# Translation of epiphany to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Ivan Knežević ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Tanja Minarik ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 22:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 06:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje zabilješke" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany zabilješke" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pretraži web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany internet preglednik" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Internet preglednik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kada je " "isključen disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni sigurni protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Isključi JavaScript kontrolu nad bojom prozora." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Isključivanje svih povijesnih informacija isključivanjem navigacije za " "naprijed i nazad, ne dozvoljavajući pregled povijesti i skrivajući popis " "najčešće korištenih bilješki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Isključi samovoljne URL-ove" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Isključi uređivanje zabilješki" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Isključi povijest" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogući korisnika da dodaje ili uređuju zabilješke." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogući korisnika da unese URLu Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogući uređivanje trake s alatima." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Isključi nesigurne protokole" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Onemogući dohvat sadržaja pomoću nesigurnih protokola. Sigurni protokoli su " "http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ne može završiti s radom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sakrij traku izbornika kao uobičajeno" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zaključaj prikaz preko cijelog ekrana" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaključaj Epiphany u prikazu preko cijelog ekrana" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Korisniku nije dozvoljeno zatvoriti Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Uključene ekstenzije" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa korisnikove početne stranice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli popup prozore" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaScripta (ukoliko je " "JavaScript omogućen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvijek prikaži traku kartica" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatska preuzimanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatski upravljaj offline statusom pomoću NetworkManager-a" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret način pregledavanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumijevano kodiranje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Podrazumijevana vrsta pisma (font)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Omogući Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice povijesti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Način prikaza animiranih slika. Moguće vrijednosti su \"normal\", \"jednom\" " "i \"onemogućeno\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Kako ispisati stranicu s frameovima" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kako da ispišem stranicu koja sadrži frameove. Dozvoljene vrijednosti su " "\"normal\", \"separately\" i \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Način prikaza animiranih slika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Popis uključenih ekstenzija." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "odabrani tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju " "pokazuje trenutno odabrani tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalna veličina pisma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamti zaporke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži zabilješke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada (\"ever\"), u " "posljednja dva dana (\"last_two_days\"), u posljednja tri dana " "(\"last_three_days\") ili danas (\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži traku kartica čak i kada je samo jedna kartica otvorena." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alate" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina diskovne priručne memorije" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacije o zabilješkama prikazane za uređivanje." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacije o zabilješkama prikazane na uređivački način. Dozvoljene " "vrijednosti u popisu su \"adresa\" i \"naziv\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su \"ar" "\" (arapski), \"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro" "\" (centralnoeuropski jezici), \"x-cyrillic\" (jezici koji koriste " "ćirilicu), \"el\" (grčki), \"he\" (jevrejski), \"ja\" (japanski), \"ko" "\" (korejski), \"zh-CN\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tai), \"zh-TW" "\" (tradicionalni kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (ostali jezici), " "\"x-western\" (jezici koji koriste latinicu), \"x-tamil\" (tamil) i \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa za preuzete datoteke:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: \"\" (prepoznavanje " "isključeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznavanje istočnoazijskog " "kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznavanje japanskog " "kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznavanje korejskog " "kodiranja), \"ruprob\" (prepoznavanje ruskog kodiranja), \"ukprob" "\" (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), \"zh_parallel_state_machine" "\" (prepoznavanje kineskog kodiranja), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog kodiranja), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznavanje tradicionalnog kineskog " "kodiranja) i \"universal_charset_detector\" (prepoznavanje većine kodiranja)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacija o stranici prikazana u pregledu povijesti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Putanja mape za preuzimanje datoteka; \"Preuzimanja\" za korištenje " "uobičajene mape, ili \"Radna površina\" za korištenje radne površine." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil trake s alatima. Dozvoljene vrijednosti su \"\" (koristi uobičajeni " "GNOME stil), \"oboje\" (ikone i tekst), \"oboje-horizontalno\" (tekst pokraj " "ikona), \"ikone\", i \"tekst\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi odabrane boje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi odabrana pisma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva stranica." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kad datoteke ne mogu biti otvorene s preglednikom, one se automatski " "preuzimaju u mapu za preuzimanje datoteka i otvaraju s prigodnim programom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvaća kolačiće. Dozvoljene vrijednosti su \"anywhere\", " "\"current site\" i \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Dali da ispisujem pozadnisku boju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Dali da ispisujem pozadinske slike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ispis datuma u podnožju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Dali da spremam i popunjavam polja za zaporku na internet stranicama" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Potpisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Za izdavača" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Valjanost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja certifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija certifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Istječe:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrijednost polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdan dana:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 potpis:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska jedinica:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 potpis:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatsko" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Koristi različito kodiranje:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Zaporke" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Osobni podaci" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje označen dokumentom" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Digitalno potpiši tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Da bi potvrdili digitalno potpisivanje ovog teksta, izaberite certifikat i " "unesite njegovu zaporku" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Zaporka:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Znakovni skupovi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Zaporka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj Weba" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dopusti _popup prozore" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Automatski _prepoznaj:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Obriši" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Zadano:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogući javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisma i Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Dozvoli web stranicama da postave svoje_pismo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Dozvoli stranicama da postave svoje boje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Upotrijebi vlastiti _stilski predložak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvijek prihvati" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Mapa za preuzimanje:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvati" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamti zaporke" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Podnožja" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja programa" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kako je prikazano na ekranu" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Samo izabrani okvir" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Ispiši pozadinsku boju" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Ispiši pozadinske slike" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Svaki okvir posebno" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa stranice" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "Prikazi preuzeto" #: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Neuspjelo preuzimanje" #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany se trenutačno ne može koristiti. Inicijalizacija Mozille nije " "uspjela." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "_Arapski (ISO-8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "_Arapski (Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "_Baltička (ISO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "_Baltički (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenijska (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoeuropski (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "_Srednje-europska (ISO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoeuropski (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoeuropski (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "_Kineska pojednostavljena (GB2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "_Kineska tradicionalna (Big5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "_Ćirilični (ISO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Ćirilično (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "_Ćirilica (Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "_Ćirilični/Ruski (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "_Grčki (ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "_Grčki (Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "_Hebrejski (Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "_Japanski (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "_Japanski (ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "_Japanski (Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "_Korejski (EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "_Korejski (ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltska (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijska (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzijski (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Južno-europska (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "_Tajlandska (TIS-620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "_Turska (ISO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "_Turski (Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "_Ćirilica/Ukrajinska (KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "_Vijetnamska (VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "_Zapadna (ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "_Zapadna (ISO-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Automatsko prepoznavanje je isključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Automatski prepoznato ... Kinesko kodiranje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Automatski prepoznato ... Pojedenostavljeno kinesko kodiranje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Automatski prepoznato ... Tradicionalno kinesko kodiranje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Automatski prepoznato ... Istočno azijsko kodiranje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Automatski prepoznato ... Japansko kodiranje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Automatski prepoznato ... Korejsko kodiranje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Automatski prepoznato ... Rusko kodiranje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzalno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsko" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf greška:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premjesti na traku s alatima" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premjesti izabrani element na traku s alatima" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni iz trake s alatima" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ukloni izabrani element iz trake s alatima" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši traku s alatima" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ukloni izabranu traku s alatima" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Svi podržani tipovi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Web stranice" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne mogu kreirati privremeni direktorij u \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" "Datoteka \"%s\" već postoji. Molim da ju preimenujete ili preselite u drugi " "direktorij" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Neuspješno kreiranje direktorija \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemate ovlasti za kreiranje datoteka u ovom direktoriju." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "U direktorij nije moguće zapisivati" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ne mogu prepisati postojeću datoteku \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka sa tim imenom već postoji i nemate ovlasti da ju prepišete" #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne mogu prepisati datoteku" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoć ne postoji: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "izaberite pismo za Arapski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "izaberite pismo za Baltički" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "izaberite pismo za Srednje europski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "izaberite pismo za ćirilicu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grčki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tajlandsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kinesko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalno kinesko(Hong kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "izaberite pismo za turski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "izaberite pismo za armenski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "izaberite pismo za bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "izaberite pismo za unificirane kanadske" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "izaberite pismo za etiopski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "izaberite pismo za Georgian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "izaberite pismo za Gjurati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "izaberite pismo za Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "izaberite pismo za kmerski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "izaberite pismo za malezijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zapadno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Ostalo" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrdi lozinku:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Kvaliteta lozinke:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Iskakajući prozor" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Unos adrese" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Preuzimanje" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 x 150 DPI" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "Ladica s 2000 listova" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odvuci ovu ikonu kako bi napravio poveznicu na ovu stranicu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d slična" msgstr[1] "%d sličnih" msgstr[2] "%d sličnih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Spoji sa %d identičnom zabilješkom" msgstr[1] "Spoji sa %d identične zabilješke" msgstr[2] "Spoji sa %d identičnih zabilješki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Prikaži \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" postavke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Teme:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Prikaži sve teme" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Novosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Posao" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Obnovi zabilješku \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Stranica koja je zabilježena je pomaknuta na \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Nemoj obnoviti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "Obnovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Obnovim zabilješku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Sve" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najposjećenije" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nekategorizirane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Makni s ove teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u novim prozorima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori odabranu zabilješku u novom prozoru" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u novom tabu" msgstr[1] "Otvori u novim tabovima" msgstr[2] "Otvori u novim tabovima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori odabranu zabilješku u novoj kartici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj odabranu zabilješku ili temu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvozite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa " "knjiškim oznakama" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvoz zabilješki u datoteku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži označeno" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Nalijepi na poseban način" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Obriši odabranu zabilješku ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Odaberi sve zabilješke ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Prikaži na traci s alatima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Prikaži izabranu zabilješku na alatnoj traci" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovni stupac" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Naslov _i adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Obriši temu \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Akio obrišete ovu temu sve zabilješke koje su stavljene pod tom temom postat " "će nekategorizirane, osim ako ne pripadaju još nekoj temi. Zabilješke neće " "biti izbrisane." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "Obriši temu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla profile \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz nije uspio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Uvoz nije uspio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Zabilješke iz datoteke \"%s\" nije moguće uvesti pošto je dataoteka " "neispravna ili je u nepodržanom formatu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvoz zabilješki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz oznaka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "Uvezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi zabilješke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "Traži :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Prikaži postavke za izabranu zabilješku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otvori ovu zabilješku u novom prozoru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otvori zabilješku u novom prozoru" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvori zabilješke unutar ove teme u novim tabovima" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Vezano" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kreiraj temu \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Omotano" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Pronađi poveznice:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Pronađi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Pronađi prijašnje" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prijašnje pojavljivanje traženog pojma" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi sljedeći" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi sljedeće pojavljivanje traženog pojma" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Izađi iz \"fullscreen\" prikaza" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novom prozoru" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novoj kartici" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi zabilješku za odabrani link iz povijesti pregleda" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor povijesti" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni odabrani link iz povijesti" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Odaberi sve linkove iz povijesti ili sav tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Obriši povijest" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za povjest" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Obriši zapise o pregledu stranica?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Brisanje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "povijesti." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Obriši povijest" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minuta" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnji %d dan" msgstr[1] "Zadnja %d dana" msgstr[2] "Zadnjih %d dana" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Lokacije" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvori novi tab u postojećem prozoru" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač zabilješki" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozite zabilješke iz zadane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreni privatnu instancu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktorij s profilom koje će se koristiti za privatnu instancu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ne mogu pokrenuti GNOME web preglednik" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pokretanje nije uspjelo zbog sljedećih grešaka:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME web preglednik" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME web preglednik - postavke" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori tab" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu" msgstr[1] "" "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundi" msgstr[2] "" "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Prekinuti otvorena preuzimanja?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Još uvijek postoje preuzimanja koja nisu gotova. Ako se odjavite, ona će " "biti prekinuta i obrisana." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Odustani od odjave" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Prekini preuzimanja" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Vratim prijašnje prozore i tabove?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Zadnji puta Epiphany je neočekivano završio s radom. Želite li vratiti " "prozore i tabove koji su bili otvoreni." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Bez oporavka" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon kraha" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Potrebna je ekstenzija s boćnom trakom" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Potrebna je ekstenzija za boćnu traku" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Link koji ste izabrali potrebuje ekstenziju s boćnom trakom" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "U tipkovničkom načinu izaberi F7 za izlaz" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Brebaci se na ovaj tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Povijest natrag" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Povijest naprijed" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jednu razinu iznad" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Popis viših nivoa" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Unesi web adresu koju želiš otvoriti, ili pojam koji želiš naći" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj/Umanji" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Podesi veličinu teksta" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Početna stranica" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Uobičajeno" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatnih traka" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Imena gumba na alatnoj traci:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu liniju alata" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Alati" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Kartica" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Trake s alatima" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Spremi tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Postavite postavke stranice za ispis" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled prije ispisa" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Ispis trenutne stranice" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji link na tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi posljednju akciju" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Izvrši zadnju poništenu radnju" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Zalijepi iz međuspremnika" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Odaberi cijelu stranicu" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Traži sljedeće" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Traži prethodno" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobni podaci" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Pogledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Upravljanje certifikatima" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Postavke" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite internet preglednik" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alate" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Veća slova" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Manja slova" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna Veličina" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Promjeni kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Kod stranice" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zabilješku za aktivnu stranicu" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zabilješke" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor povijesti" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pomakni karticu lijevo" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci aktivnu karticu lijevo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_Pomakni karticu desno" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci aktivnu karticu desno" #: ../src/ephy-window.c:258 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: ../src/ephy-window.c:259 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Spremi tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za web čitač" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Radi neumreženo" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Prebaci na neumreženi rad" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Sakrij traku s alatima" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Statusna _traka" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko cijelog zaslona" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iskakajući prozori" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Sakrij ili pokaži nezahtijevane iskakajuće prozore s ovih internet stranica" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "_Odabir careta" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo ovaj okvir ( frame)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Pokaži samo ovaj okvir u ovom prozoru" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "Otvoti _link" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvori poveznicu u ovom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Otvori link u novoj kartici" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvori poveznicu u novom tabu" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Preuzimi link" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spremi poveznicu pod drugim imenom" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj link adresu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj email adresu" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Nova slika" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trijebi sliku za pozadinu" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Pokreni animaciju" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "zaustavi animaciju" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Postoje promjene u formi za unos koje nisu poslane" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokumente" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Nađi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Veća" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Manja" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Nesigurno" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Slomljeno" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Razina sigurnosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d sakriven iskakajući porozor" msgstr[1] "%d sakrivenih iskakajućih prozora" msgstr[2] "%d sakrivenih iskakajućih prozora" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otvori sliku \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Koristi kao pozadinu radne površine \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spremi sliku \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj adresu slike \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošalji email na adresu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj email adresu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spremi poveznicu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zabilježi poveznicu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopriaj adresu poveznice \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "_Sadržaj:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Po_šalji:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo kriptirane konekcije" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo kakva konekcija" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Računalo" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Ime korisnika" #: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Korisnička zaporka" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Veza za preuzimanje" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Spremi link kao" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Spremi sliku kao" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prvi" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na posljednju stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na slijedeću stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred ispis" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s ( %s )" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Korisničko definirano (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik sistema (%s)" msgstr[1] "Jezik sistema (%s)" msgstr[2] "Jezici sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberi direktorij" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME web preglednik je slobodan softver; možete ga redistribuirti i/ili " "modificiarti unutar uvjeta GNU Genereal Public Licence koju je objavila Free " "Software fundacija; ili verzija 2 licence ili (prema vašem mišljenju) bilo " "koja novija" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME web preglednik je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ " "IKAKVIH JAMSTAVA; čak niti pod jamstvom PRODAJE ili ODGOVARANJA ODREĐENIM " "NAMJENAMA. Pogledaj GNU Javnu licencu za više detalja." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktiraj na na:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributori:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Prijašnji developeri:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Danijel Studen \n" " Denis Lackovic \n" " Ivan Knežević \n" " Nikola Planinac <>\n" " Robert Sedak \n" " Tanja Minarik \n" " Vlatko Kosturjak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Mario Loborec https://launchpad.net/~mario-loborec\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME web preglednik internet stranice" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisma" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Za _jezik::" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Utvrđene širine:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Promjenjive širine:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Preuzeti ovu potencijalno nesigurnu datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tip datoteke: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nesigurno je otvoriti \"%s\" jer potencijalno može oštetiti vaše " #~ "dokumente ili zadirati u vašu privatnost. Umjesto otvaranja datoteku " #~ "možete preuzeti." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Otvoriti datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tip datoteke: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Datoteku \"%s\" možete otvoriti koristeći \"%s\" ili je snimiti na disk" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Preuzeti datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tip datoteke: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nemate aplikaciju koja zna kako otvoriti \"%s\". Možete je, umjesto " #~ "otvaranja preuzeti." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Spremi Kao..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "\"%s\" protokol nije podržan" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokol \"%s\" nije podržan" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Podržani protokoli su \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" i " #~ "\"sftp\"." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Provjerite da li se datoteka nalazi na zadanoj lokaciji i probajte ponovo" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\"" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Provjerite da li je uspostavljena veza na internet, i da li je ispravno " #~ "unesena adresa." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Ako je stranica nekada postojala, možete pronaći arhiviranu verziju:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "\"%s\" Veza je odbijena" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "\"%s\" veza je odbijena" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Mogući uzroci problema su" #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • neki servisi nisu pokrenuti, ili
  • broj porta %d nije točan." #~ "
" #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • neki servisi nisu pokrenuti, ili
  • imate krivi broj porta.
" #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj je trenutačno propterećen ili imate problem sa mrežnim " #~ "povezivanjem. Probajte ponovo." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Možda postoji i starija verzija tražene stranice:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "\"%s\" ne odgovara" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "\"%s\" ne odgovara." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Veza je izgubljena zbog presporog odgovora poslužitelja." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Neispravna adresa" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Neispravna adresa." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "\"%s\" je previše puta preusmjereno" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokument se ne može učitati zbog toga što nije instalirana podrška za " #~ "enkripciju." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj je prekinuo vezu prije nego što su se mogli pročitati podaci." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Kako bi ste vidjeli dokument, isključite \"Radi neumreženo\" i pokušajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Provjerite postavke vašeg proxy poslužitelja. Ukoliko se veza i dalje ne " #~ "može uspostaviti, mogući su problemi na vašem proxy poslužitelji ili " #~ "vašoj mrežnoj vezi." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Stranica koristi nepodržani ili neispravni oblik sažimanja." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "" #~ "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Google privremeni spremnik" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Internet Arhivu" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Prekini iszvršavanje skripte" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nemoj spremiti" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstualne datoteke" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML datoteke" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL datoteke" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Prihvati" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Izaberite certifikat" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Izaberite certifikat kao identifikaciju za \"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalji certifikata" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "Po_gledaj certifikat" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Stranica \"%s\" je vratila sigurnosnu informaciju za \"%s\". Moguće je da " #~ "je netko presreo vašu vezu kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Prihvatite sigurnosne informacije samo akao vjerujete \"%s\" i \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" se nije moglo povjerovati. Postoji mogućnost da je netko presreo " #~ "vašu vezi kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Uspostavite vezu sa stranicom samo ako ste sigurni da ste povezani sa \"%s" #~ "\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Vjerujte ovim sigurnosnim informacijama od sada pa nadalje" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Prihvatiti zastarjelu informaciju o sigurnosti?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Sigurnosne informacije za %s su istekle %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Sigurnosna informacija za \"%s\" nije važeća do %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Povjerljivi CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Vjerujete li novoj ustanovi certifikata \"%s\" za identifikaciju web " #~ "stranice?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti da li " #~ "je certifikat autentičan." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Već postoji certifikat." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Certifikat je već uvezen." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Popis opozvanih certifikata je učitan" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) je uspješno učitan" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Jedinica:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Sljedeća obnova:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nije dio certifikata" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Svojstva potvrde" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavač nije povjerljiv." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Stvaram privatni ključ." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Molim, pričekajte dok se stvara privatni ključ. Ovaj proces će trajati " #~ "nekoliko minuta." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Sigurnosna obavijest" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Ova stranica je učitana preko sigurne veze" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Ova je stranica učitana preko veze sa niskom sigurnosnom razinom" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bilo koja informacija koju vidite ili unosite na ovu stranicu može se " #~ "presresti od strane treće osobe." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Neki dijelovi stranice su učitane preko nesigurne veze" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Neke informacije koje vidite ili unosite biti će poslane preko " #~ "nezaštićene veze, i mogu se presresti od strane treće osobe." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Poslati informaciju preko nezaštićene veze?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Informacija koju ste unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i " #~ "može se presresti od strane treće osobe." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Pošalji" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Iako je ova stranica učitana preko zaštićene veze, informacija koju ste " #~ "unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i može se presresti od " #~ "strane treće osobe." #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=g daap" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Nesiguran protokol" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adresa nije učitana, pošto pokazuje na nesiguran protokol te bi mogla " #~ "biti prijetnja sigurnosti vašeg sustava." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Adresa nije pronađena." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "U ovoj datoteci ne postoje web adrese" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany plugin za .desktop datoteke" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumijevano"