# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # Yaron Shahrabani , 2012 # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-11 15:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 15:26+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "דפדפן אינטרנט עבור GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "דפדפן האינטרנט עבור GNOME, הכולל שילוב הדוק עם שולחן העבודה וממשק משתמש " "פשוט המאפשר לך להתמקד בדפי האינטרנט שלך. אם חיפשת תצוגה פשוטה, נקייה ויפה של " "האינטרנט, דפדפן זה עבורך." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "דפדפן GNOME מכונה לעתים קרובות בשם הקוד שלו, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "אתר האינטרנט של GNOME מוצג בדפדפן GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:291 #: embed/ephy-about-handler.c:322 src/ephy-main.c:76 src/ephy-main.c:267 #: src/ephy-main.c:411 src/window-commands.c:243 msgid "Web" msgstr "דפדפן" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "גלישה ברשת" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "דפדפן;רשת;אינטרנט;מרשתת;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "חלון גלישת סתר חדש" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "URL Search" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enable smooth scrolling" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Don't use an external application to view page source." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Process model" msgstr "Process model" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "The sync user currently logged in" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's " "servers." msgstr "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87 msgid "Sync timestamp" msgstr "Sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "The timestamp at which last we had the last sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Deprecated]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibility of the downloads window" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "The position of the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Use own colors" msgstr "Use own colors" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use your own colors instead of the colors the page requests." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use own fonts" msgstr "Use own fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 src/resources/prefs-dialog.ui:619 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale." msgstr "" "Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Enable Plugins" msgstr "Enable Plugins" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Enable JavaScript" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "" "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany " "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is " "changed." msgstr "" "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany " "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is " "changed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable WebGL" msgstr "Enable WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Enable WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Enable Adblock" msgstr "Enable Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to " "ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to " "ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask " "the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask " "the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically " "make the decision upon request." #: embed/ephy-about-handler.c:138 msgid "Installed plugins" msgstr "תוספים מותקנים" #: embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "התוספים מושבתים בהעדפות." #: embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Yes" msgstr "כן" #: embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "No" msgstr "לא" #: embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "MIME type" msgstr "סוג ה־MIME" #: embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Suffixes" msgstr "סיומות" #: embed/ephy-about-handler.c:219 embed/ephy-about-handler.c:221 msgid "Memory usage" msgstr "ניצול הזיכרון" #: embed/ephy-about-handler.c:269 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: embed/ephy-about-handler.c:289 msgid "About Web" msgstr "על אודות דפדפן" #: embed/ephy-about-handler.c:293 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט" #: embed/ephy-about-handler.c:351 embed/ephy-about-handler.c:352 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "List of installed web applications" msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים" #: embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Installed on:" msgstr "הותקן בתאריך:" #: embed/ephy-about-handler.c:478 embed/ephy-embed-utils.c:314 msgid "Most Visited" msgstr "הנצפים ביותר" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:497 msgid "Welcome to Web" msgstr "ברוכים הבאים לדפדפן" #: embed/ephy-about-handler.c:497 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "התחלת הגלישה והאתרים הנצפים ביותר יופיעו כאן." #: embed/ephy-about-handler.c:531 msgid "Remove from overview" msgstr "הסרה מהסקירה" #: embed/ephy-about-handler.c:595 embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית" #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "מצב הגלישה הנוכחי שלך הוא מוסתר. עמודים שיוצגו במצב זה לא יופיעו " "בהיסטוריית הגלישה שלך וכל הפרטים שנשמרים יימחקו עם סגירת החלון. קבצים שהורדת " "יישמרו." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "מצב גלישת סתר מסתיר את הפעילות שלך רק מאנשים המשתמשים במחשב זה." #: embed/ephy-about-handler.c:603 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "הוא לא יסתיר את פעילותך מהמעסיק שלך אם הנך בעבודה. ספק האינטרנט שלך, הממשלה " "שלך, ממשלות אחרות, אתרי האינטרנט בהם ביקרת וכן מפרסמים באתרי אינטרנט עשויים " "לעקוב אחריך." #. characters #: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:535 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "יש ללחוץ על %s כדי לצאת ממסך מלא" #: embed/ephy-embed.c:535 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:535 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "שלח הודעת דוא״ל אל „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.c:241 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "א_רמנית (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_גרוזינית (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "_קירילי/רוסית (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוג׳ראטית (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית _חזותית (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_קלטית (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_איסלנדית (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_נורדית (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_פרסית (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_רומנית (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_רומנית (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום _אירופאי (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_תאילנדית (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "וייטנאמית (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "וייטנאמית (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "הטקסט לא נמצא" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "החיפוש חזר להתחלה" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "יש להקליד כדי לחפש…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #: embed/ephy-view-source-handler.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "‏%s אינה כתובת תקפה" #: embed/ephy-web-view.c:519 msgid "Not No_w" msgstr "לא כ_עת" #: embed/ephy-web-view.c:520 msgid "_Never Save" msgstr "לעולם _לא לשמור" #: embed/ephy-web-view.c:521 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:532 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "האם ברצונך לשמור ססמה עבור „%s”?" #: embed/ephy-web-view.c:1329 msgid "Deny" msgstr "דחייה" #: embed/ephy-web-view.c:1330 msgid "Allow" msgstr "אישור" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1342 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "העמוד בכתובת %s מעוניין לדעת את מיקומך." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1346 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "העמוד בכתובת %s מבקש להציג התרעות על שולחן העבודה." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "‏„%s“ בטעינה…" #: embed/ephy-web-view.c:1443 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "אתר אינטרנט זה מציג מזהה השייך לאתר אינטרנט אחר." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "מזהה אתר אינטרנט זה ישן מדי כדי להיות בטוח. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של " "המחשב שלך." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא הונפק על ידי מנפיק מהימן." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא ניתן לעיבוד. יתכן והוא פגום." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה נשלל על ידי הארגון המהימן שהנפיק אותו." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "לא ניתן לבטוח במזהה אתר אינטרנט זה כיוון שהוא עושה שימוש בהצפנה חלשה מאוד." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "מזהה אתה אינטרנט זה תקף לתאריכים עתידיים בלבד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה " "של המחשב שלך." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "Problem Loading Page" msgstr "בעיה בטעינת העמוד" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1788 msgid "Unable to display this website" msgstr "לא ניתן להציג אתר זה" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "כפי הנראה האתר %s אינו זמין." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "יתכן והוא לא נגיש באופן זמני או שהועבר לכתובת חדשה. מומלץ לוודא כי חיבור " "האינטרנט שלך פועל כראוי." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1806 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "השגיאה המדויקת היתה: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1862 #: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "Reload" msgstr "רענון" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1814 embed/ephy-web-view.c:1865 #: embed/ephy-web-view.c:1906 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1842 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "אופס! יתכן ויש בעיה" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1846 #, c-format msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "האתר %s זה כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1853 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "אם הדבר חוזר על עצמו, יש לדווח על הבעיה למפתחי %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1889 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "בעיה בהצגת העמוד" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1892 msgid "Oops!" msgstr "אופס!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "משהו השתבש במהלך הצגת אתר זה." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "נא לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1930 msgid "Security Violation" msgstr "הפרת אבטחה" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1933 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "התחברות זו אינה בטוחה" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1937 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "‏אתר זה לא נראה כמו האתר %s האמתי. תוקף עשוי לנסות לגנוב או לשנות מידע העובר " "מאתר זה או אליו (לדוגמה, הודעות פרטיות, מידע על כרטיסי אשראי או ססמות)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Go Back" msgstr "לחזור" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1952 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1955 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "לקחת סיכון ולהתקדם" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1959 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: embed/ephy-web-view.c:2010 msgid "None specified" msgstr "לא צוינה" #: embed/ephy-web-view.c:2090 msgid "Technical information" msgstr "מידע טכני" #: embed/ephy-web-view.c:2941 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:108 src/resources/prefs-dialog.ui:57 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: lib/ephy-file-helpers.c:338 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "יצירת התיקייה „%s“ נכשלה." #: lib/ephy-file-helpers.c:459 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ „%s“ קיים, נא להסיר אותו." #: lib/ephy-file-helpers.c:478 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "יצירת התיקייה „%s“ נכשלה." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "ססמה עבור %s תצורת %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "ססמה בטופס שב־%s" #: lib/ephy-gui.c:201 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "התיקייה „%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #: lib/ephy-gui.c:205 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "אין לך הרשאות מתאימות כדי ליצור קבצים בתיקייה זו." #: lib/ephy-gui.c:208 msgid "Directory not Writable" msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה" #: lib/ephy-gui.c:235 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ „%s“" #: lib/ephy-gui.c:239 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #: lib/ephy-gui.c:242 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #: lib/ephy-gui.c:298 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "היום ב־%H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "אתמול ב־%H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d ב%b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d ב%b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "האישור אינו תואם לאתר זה" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "האישור כבר פג" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "רשות האישור החותמת אינה מוכרת" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "האישור מכיל שגיאות" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "האישור כבר נשלל" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "האישור נחתם באמצעות אלגוריתם חתימה חלש" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "מועד הפעלת האישור עדיין בעתיד" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "זהות אתר אינטרנט זה אומתה." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "זהות אתר אינטרנט זה לא אומתה." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "לא זוהו בעיות עם ההתחברות שלך." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "אישור זה תקף. אולם, משאבים בדף זה נשלחו באופן לא בטוח." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223 msgid "_Clear All" msgstr "_ניקוי הכל" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "נותרה שנייה אחת" msgstr[1] "נותרו %d שניות" msgstr[2] "נותרו שתי שניות" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "נותרה דקה אחת" msgstr[1] "נותרו %d דקות" msgstr[2] "נותרו שתי דקות" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "נותרה שעה אחת" msgstr[1] "נותרו %d שעות" msgstr[2] "נותרו שעתיים" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "נותר יום אחד" msgstr[1] "נותרו %d ימים" msgstr[2] "נותרו יומיים" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "נותר שבוע אחד" msgstr[1] "נותרו %d שבועות" msgstr[2] "נותרו שבועיים" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "נותר חודש אחד" msgstr[1] "נותרו %d חודשים" msgstr[2] "נותרו חודשיים" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405 msgid "Finished" msgstr "הסתיימה" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "שגיאה בהורדה: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "מבטל…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Starting…" msgstr "הפעלה…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16 #: src/window-commands.c:957 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253 msgid "Cl_ear" msgstr "_ניקוי" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661 msgid "Paste and _Go" msgstr "להדביק ול_עבור" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:882 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 src/ephy-window.c:876 msgid "_Undo" msgstr "בי_טול פעולה" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:687 msgid "_Redo" msgstr "_ביצוע שוב" #: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56 #, c-format msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgstr "כפי הנראה ססמתך לחשבון Firefox ‏%s שונתה." #: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "יש לבקר בהעדפות ולהתחבר עם הססמה החדשה להמשך תהליך התיאום." #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "הנך מחובר ל־%s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה אינו מהימן. יתכן והתחברת לתוקף המתחזה ל־%s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "עבור %s אין אבטחה. תוקף יכול לראות כל מידע שנשלח, או לשלוט בתוכן הנראה." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "אתר אינטרנט זה לא אבטח כראוי את ההתחברות שלך." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "דומה כי ההתחברות שלך בטוחה." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_הצגת אישור…" #: src/ephy-history-window.c:243 msgid "Clear browsing history?" msgstr "האם לנקות את היסטוריית הדפדוף?" #: src/ephy-history-window.c:247 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: src/ephy-main.c:89 src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start an instance in incognito mode" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Start an instance in netbank mode" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start the browser in application mode" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:155 msgid "Could not start Web" msgstr "Could not start Web" #: src/ephy-main.c:158 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" #: src/ephy-main.c:268 msgid "Web options" msgstr "Web options" #: src/ephy-notebook.c:608 msgid "Close tab" msgstr "סגירת הלשונית" #: src/ephy-window.c:244 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #: src/ephy-window.c:245 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Close _Document" msgstr "סגירת ה_מסמך" #: src/ephy-window.c:262 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "ישנן הורדות פעילות" #: src/ephy-window.c:263 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "אם הדפדפן יסגר על ידך, ההורדות תבוטלנה" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "יציאה וביטול ההורדות" #: src/ephy-window.c:877 msgid "Re_do" msgstr "בי_צוע שוב" #. Edit. #: src/ephy-window.c:880 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: src/ephy-window.c:881 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: src/ephy-window.c:885 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…" #: src/ephy-window.c:887 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: src/ephy-window.c:888 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: src/ephy-window.c:889 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:892 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_הוספת סימנייה…" #. Links. #: src/ephy-window.c:896 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:897 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:898 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת _סתר חדש" #: src/ephy-window.c:899 msgid "_Save Link As…" msgstr "_שמירת הקישור בשם…" #: src/ephy-window.c:900 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור" #: src/ephy-window.c:901 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל" #. Images. #: src/ephy-window.c:905 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "הצגת ת_מונה בלשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה" #: src/ephy-window.c:907 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת התמונה ב_שם…" #: src/ephy-window.c:908 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה" #. Video. #: src/ephy-window.c:912 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "פתיחה סרטון ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:913 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "פתיחה סרטון ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:914 msgid "_Save Video As…" msgstr "_שמירת סרטון בשם…" #: src/ephy-window.c:915 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הסרטון" #. Audio. #: src/ephy-window.c:919 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "פתיחה שמע ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:920 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "פתיחה שמע ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:921 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_שמירת שמע בשם…" #: src/ephy-window.c:922 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ה_עתקת כתובת השמע" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "שמירת ה_דף בשם…" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Page Source" msgstr "קוד המקור של ה_דף" #: src/ephy-window.c:1491 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "חיפוש באינטרנט עבור ׳%s׳" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "שמירת הקישור בשם" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "שמירת התמונה בשם" #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "שמירת תוכן בשם" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "כרגע מחובר כ־%s" #: src/prefs-dialog.c:357 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "משהו השתבש, יש לנסות שוב." #: src/prefs-dialog.c:376 msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification." msgstr "נא לא לעזוב דף זה עד השלמת האימות." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:829 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "התאמה אישית (%s)" #: src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת המערכת (%s)" msgstr[1] "שפות המערכת (%s)" msgstr[2] "שפות המערכת (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728 msgid "Language" msgstr "שפה" #: src/prefs-dialog.c:1173 msgid "Select a Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #. Search engine option in the preferences dialog #: src/prefs-dialog.c:1267 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: src/prefs-dialog.c:1273 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #. Search engine option in the preferences dialog #: src/prefs-dialog.c:1275 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: src/prefs-dialog.c:1278 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog #: src/prefs-dialog.c:1280 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: src/prefs-dialog.c:1283 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:102 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "ב־Web 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זאת והתבצע ניסיון לייבא תצורה זו אל ‎~/.config/" "epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:691 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "הפעלת שלב הייבוא מספר n בלבד" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:693 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "ציון גרסת תכניות המיזוג הדרושה" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:695 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "ציון הפרופיל שעליו אמורה לרוץ תכנית המיזוג" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:713 msgid "Web profile migrator" msgstr "מייבא הפרופילים של Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:714 msgid "Web profile migrator options" msgstr "אפשרויות מייבא הפרופילים של Web" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:14 msgid "Clear Personal Data" msgstr "ניקוי מידע אישי" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:18 msgid "C_lear" msgstr "_ניקוי" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:51 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "בחירת המידע האישי שברצונך לנקות" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:66 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "בכוונתך למחוק את המידע האישי שנשמר על דפי הרשת בהם ביקרת. יש לבדוק איזה סוגי " "מידע ברצונך להסיר:" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:79 msgid "Coo_kies" msgstr "עו_גיות" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:88 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "מטמון וקבצים _זמניים" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:97 msgid "Browsing _history" msgstr "הי_סטוריית דפדוף" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:106 msgid "Saved _passwords" msgstr "_ססמאות שמורות" #: src/resources/clear-data-dialog.ui:121 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק לצמיתות." #: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44 #: src/resources/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "נ_יקוי הכול" #: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61 #: src/resources/prefs-dialog.ui:107 msgid "Search" msgstr "חיפוש:" #: src/resources/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "סינון עוגיות" #: src/resources/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "חיפוש עוגיות" #: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "אתר" #: src/resources/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "מחיקת העוגיות הנבחרות" #: src/resources/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: src/resources/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך" #: src/resources/encoding-dialog.ui:65 msgid "Recent encodings" msgstr "קידודים אחרונים" #: src/resources/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "קידודים קשורים" #: src/resources/encoding-dialog.ui:104 msgid "Show all…" msgstr "הצגת הכל…" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_חלון גלישת סתר חדש" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מ_חדש" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 msgid "_History" msgstr "היס_טוריה" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30 msgid "Pr_eferences" msgstr "ה_עדפות" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/history-dialog.ui:122 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:146 #: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "הוס_פה" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:161 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ה_סרת סימנייה" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "הכול" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת לשונית _ימינה" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "ש_כפול" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "לשונית _חדשה" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "ק_ידוד הטקסט" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "התקנת האתר כ_יישום רשת…" #: src/resources/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_העתקת מיקום" #: src/resources/history-dialog.ui:25 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: src/resources/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: src/resources/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "חיפוש בהיסטוריה" #: src/resources/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: src/resources/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "מיקום" # #: src/resources/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "מחיקת הדפים הנבחרים מההיסטוריה" #: src/resources/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "פתיחת הדפים הנבחרים בלשוניות חדשות" #: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518 msgid "Passwords" msgstr "ססמאות" #: src/resources/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "סינון ססמאות" #: src/resources/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "חיפוש ססמאות" #: src/resources/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: src/resources/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/resources/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "לשכוח את הססמאות הנבחרות" #: src/resources/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "לחשוף את כל הססמאות" #: src/resources/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "ה_עתקת ססמה" #: src/resources/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "העתק _שם משתמש" #: src/resources/prefs-dialog.ui:23 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/resources/prefs-dialog.ui:76 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית _הורדות:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:87 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "פתיחת קבצים שהתקבלו _אוטומטית" #: src/resources/prefs-dialog.ui:126 msgid "_Engine:" msgstr "_מנוע:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:156 msgid "Session" msgstr "הפעלה" #: src/resources/prefs-dialog.ui:170 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_לזכור לשוניות קודמות בהפעלה" #: src/resources/prefs-dialog.ui:188 msgid "Web Content" msgstr "תוכן מקוון" #: src/resources/prefs-dialog.ui:202 msgid "Allow popup _windows" msgstr "לאפשר _חלונות קופצים" #: src/resources/prefs-dialog.ui:209 msgid "Allow _advertisements" msgstr "לאפשר _פרסומות" #: src/resources/prefs-dialog.ui:216 msgid "Enable _plugins" msgstr "ה_פעלת תוספים" #: src/resources/prefs-dialog.ui:230 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/resources/prefs-dialog.ui:250 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/resources/prefs-dialog.ui:264 msgid "_Use system fonts" msgstr "שימוש בגופני המ_ערכת" #: src/resources/prefs-dialog.ui:279 msgid "Sans serif font:" msgstr "גופן ללא עיטורים:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:303 msgid "Serif font:" msgstr "גופן מעוטר:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:325 msgid "Monospace font:" msgstr "גופן ברוחב אחיד:" #: src/resources/prefs-dialog.ui:357 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: src/resources/prefs-dialog.ui:370 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית" #: src/resources/prefs-dialog.ui:378 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:395 msgid "Fonts & Style" msgstr "גופנים ועיצוב" #: src/resources/prefs-dialog.ui:429 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "ניהול _עוגיות…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:445 msgid "_Always accept" msgstr "_תמיד לקבל" #: src/resources/prefs-dialog.ui:452 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/prefs-dialog.ui:462 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו" #: src/resources/prefs-dialog.ui:469 msgid "_Never accept" msgstr "לעולם _לא לקבל" #: src/resources/prefs-dialog.ui:488 msgid "Tracking" msgstr "מעקב" #: src/resources/prefs-dialog.ui:496 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "ל_ספר לאתרים שהעדפתי היא שלא יעקבו אחרי" #: src/resources/prefs-dialog.ui:526 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "ניהול _ססמאות…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:536 msgid "_Remember passwords" msgstr "שמירת ה_ססמאות" #: src/resources/prefs-dialog.ui:553 msgid "Stored Data" msgstr "מידע מאוחסן" #: src/resources/prefs-dialog.ui:574 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "ניתן לנקות מידע אישי מאוחסן." #: src/resources/prefs-dialog.ui:579 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "_ניקוי מידע אישי…" #: src/resources/prefs-dialog.ui:597 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/resources/prefs-dialog.ui:665 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: src/resources/prefs-dialog.ui:672 msgid "_Up" msgstr "למ_עלה" #: src/resources/prefs-dialog.ui:679 msgid "_Down" msgstr "למ_טה" #: src/resources/prefs-dialog.ui:702 msgid "Spell checking" msgstr "בדיקת איות" #: src/resources/prefs-dialog.ui:711 msgid "_Enable spell checking" msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות" #: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837 msgid "Sync" msgstr "תיאום" #: src/resources/prefs-dialog.ui:769 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "התחברות עם חשבון Firefox שלך לתיאום המידע שלך עם דפדפן על מחשבים אחרים. " "דפדפן אינו Firefox ולא יכול לתאם עם Firefox. דפדפן אינו מוצר מקודם על ידי " "מוזילה." #: src/resources/prefs-dialog.ui:809 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "יש להתנתק אם ברצונך לעצור את התיאום." #: src/resources/prefs-dialog.ui:814 msgid "Sign _out" msgstr "ה_תנתנקות" #: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "הוספת שפה" #: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "בחירת _שפה:" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "חלון גלישת סתר חדש" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "פתיחת קובץ" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "שמירת העמוד" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "שמירת העמוד כיישום רשת" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "הדפסת העמוד" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "טעינה מחדש של הדף הנוכחי" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "הפסקת טעינת הדף הנוכחי" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "מעבר אל הדף הקודם" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "מעבר אל הדף הבא" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "לשוניות" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "פתיחה מחודשת של לשונית שנסגרה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "מעבר אל הלשונית הבאה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "מעבר אל הלשונית הקודמת" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "העברת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "העברת הלשונית הנוכחית ימינה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "ניווט באמצעות הסמן" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "איפוס התקריב" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "הצגת המנתח" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ביטול פעולה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "בחירת הכל" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "בחירת כתובת הדף" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "מעבר לתוצאה הבאה" #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "מעבר לתוצאה הקודמת" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "חיפוש באינטרנט עבור %s" #. Translators: secret token description stored in gnome-keyring. #. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:151 #, c-format msgid "Token value for %s token" msgstr "סימון ערך עבור אות %s" #: src/window-commands.c:204 src/window-commands.c:227 msgid "Contact us at:" msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:" #: src/window-commands.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "תורמים:" #: src/window-commands.c:210 msgid "Past developers:" msgstr "מפתחים בעבר:" #: src/window-commands.c:236 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט.\n" "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:259 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "\n" "מיזם תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: src/window-commands.c:262 msgid "Web Website" msgstr "אתר אינטרנט בדפדפן" #: src/window-commands.c:493 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/window-commands.c:857 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים יישום רשת בשם '%s'. האם להחליף אותו?" #: src/window-commands.c:860 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/window-commands.c:862 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: src/window-commands.c:866 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "יישום בשם זה כבר קיים. החלפתו תשכתב עליו." #: src/window-commands.c:901 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "היישום '%s' מוכן לשימוש" #: src/window-commands.c:904 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את היישום '%s'" #: src/window-commands.c:912 msgid "Launch" msgstr "שיגור" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:954 msgid "Create Web Application" msgstr "יצירת יישום רשת" #: src/window-commands.c:959 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: src/window-commands.c:1085 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/window-commands.c:1725 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "האם לאפשר מצב ניווט באמצעות סמן?" #: src/window-commands.c:1728 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה באמצעות סמן. תכונה זו מציבה סמן הניתן להזזה " "באתרי אינטרנט המאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. האם ברצונך להפעיל גלישה " "באמצעות סמן?" #: src/window-commands.c:1731 msgid "_Enable" msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL'" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferred languages, two letter codes." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_לא לשמור" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

יתכן והאתר ‏%s גרם לדפדפן להסגר באופן בלתי צפוי.

Iאם זה יקראה שוב, נא לדווח על התקלה למפתח האתר %s." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "סימנייה אחת דומה" #~ msgstr[1] "%d סימניות דומות" #~ msgstr[2] "שתי סימניות דומות" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "הוספת סימנייה" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "מאפייני „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "בידור" #~ msgid "News" #~ msgstr "חדשות" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "קניות" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ספורט" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "נסיעות" #~ msgid "Work" #~ msgstr "עבודה" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכול" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "ללא קטגוריה" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "אתרים סמוכים" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ללא כותרת" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "הסרה מנושא זה" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_עריכה" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ת_צוגה" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_נושא חדש" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "יצירת נושא חדש" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" #~ msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #~ msgstr[2] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #~ msgstr[2] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_שינוי השם..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "מ_אפיינים" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "י_בוא סימניות…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "י_צוא סימניות…" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "יצוא סימניות לקובץ" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "סגירת חלון הסימניות" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "גזירת הבחירה" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "העתקת הבחירה" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "הדבקה מלוח הגזירים" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תוכן" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "הצגת העזרה של הסימניות" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "כות_רת" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "הצגת עמודת הכותרת" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "הצגת עמודת הכתובת" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "הזנת כותרת" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "האם ל_מחוק את הנושא „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "האם למחוק נושא זה?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם " #~ "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_מחיקת נושא" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "פרופיל „%s“ של Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "היבוא נכשל" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "היבוא נכשל" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "יבוא סימניות מקובץ" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #~ msgid "Web bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Web" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "יצוא סימניות" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "מ_בנה קובץ:" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "יבוא סימניות" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "י_בוא" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "יבוא סימניות מ־:" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "ה_עתקת הכתובת" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "נושאים" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "י_צירת הנושא „%s“" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_כותרת:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_נושאים:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "הצגת _כל הנושאים" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_פתיחה…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "שמירה _בשם…" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "הדפסה…" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_חיפוש…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "הוספת _סימנייה…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "הוספת _סימנייה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "שכפול הלשונית הנוכחית" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "מיזם GNOME" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>קידודים אחרונים</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>קידודים קשורים</b>" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצירה" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "חיפוש ה_בא" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "חיפוש ה_קודם" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "_עריכת הסימניות" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "עצי_רה" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_גודל רגיל" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "ה_צגת המנתח" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_מיקום…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_קודמת" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_באה" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_ניתוק הלשונית" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "מסך מ_לא" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_חלונות קופצים" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "סימן בחירה" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "שמירה בשם" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "שמירה כיישום" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפסה" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "קידודים…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "גדול יותר" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "קטן יותר" #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "מעבר לנצפים ביותר" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "חיפוש באינטרנט" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "נדרשת ססמת על" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "הססמאות מהגרסה הקודמת נעולות בססמת על. אם ברצונך לייבא אותן, יש להזין את " #~ "ססמת העל שלך להלן." #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "יתכן ואתר זה מתחזה ל־%s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "כאשר הנך מנסה להתחבר באופן בטוח, אתרי אינטרנט מציגים מזהה כדי להוכיח " #~ "שהחיבור שלך לא יורט בזדון. מזהה אתר אינטרנט אינו תקין:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "יתכן וצד שלישי השתלט על החיבור שלך. רצוי להמשיך רק אם ידועה לך סיבה טובה " #~ "בגללה אתר זה לא משתמש במזהה מהימן." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "בנקים חוקיים, חנויות ואתרים ציבוריים נוספים לא יבקשו ממך לעשות זאת." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "זהירות!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "לטעון מחדש בכל זאת" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "לטעון בכל זאת" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "חלק של אתר זה אינו בטוח." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ניקוי" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "או_טומטי" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_שימוש בקידוד אחר:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ב_ררת מחדל:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_אחר…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "קידודים אחרים" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "הצגה בתיקייה" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "סר_גל ההורדות" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Size of disk cache" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "מקום ב_כונן:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה משתמש בהצפנה חלשה מאוד. יתכן והוא מזויף." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "מזהה אתר אינטרנט זה נסע בזמן מהעתיד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של " #~ "המחשב שלך." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "ה_פעלת ההנפשה" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ע_צירת ההנפשה" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "אחת _דומה" #~ msgstr[1] "%d _דומות" #~ msgstr[2] "%d _דומות" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה" #~ msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #~ msgstr[2] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "הצגת „%s“" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "פינוי ההיסטוריה" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "History pages time range" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the history window." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the history window." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "כל האתרים" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "אתרים" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_פינוי ההיסטוריה" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_כתובת" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_תאריך ושעה" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 דקות האחרונות" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "אתמול" #~ msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #~ msgstr[2] "היומיים האחרונים" #~ msgid "All history" #~ msgstr "כל ההיסטוריה" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו" #~ msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_אוטומטי" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "הצגת ססמאות" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "שם עוגיה" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "פתיחת ה_קישור" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "הור_דת הקישור" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_שימוש בתמונה כרקע" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "הורדת הקישור" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "‏Web הנה תכנה חופשית; באפשרותך להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון " #~ "הציבורי הכללי של גנו (GPL) כפי שפורסם על ידי המוסד לתכנה חופשית; או גרסה " #~ "2 של הרישיון או (לשיקול דעתך) כל גרסה עדכנית יותר." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "אחסון הססמה" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "האם לאחסן את הססמה עבור %s ב־%s?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Epiphany" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Start the application without opening windows" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "מידע _אישי" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "מאפייני העוגייה" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "תוכן:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "נתיב:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "שליחה ל:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "תאריך תפוגה:" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "מידע אישי" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_חקירת הרכיב" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "עו_גיות" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "הי_סטוריה" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "כל סוג של חיבור" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "תחום" #~ msgid "Host" #~ msgstr "מארח" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ססמת משתמש" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.il" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "הקבצים של %s" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "מעבר _למצב לא מקוון" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "עטוף" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "חיפוש קישורים:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "_חיפוש:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_תלוי רישיות" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "חיפוש הקודם" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חיפוש הבא" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Launch the bookmarks editor" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "טקסט _גדול יותר" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "טקסט _קטן יותר" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "File is not a valid .desktop file" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s מופעל" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognized launch option: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "אינו פריט הניתן להפעלה" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Active extensions" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "ה_רחבות" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" #~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "יציאה ממסך מלא" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה." #~ msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו " #~ "ויאבדו." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_ביטול היציאה" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "בי_טול ההורדות" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "לא ל_שחזר" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "שחזור ה_פעלה" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_לא לעדכן" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "לע_דכן" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "שדות האישור" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_דירוג האישור" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "שם כללי:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "תאריך התפוגה:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_ערך השדה" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "הונפק ב־:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "טביעת אצבע MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "יחידה ארגונית:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "מספר סידורי:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "תוקף" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " #~ "הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_אישורים:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_צפייה בתעודה…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "כפי שנראה על ה_מסך" #~ msgid "Background" #~ msgstr "רקע" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "סיומות עמוד" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "מסגרות" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "כותרות" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "כותרת הדף" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "מספרי הדפים" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "הדפסת צבעי _רקע" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "הדפסת _תמונות רקע" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_תאריך" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "כל _מסגרת בנפרד" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_כתובת הדף" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "חלונות קופצים" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "שדה הכתובת" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "הו_רדה" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_כלים" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "שמירת הדף הנוכחי כיישום רשת" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ה_גדרות עמוד" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "הצגה לפני הדפסה" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "סגירת לשונית זו" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "הדבקה מהלוח" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "מחיקת טקסט" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "בחירת כל הדף" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "מי_דע אישי" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "הגדלת הטקסט" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "הקטנת הטקסט" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "החלפת קידוד הטקסט" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "פרטי _אבטחה של הדף" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "פתיחת חלון הסימניות" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "מעבר למיקום מסוים" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "מעבר למצב לא מקוון" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "שמירת הקישור בשם אחר" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "שליחת _דוא״ל…" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "מעבר לדף הקודם" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "כיוון גודל הטקסט" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "פתיחת חלון חדש" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "לא בטוח" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "שבור" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "רמת אבטחה: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "פתיחת התמונה \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה " #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "שמירת התמונה \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\"" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "שמירת הקישור \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\"" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "דף ה_בית" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "מעבר לדף הבית" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "הצגת ”_%s“" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ה_סרת סרגל הכלים" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "קו מפריד" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "הרצת הסקריפט “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש" #~ msgid "Related" #~ msgstr "קשור" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "נושא" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "עלייה ברמה אחת" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "סרגל ה_תפריטים" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "הגדרה לדף _ריק" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה " #~ "פגומה." #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "מעבר ללשונית זו" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "היסטוריה קדימה" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "רשימת רמות למעלה" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "סמלים בלבד" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "עורך סרגלי הכלים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "מ_עבר" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_אישורים" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "התאמת סרגלי הכלים" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "הורדות" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ססמאות" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "הצגת ה_הורדות" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "המ_שך" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s מתוך %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "הורדה אחת" #~ msgstr[1] "%d הורדות" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "נכשל" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "נשאר" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n" #~ "‏\n" #~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש " #~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_גודל מינימלי:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " #~ "disable_unsafe_protocols מופעל." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " #~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: " #~ "וhttps:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ־Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "נעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", " #~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו" #~ "\"כותרת\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic" #~ "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic" #~ "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja" #~ "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th" #~ "\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode" #~ "\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil" #~ "\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח אתרי אינטרנט" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "הקובץ “%s” הורד." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "הורדה הסתיימה" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "הורדה החלה" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה של Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "גופן ברירת המחדל" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_שמור בשם..." #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "אפשר שימוש ב־_Java" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "השתמש ב_גלילה חלקה" # c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "מפנה אל “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " #~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "התאוששות מהתרסקות" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "סימן" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "שורת _מצב" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" #~ msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים" #~ msgid "First" #~ msgstr "ראשון" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "עבור אל הדף הראשון" #~ msgid "Last" #~ msgstr "אחרון" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "עבור אל הדף האחרון" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "הקודם" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים " #~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-" #~ "אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob" #~ "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים " #~ "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" #~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_זהה אוטומטית:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "לא ידוכ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "הורדה נכשלה" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "בין לאומי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s“ לא נימצא." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #~ msgid "" #~ "

  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • השירות %s לא אותחל
    • נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או
    • שמספר השער %d שגוי.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.
    • " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "
      • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.
      • " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "בחר _אישור" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "האישור כבר קיימת." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "בחר סיסמה" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחר" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" #~ "\n" #~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "דבנגרי" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "טמילית" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "בנגלי" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "גאורגיאנית" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "גוג'אראטי" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "שפות אחרות" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "סיסמה _חדשה:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "וידוא סיסמה:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "איכות סיסמה:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "הכל" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _כ..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפס..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חפש..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_שמור קישור כ..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_שמור תמונה כ..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "דרושה סיסמה." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_מאת:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" #, fuzzy #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "פתח _קישור" #, fuzzy #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "תת נושאים" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "צור _חדש" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "מאפייני _תצוגה" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "אין נושאים נבחרים" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_היסטוריה" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "מנהל מידע אישי" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ע_טוף" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "הופעה" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ה_חלף" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "הזז _שמאלה" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "הזז _ימינה" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " #~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " #~ "שרתי bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "טוען את %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזור" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "לך קדימה" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "שלח _אל..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "שמור רקע _כ..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "שמור את הרקע כ" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "סוג נייר" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "שם המדפסת" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "שם המדפסת." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "שוליים (במילימטרים)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "טווח דפים" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "הדפס אל" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "מנהלי" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "כל הדפים" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "תחתית:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "עיין..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "שמאל:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "ימין:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Off" #~ msgstr "מכובה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " #~ "או לשמור אותו." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " #~ "אותו במקום זאת." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "he" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "קבצי Postscript" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " #~ "הפריטים כדי להסיר אותו." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "כישלון במציאת %s" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טאמיל" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "מאובטח" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "פתח _בחלון חדש" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #~ msgid "site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "מתג מצב רשת" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_פתח מסגרת" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "רמת אבטחה: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "הורד קישור" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "אפריקאית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזבאיגאנית" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ברטון" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "אינדונזית" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "אירית" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "איטלקית" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "לטבית" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "מלזית" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "נורבגית/נירוסק" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "נורבגית/בוקמל" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "סקוטית" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "סרבית" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ויאטנמית" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "וואלון" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "מותאם אישית [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "לך למעלה" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "סמך מועדף" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"