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s jelszava az űrlapon a(z) %s helyen" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Jelszó egy űrlapon a(z) %s helyen" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "A tárolási engedélyek megszerzése meghiúsult." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Keresse fel a Firefox Syncet, és jelentkezzen be újra a szinkronizáció " "folytatásához." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A Firefox fiókjának úgy tűnik megváltozott a jelszava." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Keresse fel a Firefox Syncet, és jelentkezzen be az új jelszavával a " "szinkronizáció folytatásához." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Nem sikerült aláírt tanúsítványt szerezni." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "A jelenlegi felhasználó szinkronizációs titka nem található." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "A jelenlegi felhasználó szinkronizációs titka érvénytelen." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s szinkronizációs titka" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Nem sikerült az ügyfél rekord feltöltése." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Nem sikerült a titkosítási/kulcs rekord feltöltése." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Nem sikerült a titkosítási kulcsok fogadása." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Nem sikerült a meta/globális rekord feltöltése." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "A Firefox fiók %d tároló verziót használt. A Web csak a(z) %d verziót " "támogatja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Nem sikerült a tároló verzió ellenőrzése." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Nem sikerült az eszközinformációk feltöltése" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Nem sikerült a Sync kulcs lekérése" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "A tanúsítvány nem egyezik ezzel a weboldallal" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "A tanúsítvány hibás" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány vissza lett vonva" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "A tanúsítványt gyenge aláírási algoritmussal írták alá" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje a jövőben van" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A weboldal azonossága ellenőrizve." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A weboldal azonossága nincs ellenőrizve." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nincs észlelt probléma a kapcsolattal." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ez a tanúsítvány érvényes. Viszont a lap tartalma nem biztonságos módon lett " "elküldve." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Összes _törlése" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d másodperc van hátra" msgstr[1] "%d másodperc van hátra" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d perc van hátra" msgstr[1] "%d perc van hátra" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d óra van hátra" msgstr[1] "%d óra van hátra" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d nap van hátra" msgstr[1] "%d nap van hátra" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d hét van hátra" msgstr[1] "%d hét van hátra" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d hónap van hátra" msgstr[1] "%d hónap van hátra" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Áthelyezve vagy törölve" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Hiba a letöltéskor: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Megszakítás…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Indítás…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Képek" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "Beillesztés és _ugrás" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Weboldal biztonsági állapotának és jogosultságainak megjelenítése" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Weboldalak, könyvjelzők és nyitott lapok keresése" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "Oldal könyvjelzőzése" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Olvasó mód ki- és bekapcsolása" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Ennek a weboldalnak a digitális azonosítója nem megbízható. Esetleg egy " "olyan támadóhoz csatlakozott, aki %s néven adja ki magát." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Ez az oldal nem biztonságos. Egy támadó minden elküldött információt láthat, " "vagy irányíthatja a tartalmat, amit Ön lát." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ez a webhely nem megfelelően biztosította a kapcsolatot." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Reklámok" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Jelszómentés" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Helyadat hozzáférés" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofon hozzáférés" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Webkamera hozzáférés" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "Média automatikus lejátszása" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Without Sound" msgstr "Hang nélkül" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Könyvjelző tulajdonságai" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "A fájl nem egy érvényes Epiphany könyvjelző fájl: hiányzó címketáblázat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "A fájl nem egy érvényes Epiphany könyvjelző fájl: hiányzó könyvjelzőtáblázat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "A Firefox könyvjelző-adatbázis nem nyitható meg. Zárja be a Firefoxot és " "próbálja újra." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "A Firefox könyvjelzők nem kérhetőek le!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem nyitható meg: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem olvasható." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem dolgozható fel: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "A könyvjelzőket tartalmazó fájl nem dolgozható fel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 msgid "Reload the current page" msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése" #: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Jelenlegi oldal betöltésének leállítása" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Legutóbbi szinkronizáció: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Hiba történt, próbálja újra később." #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Az előzmények módosítása inkognitó módban nem lehetséges." #: src/ephy-history-dialog.c:457 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "A kijelölt oldalak eltávolítása az előzményekből" #: src/ephy-history-dialog.c:464 msgid "Copy URL" msgstr "URL másolása" #: src/ephy-history-dialog.c:554 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli az előzményeket?" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: src/ephy-history-dialog.c:979 msgid "Remove all history" msgstr "Összes előzmény eltávolítása" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Új böngészőablak megnyitása új lap helyett" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "A megadott munkamenet-állapotfájl betöltése" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Egy példány indítása csak olvasható felhasználói adatokkal" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Privát példány indítása különálló felhasználói adatokkal" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Privát példány indítása webalkalmazás módban" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Privát példány indítása a WebDriver vezérléséhez" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Egyéni profilkönyvtár a privát példányhoz" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Web beállításai" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a kiterjesztést?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Kezdőoldal" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "A kijelölt webkiterjesztés eltávolítása" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Fájl megnyitása (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "El akarja hagyni ezt a weboldalt?" #: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Egy módosított űrlap nem lett elküldve." #: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 msgid "_Discard form" msgstr "Űrlap _elvetése" #: src/ephy-window.c:299 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Több lap is nyitva van." #: src/ephy-window.c:300 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Ha bezárja az ablakot, akkor az összes nyitott lap elvész" #: src/ephy-window.c:301 msgid "C_lose tabs" msgstr "Lapok _bezárása" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Re_do" msgstr "Mé_gis" #. Edit. #: src/ephy-window.c:968 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Csak szöveg beillesztése" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/ephy-window.c:974 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: src/ephy-window.c:977 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: src/ephy-window.c:978 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:981 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Links. #: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása i_nkognitó ablakban" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Link As…" msgstr "Hivatkozás _mentése másként…" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mail cím másolása" #. Images. #: src/ephy-window.c:994 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Kép megtekintése új lapon" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Beállítás _háttérképként" #. Video. #: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videó megnyitása új _ablakban" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videó megnyitása új _lapon" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videó _mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Videó _címének másolása" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Hang megnyitás új _ablakban" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Hang megnyitása új _lapon" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Hang _mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Hang _címének másolása" #: src/ephy-window.c:1017 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Oldal mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #: src/ephy-window.c:1388 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "„%s” keresése a világhálón" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" #: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új ablakban" #: src/ephy-window.c:1423 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása inkognitó ablakban" #: src/ephy-window.c:2885 msgid "Download operation" msgstr "Letöltési művelet" #: src/ephy-window.c:2887 msgid "Show details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: src/ephy-window.c:2889 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d letöltési művelet aktív" msgstr[1] "%d letöltési művelet aktív" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3407 msgid "View open tabs" msgstr "Nyitott lapok megtekintése" #: src/ephy-window.c:3538 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Beállítja a Webet alapértelmezett böngészőnek?" #: src/ephy-window.c:3540 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Beállítja alapértelmezett böngészőként az Epiphany technológiai előzetesét?" #: src/ephy-window.c:3552 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: src/ephy-window.c:3553 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Média mentése másként" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP lemez gyorsítótár" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Helyi tárolóban lévő adatok" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Telepített webalkalmazások gyorsítótára" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB adatbázisok" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL adatbázisok" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Bővítmények adatai" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS házirend gyorsítótár" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligens követésmegelőzés adatai" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "Ez a mező kötelező" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "A címnek a következők egyikével kell kezdődnie: http:// vagy https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "A cím nem érvényes URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "A cím nem érvényes URI. A címnek hasonlóan kell kinéznie: https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "A címnek tartalmaznia kell a kereséséi kifejezést, amelyet %s jelöl" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "A cím nem tartalmazhatja többször is a keresési kifejezést" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ez a gyorsbillentyű már használatban van." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 msgid "A name is required" msgstr "A név kötelező" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ez a keresőmotor már létezik" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Törli az összes jelszót?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ez törölni fogja az összes helyben tárolt jelszót, és nem vonható vissza." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Jelszó másolása" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Felhasználónév másolása" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Jelszó felfedése" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Jelszó eltávolítása" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Talpatlan" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Talpas" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Világos" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Webalkalmazás ikon" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "Támogatott képfájlok" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Csak az n. költöztetési lépés végrehajtása" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Megadja a szükséges verziót a költöztetőnek" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Megadja a költöztető futtatásához használandó profilt" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profilköltöztető" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profilköltöztető beállításai" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Könyvjelzők megtekintése és kezelése" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "Letöltések megtekintése" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ugrás vissza az előző oldalra" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ugrás előre a következő oldalra" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ugrás a kezdőoldalra" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Nyitott lapok megtekintése" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Webcím" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Címke hozzáadása…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Még nincsenek könyvjelzők?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Könyvjelzőzzön néhány weboldalt, hogy itt megjelenjenek." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Személyes adatok" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Adatok _törlése" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "A kijelölt személyes adatok törlése" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Személyes adatok keresése" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Nincsenek személyes adatok" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "A személyes adatok itt lesznek felsorolva" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "A kiválasztott személyes adatok törlése:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre kijelölt adatok véglegesen " "elvesznek." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 msgid "No Results Found" msgstr "Nincsenek találatok" #: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon másfajta keresést" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Nemrég használt kódolások" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Kapcsolódó kódolások" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Összes megjelenítése…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Jelentkezzen be a Firefox fiókjával, hogy szinkronizálja adatait a más " "számítógépeken használt Webbel és Firefoxszal. A Web nem Firefox, nem a " "Mozilla készíti és nem is támogatja." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox fiók" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "Bejelentkezve" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 msgid "Sign _out" msgstr "_Kijelentkezés" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync Options" msgstr "Sync beállítások" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Jelszavak szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 msgid "Sync _History" msgstr "_Előzmények szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Nyitott _lapok szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Sz_inkronizált lapok" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "Gyakoriság" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "Szinkronizálás _most" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "_Módosítás" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "Select Items" msgstr "Elemek kijelölése" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Keresési előzmények" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 msgid "The History is Empty" msgstr "Az előzmény üres" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "A meglátogatott oldalak lesznek itt felsorolva" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Nyelv törlése" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Újr_atöltés" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Öss_zes lap újratöltése" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Lap rögzítése" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Lap rögzítésének _feloldása" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Lap _némítása" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Lapok bezárása _balra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Lapok bezárása j_obbra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Egyéb lapok bezárása" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "Keresés…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_Futtatás a háttérben" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Új i_nkognitóablak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Bezárt _lap újranyitása" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportálás és exportálás" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Oldal telepítése _webalkalmazásként…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "_Alkalmazáskezelő megnyitása" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "E_xtensions" msgstr "_Kiterjesztések" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Szövegkódolás _felülbírálása…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Beállítások" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "A Web _névjegye" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "Importálás és exportálás" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Jelszavak importálása…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "Oldal bezárása" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Az összes jelszó eltávolítása" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Jelszavak keresése" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Nincsenek jelszavak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "A mentett jelszavak itt lesznek felsorolva" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "Jelszó _másolása" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "_Felhasználónév másolása" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Egyéni betűkészletek használata" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Talpatlan betűkészlet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Talpas betűkészlet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Olvasó mód" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Betűkészlet stílusa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Színséma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Egyéni stíluslap használata" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Egyéni JavaScript használata" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Webalkalmazás" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Kezdőoldal" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "További URL-ek _kezelése" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Reklámok blokkolása" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_Felugró ablakok blokkolása" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "_Leggyakrabban látogatott oldalak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "Ü_res oldal" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "Kérdezzen _letöltéskor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "_Letöltési mappa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Keresőmotorok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Indítás _inkognitó módban" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Lapok _visszaállítása indításkor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Egér_gesztusok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Váltás azonnal az új lapokra" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "Válasszon egy nyelvet:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Webbiztonság" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Veszélyes web_oldalak blokkolása" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Webes követés" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligens _követésmegelőzés" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Sütik, adatbázisok és helyi weboldaladatok tárolásának engedélyezése a " "weboldalak számára." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Weboldalak adattárolója" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Keresési javaslatok" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Keresési javaslatok engedélyezése az URL mezőben." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google keresési javaslatok" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Törölheti a tárolt személyes adatokat." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Személyes _adatok törlése" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "_Jelszavak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Jelszavak _megjegyzése" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Keresőmotor hozzáa_dása…" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Kiválasztja az alapértelmezett keresőmotort" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "A keresési cím meghatározásához végezzen egy keresést a hozzáadandó " "keresőmotorral, és cserélje erre a keresési kifejezést: %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Keresőmotor _eltávolítása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Új inkognitó ablak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Oldal mentése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Oldal nyomtatása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ugrás a kezdőoldalra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Kikerülő gyorsítótár újratöltése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Jelenlegi oldal betöltésének leállítása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ugrás vissza az előző oldalra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ugrás előre a következő oldalra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Jelenlegi lap bezárása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Bezárt lap újranyitása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Jelenlegi lap mozgatása balra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Jelenlegi lap mozgatása jobbra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Jelenlegi lap megkettőzése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Előzmények" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Jelenlegi oldal könyvjelzőzése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Kurzoros böngészés be- vagy kikapcsolása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Webalkalmazás" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Oldal telepítése webalkalmazásként" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Webalkalmazás-kezelő megnyitása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Oldal forrásának megtekintése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Vizsgáló be- vagy kikapcsolása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Olvasó mód ki- és bekapcsolása" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Oldal URL kijelölése" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Keresés az alapértelmezett keresőmotorral" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Következő találat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Előző találat" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Szinkronizált lapok" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "A lentiek olyan más eszközökről származó szinkronizált lapok, amelyek " "Firefox Syncet használnak ezzel a fiókkal. Nyisson meg egy lapot kettőt " "kattintva a nevére (a Helyi lapok alatti lapok nem nyithatók meg)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "További URL-ek" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "A webalkalmazás meg fog nyitni egy URL-t, amely a további URL-ek " "bármelyikével kezdődik. Ha elhagyja az URL sémáját, akkor az a jelenleg " "betöltött URL-ből lesz használva." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Új URL hozzáadása" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "A kijelölt URL-ek eltávolítása" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "Összes _törlése" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "Hozzá_adás…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Adjon hozzá néhány kiterjesztést, hogy itt megjelenjenek." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "„%s” keresése a világhálón" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "„%s” betöltése" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Helyi lapok" #: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fájl" #: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fájl" #: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 #: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Válasszon fájlt" #: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 #: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 #: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "Válasszon profilt" #: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "_Válasszon" #: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 #: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "Válasszon fájlt" #: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 #: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Könyvjelzők sikeresen importálva!" #: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "Ettől:" #: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Könyvjelzők sikeresen exportálva!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:651 msgid "bookmarks.html" msgstr "könyvjelzők.html" #: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "A jelszavak sikeresen importálva!" #: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "Jelszavak importálása" #: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre.\n" "A WebKitGTK %d.%d.%d működteti" #: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Hammer Attila \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: src/window-commands.c:1197 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Szeretné újratölteni ezt a weboldalt?" #: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%s” nevű webalkalmazás. Le akarja cserélni?" #: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/window-commands.c:1735 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Már létezik egy ugyanilyen nevű alkalmazás. A cserével felül fogja írni." #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás használatra kész" #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem hozható létre" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" msgstr "Webalkalmazás létrehozása" #: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészést?" #: src/window-commands.c:2613 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a " "szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve " "a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?" #: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés"