# Manx translation of the Epiphany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Reuben Potts , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Localisation: Manx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-27 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 12:40+0100\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "Language: gv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Manx\n" "X-Poedit-Country: gv\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Browse and organize your bookmarks" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Liorvarkyn eddyr-voggyl" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Lioarvarkyn eddyr-voggyl" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Shirrey yn eddyr-voggyl" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Jeeagh trooid yn eddyr-voggyl" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Jeeagheyder Eddyr-voggyl" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Jeeagheyder Eddyr-voggyl" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Ny list jeh toilley protocolyn ta sauçhey dy jeannoo ymmyd j'eh cha nel er " "yn " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Additional safe protocols" msgstr "Toilley protocolyn sauçhey" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Cur bac kied er Javascript stuirey chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Cur bac er yn stuirey Javascript jeh'n Uinnag chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Cur bac er oilley ny fysseree shennaghys liorish cur bac er yn stuirey erash " "as er oaie,Cur bac er yn screeu shennaghys as follaghey yn Rolley lioarvark " "ta jannoo ymmyd jeh'n cooid smoo." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Cur bac er URLyn skelimagh " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Cur bac er caghlaa ny lioaryn Vark" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Cur bac er shennaghys" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Cur bac er yn ablid jeh'n ymmydeyr dy croo ny caghlaa lioaryn vark." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Cur vac er yn ablid jeh'n ymmydeyr dy caghlaa yn barr greie" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "Cur bac er yn ablid jeh'n ymmydeyr dy screeu stiagh ny URL ayns Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Cur bac er caghlaa yn barr greie" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Cur bac er Protocolyn cha nel Sauchey" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Cur bac er yn laadey jeh stoo voish protocolyn cha nel sauchey" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Cha nod oo faagail Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Follaghey baar menu dy cadjin" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Follaghey yn barr menu dy cadjin." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Glass ayns mod uinnag lane" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Glass Epiphany ayns mod uinnag lane." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Cha nod yn ymmydeyr dooney Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "sheeyntagh gastey" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Enmys jeh'n duillag thaie jeh'n ymmydeyr" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Lhiggey da frapp heose" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Cur kied da ny ynnyd-eggeyn dy foasley uinnaghyn noa jeannoo ymmyd jeh Java " "script(Myr ta java script lowit)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Soilshaghey dagh traa yn barr tab" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Redyn ta laadey neose hene" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Gyn smooniaght stuirey yn fysseree ass rolley lesh yn stuiredeyr eddyr-voggyl" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Jeagh er lesh cowrey" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Lhiggey da cookieyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Coadagh cadjin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Coadagh cadjin. Ta'n towse cadjin \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Cur kied da Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Plugins" msgstr "Cur kied da pluginyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Cur kied da scruteyr eddyr-voggyl" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Cur kied da scrolley bud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Niartaghey ta'n uinnag noa gearree v'rh foshlit ayns ny tab cha nel jeannoo " "ymmyd jeh uinnag noa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Niartaghey ta ny uinnaghyn noa goll dy v'eh foshlit ayns tabyn noa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Follaghey ny soilshaghey yn uinnag stoo laadey neose. Tra teh follaghit bee " "notey cheet traa ta'n stoo laadey neose goaill toshiaght." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Yn reayn traa duillagheyn shennaghys" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Ynnyd eggey thaie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cren aght dy soilshaghey jalloyn bioyrit. Ta ny towsyn leah \"normal\", " "\"once\" and \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "How to print frames" msgstr "Cren aght dy prentyl frameyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Yn aght dy prental ny frameyn cummal. Ta ny towsyn lowit \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Mod jalloo Biorit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Chengaghyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Jeannoo rolley jeh ny sheeyney cummit seose." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Click sy vean dy fosley yn ynnyd eggey ta soilshaghey yn teks ta ec y traa " "ta'yn reiht" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click sy vean er yn kerrin reayrt cadjin dy fosley yn ynnyd eggey ta " "soilshit liorish yn teks ta reih nish." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Yn moodit tobbyr vashtee cooid sloo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Chengaghyn reih, coad daa lettyryn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Cooinaghtyn ny fockle follit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Shirrey streng son \tFockleoghey currit stiagh sy Barr URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Soilshaghey ny lioaryn vark dy cadjin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Soilshaghey yn barr staydys dy cadjin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Soilshaghey yn duillagheyn shennaghys lesh shilley \"ever\", \"last_two_days" "\", \"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Soilshaghey yn barr tab nish traa ta just un tab foshlit." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Soilshaghey barryn greie dy cadjin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache" msgstr "Yn moodit jeh'n tashtey disk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Yn moodit jeh'n tashtey disk, ayns MB" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Yn streng bee soilshaghey yn ymmydeyr obbree, dy feddyn yn Jeaghydeyr eddyr-" "voggyl magh liorish ny servyn eddyr-voggyl" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Yn fysseree lioarvark ta solshit ayns yn reayrt greie caghlaa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "Yn fysseree lioarvark soilshit syn reayrt greie caghlaa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Yn Chengey tobbyr vashtee reiht " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Yn Chengey tobbyr vashtee. Ta ny towsyn kiart \"ar\" (arabic), \"x-baltic" "\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-" "cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he" "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), " "\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin " "script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Yn coodagh stoo laadey neose" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" "Ta'n duillag shoh soilshaghey fysseree soilshit ayns yn reayrt shennaghys" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Yn fysseree duillag soilshit ayns yn reayrt shennaghys. Ta ny towsyn er yn " "rolley \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Yn raad jeh'n coodaghdy laadey neose ny coadanyn dys; ny \"stoo laadit neose" "\" dy jannoo ymmyd jeh yn coodagh laadey neose cadjin , ny yn \"yn claare " "buird\" dy jannoo ymmyd jeh yn coodagh claare buird." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Aght barr greie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Aght barr greie. Ta ny towsyn lowit \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "URL Search" msgstr "Shirredys Url" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Jeannoo ymmyd jeh ny daaghyn ayd's" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Jeannoo ymmyd jeh'n tobbyr vashtee ayd's " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Jeannoo ymmyd jeh ny daaghyn ayd's as cha nel ny daaghyn ta'n duillag " "gearree." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Jeannoo ymmyd jeh ny tobbyr vashteeyn ayd's ayn ynnyd jeh ny tobbyr vashtee " "ta'n duillag gearree" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "User agent" msgstr "Ymmydeyr obbree" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "yn leayrid jeh yn uinnag stoo laadey neose" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Tra cha nel ny coadanyn er v'eh foshlit liorish yn jeaghydeyr eddyr-voggyl " "ta'd currit hene dys yn coodagh laadey neose as foshlit lesh yn claare kiart." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Raad dy lhiggey da cookies. Fossee Ta ny towsyn \"anywhere\", \"current site" "\" and \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Lhisagh eh prental yn daa cooylrey" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Lhisagh eh prental ny jalloyn cooylrey" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Lhiagh eh prental yn date sy'n chassyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Lhisagh eh prental yn duillag sy'n kione" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Lhiagh epiphany prental yn earroo dy duillagheyn (x jeh ard-sym) sy'n cass" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Lhisagh epiphany prental yn duillag ayns yn kione graue sy'n cass" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Lhisagh epiphany stoyral as lhieeney roish ny fockleyn follit ayns ynnydyn-" "eggey" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "x-western" msgstr "x-heear" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Mairlaf" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Currit magh liorish" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Currit magh Dys" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Shickyrys" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Magher_Teisht" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Teisht_Keimoilaght" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Ennym Cadjin:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Mynphointyn" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Cheet gys jerrey Er:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Towse_Marghey" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Cadjin" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Currit magh Er:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Mairlaf MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr " Reagheydys" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr " Unnid Reagheydys:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Mairlaf SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Serial Number:" msgstr "Earroo straihagh:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "Hene" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Jannoo ymmyd jeh coadagh elley:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Geaddyn reh_lesh dy choilley red" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr " Brishtagyn" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912 msgid "Downloads" msgstr "Stoo laadey neose" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Fockle follityn" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Fysseree persoonagh" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Coadagh Teks" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Jannoo ymmyd jeh yn coadagh reiht jeh yn docmaid" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Soilshaghey ny Fockle Follit" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Sign Text" msgstr "Teks ennymaghey" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Dy jannoo shickyr dy vel oo gearree cur yn ennym ayd's er yn teks erskyn, " "Reih teisht dy cur yn ennym ayd's er as cur stiagh yn fockle follit echey fo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Teisht:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Fockle follit:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Soilshaghey Teisht…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Brishtaghyn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Stoo laadey neose" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Coadagh" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Ynnyd Eggey Thaie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Chengaghyn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Fockle follityn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Coadanyn Tammyltagh" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Stoo Eddyr-voggyl" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Troggaldhys Eddyr-voggyl" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "myr sampleyr, cha nel ny soilsheeneyder jeh ny ynnydyn-eggey shoh" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Laadey neose coadanyn as foshil coadanyn H_ene" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Cur Chengey Elley Er " #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lhiggey da _uinnagheyn frap heose" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Reih C_hengey:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Cl_ear" msgstr "Do_ll magh" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Ca_djin" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Cur kied da Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Cur kied da _Pluginyn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tobbyr vashtee & Aght" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Chengey" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lhiggey da ynnydyn eggey gra ny _tobbyr vashteeyn hene" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lhiggey da ynnydyn eggey gra ny d_aaghhyn ock" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Just _jeh ny ynnydyn eggey t'ow goll er" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Reihghyn " #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "preevaadjys" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Cur er duillag_troa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Cur er _duillag Follym" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Jannoo ymmyd jeh _duillagaght" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Enmys:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Lowit da dagh traa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Boayl Disk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Coodagh stoo laadit neose:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Caghlaa Duillagaght…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Moodit chooid sloo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ny jean riaue lowit" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Cooinaghtyn ny Fockle follit" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Cooylrey" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Chassan" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Framey" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kione" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Myr currit magh er y_ fastee" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Just ny framey reiht" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Enmey d_uillag" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Earroo dy _duillagheyn" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Prental d_aaghyn cooylrey" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Prental J_alloyn cooylreyr" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Each frame separately" msgstr "_Dagh oilley framey nane lurg nane" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Enmys Ynnyd eggey" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Soilshaghey ny stoo laadey neose" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Scuirr" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Goll er" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "Unknown" msgstr "Cha nel fys" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Va'n Coadan “%s” er v'eh laadit neose" #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Stoo laadey neose Jeant" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s jeh %s" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d red laadey neose" msgstr[1] "%d redyn laadey neose" msgstr[2] "%d redyn laadey neose" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Ta'n Coadan \"%s\" er veh currit er yn rolley stoo laadey neose" #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "Laadey neose goll toshiaght" #: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Cha nel fys" #: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Cha row eh gobraghey" #: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Currit ass" #: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Coadan" #: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Dy goll" #: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Sauail" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Cha nel fys" #: ../embed/ephy-embed.c:719 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Vel oo gearree cur yn coadan foddee cha nel sautchey dy laadey neose?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:723 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Sortch coadan: “%s”.\n" "\n" "Cha nel eh sautchey dy fosley \"%s\" as foddee bee eh jannoo broc jeh'n " "co`earrooder ayd's ny jeaghyn er eh. Tow abyl dy laadey neose ayns ynnyd jeh." #: ../embed/ephy-embed.c:731 msgid "Open this file?" msgstr "Foshley yn Coadan shoh" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:735 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Sortch Coadan: \"%s\".\n" "\n" "Tow abyl dy foshley \"%s\" jannoo ymmyd jeh \"%s\"" #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Download this file?" msgstr "Laadey neose yn yn coadan shoh?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:744 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Sortch Coadan \"%s\".\n" "\n" "Cha nel claare ayd's dy foshley \"%s\". Tow abyl dy laadey neose eh ayns " "ynnyd jeh." #: ../embed/ephy-embed.c:921 msgid "Web Inspector" msgstr "Scruteyr Eddyr-voggyl" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh epiphany sy traa ta'yn. Cha row eh " "gobraghey." #: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Cha nel Teisht CA coadan er veh feddynit, bee oilley ny SSl ynnydyn eggey " "veh smooniaght dy vel teisht Broc ock." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Cur chaghteragh email dys \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr " Arabish (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr " Arabish (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabish (_ArabishMac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabish (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltagh (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltagh (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltagh (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeanagh (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europey Meanagh" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europey Meanagh (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europey veanagh (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europey Meanagh (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Sheenish Aashagh (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Sheenish Aashagh (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Sheenish Aashagh (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Sheenish Aashagh (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Sheenish Aashagh (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Sheenish Tradishoonagh (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Sheenish Tradishoonagh (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Sheenish Tradishoonagh (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillagh (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillagh (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillagh (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillagh (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillagh (kyrillaghMac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillagh (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillagh/_ Rooshish (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr " Greagish (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr " Greagish (_GreagishMac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr " Greagish (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr " Ewnish (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr " Ewnish (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr " Ewnish (_EwnishMac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ewnish (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Ewnish reayrtagh (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr " Shapaanish (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Shapaanish (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Shapaanish (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr " _Celtish (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Eeslynnish(EeslynnishMac )" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr " Nordagh (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Pershish (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roomainagh (RoomainaghMac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oomainagh (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europey Jiass (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkagh (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkagh (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkagh (_TurkaghMac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkagh (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillagh/Ookraanish (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillagh/Ookraanish (Ookraanish_Mac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Heear (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Heear (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Heear (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Heear (_RomanaghMac)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Heear (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Baarle (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicoad (UTF-_16 BE" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Cha nel fys (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Oilley" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Stoo elley" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Coadanyn ynnydagh" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284 #: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "Dhullag follym" #: ../embed/ephy-web-view.c:761 msgid "Not now" msgstr "Cha nel sy traa ta'yn" #: ../embed/ephy-web-view.c:766 msgid "Store password" msgstr "Freayll yn fockle follit" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:777 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Vel oo gearree freayll yn fockle follit son %s ayns %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 msgid "Deny" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 #, fuzzy #| msgid "All" msgid "Allow" msgstr "Oilley" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2029 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2230 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2525 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laadey“%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Loading…" msgstr "Laadey..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3488 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Coadanyn" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Doilleeid GConf :\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Cha nel shoh sorçh dy desktop. coadan kiart." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Cha nel fysseree er yn sortch coadan desktop '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Goll toshiaght %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Cha nel yn claa lhiggey da docmaidyn er y liney sarey." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Cha nel fysseree mychoine yn reih fosley: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Cha nod Epiphany cur stiagh URIyn son yn 'Type=Link' entreil desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Chcha nel yn red shoh v'eh abyl dy v'eh foshlit" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Cur bac er yn cochianglee dys yn reireyder quaiyl" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Reih yn coadan lesh ny reihghyn sauit" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "COADAN" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Reih yn caart enmey son yn reireyder quaiyl." #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Caart enmey" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Reihghyn reireydys quaiyl:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Soilshaghey ny reihghyn jeh'n reireydys quaiyl" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Soilshaghey “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Gleashageyr er yn barrgreie" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Gleashagheyr yn nhee reih't er yn barrgreie" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Doll magh vosih barrgreie" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Doll magh yn nhee reih't voish yn barrgreie" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Doll magh yn barrgreie" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Doll magh yn barrgreie reih't" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Scarreyder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Oilley ny coadanyn beaghey" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Ynnydyn Eggey" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Jalloyn" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Oilley ny Coadanyn" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:916 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Cha nod Epiphany croo ny lioar enmey tammyltagh ayns \"%s.\"" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ta'n coadan \"%s\" ayn. Gleashagheyr eh magh as yn raad my-sailltch" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Doalleid lesh croo yn lioar enmey \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Cha nod Epiphany screeu yn lioar enmey \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Cha nel kied ayd dy croo coadanyn sy'n lioar enmey shoh." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Cha nel oo abyl dy screeu er yn lioar enmey shoh" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Cha nod Epiphany screeu harrisg yn coadan \"%s\" ta ayn hannah." #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ta coadan lesh yn ennym shoh ayn hannah as cha nel kied ayd dy screeu " "harrish eh." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Cha nod Epiphany screeu harrish yn coadan" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Cha nod Epiphany soilshaghey yn cooney:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Ta feym ayds er fockle follit mainshtagh" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Ta ny focklyn follit voish yn sorçh (Gecko) roish shoh fo ghlass lesh fockle " "follit mainshtagh. Myr tow gearree Epiphany dy cur eh stiagh, cur yn fockle " "follit mainshtagh stiagh fo mysailltch." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Va doalleid lesh jannoo coip j'eh coadan brishtaghyn voish Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "%d_Gorrish shoh" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Uinnaghyn frap heose" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Shennaghys" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmark" msgstr "Lioarvark" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Bookmarks" msgstr "Lioarvarkyn" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "Entreilys Enmys" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Laadey neose" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Jiu %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "jea %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Tarn as lhieggey neose yn jallo veg shoh dy croo kiangley dys yn dhullag shoh" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Geaddyn rea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Cur jerrey er yn script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d_gorrish shoh" msgstr[1] "%d_gorrish shoh" msgstr[2] "%d_gorrish shoh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Cur ry-cheilley lesh %d lioarvark cheddin" msgstr[1] "_Cur ry-cheilley lesh %d lioarynvark cheddin" msgstr[2] "_Cur ry-cheilley lesh %d lioarynvark cheddin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Soilshaghey \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" Reihghyn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Enmys " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "E_nmys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "C_ooish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Soilshaghe_y oilley ny cooishyn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Farrail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Niaght" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Kionaghey" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "spoyrt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Troailtys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Obbyr" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cur yn lioarvark \"%s\" noa?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Va'n ynnyd-eggey lesh lioarvark er v'eh gleashit dys \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ny jean cur noa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Cur noa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cur lioarvark noa er?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Oilley" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Cur shillit er chooid smoo" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Cha nel lesh Rhenk." #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Ynnydyn-eggeyfaggys da" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Gyn ennym" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Cur ersooyl voish yn cooish shoh" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Coadan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "C_aghlaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Jeeagh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "Co_oney" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Cooish Noa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Jannoo cooish noa" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Fosley ayns Uinnag_Noa" msgstr[1] "Fosley ayns Uinnagyn_Noa" msgstr[2] "Fosley ayns Uinnagyn_Noa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Fosley yn lioarvark reih't ayns uinnag noa" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Fosley ayns Tab_Noa" msgstr[1] "Fosley ayns Tabyn_Noa" msgstr[2] "Fosley ayns Tabyn_Noa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Fosley yn lioarvark ayns tab noa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Caghlaa yn ennym" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Cur ennym noa er yn lioarvark reih't ny yn cooish" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Reihghyn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Jeaghyn er ny caghlaa ny reihghyn jeh'n lioarvark reih't" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Cur stiagh lioaryn vark..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Cur lioarvarkyn stiagh voish jeaghydeyr eddyr-voggyl elly ny coish coadan " "lioarvark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Cur ny lioaryn varkyn dys ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Cur yn lioaryn vark dys coadan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Dooiney" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Dooiney yn uinnag lioaryn vark" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "G_iarrey" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Giarrey ny reihghyn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Jean Coip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Jeannoo coip jeh ny reihghyn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "_Cur stiagh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cur stiagh yn boayrdcroymmag" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Doll magh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Doll magh yn lioarvark yn yn cooish reih't" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Reih _Oilley" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Reih oilley ny lioaryn vark ny teks." #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Cummal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Soilsaghey yn cooney son lioaryn bark." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Mychoine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Soilshaghey ny credjalyn son ny crooedeyryn jeh'n jeaghydeyr e" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Soilshaghey er barrgreie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Soilshaghey yn lioarvark reiht er barrgreie" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Enmys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Soilsaghye just yn kione graue as calloo enmys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "K_ione graue as Enmys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Soilshaghey yn enmys as calloo enmysyn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Screeu ny cooish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Doll magh cooish \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Doll magh yn cooish shoh?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Myr tow doll magh yn cooish shoh be oilley ny lioaryn vark echey v'eh gyn " "rhenk, myr cha nel ad bentyn da cooishyn elley. Cha bee ny lioaryn vark " "dollit magh." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Doll magh yn coosih" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Reihghyn Mozilla \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Cha ren yn cur stiagh gobbraghey" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Cha ren yn Cur stiagh Gobbraghey" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Cha dod ny lioaryn vark voish \"%s\" er v'eh currit stiagh er yn faa ta'n " "coadan gobraghey ny cha nelyn coadan abyl dy beaghey." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Cur stiagh lioaryn vark vosih Coadan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Lioaryn vark voish Firefox/Mozilla " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Lioaryn vark voish Galeon/Konqueror " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Lioaryn vark voish Epiphany " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Cur ny lioaryn vark nmagh" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "S_orch Coadan:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Cur stiagh lioaryn vark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "Cur_stiagh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Cur stiagh lioaryn vark voish:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Jannoo coip jeh'n enmys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Shirrey" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Cooishyn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Enmys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Enmys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Soilshaghey ny reihghyn jeh'n lioarvark shoh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Fosley yn lioarvark shoh ayns tab noa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Fosley yn lioarvark shoh ayns uinnag noa" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Fosley ayns _Tabyn noa" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Foashley ny lioaryn vark sy'n cooish shoh ayns tabyn noa" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Mychoine shoh" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Cooish" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Croo coish \"%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Coadaghyn" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Tooiley" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Coadaghyn elley" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Hene" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Cha row eh feddynit" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Fillit" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 #, fuzzy msgid "Find links:" msgstr "Feddyn kiangleyghyn:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Feddyn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Cooish mioyral" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Feddyn yn fer's jerree" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Feddyn taghyrt erash jeh'n streng shirrey" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Feddyn yn fer er oaie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Feddyn yn taghyrt er oaie jeh'n streng shirrey" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Faagail ayns Fastee lane" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "Goll" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Fosley yn kiangley shennaghys reiht ayns uinnag noa" #: ../src/ephy-history-window.c:158 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Fosley yn kiangley shennaghys reiht ayns tab noa" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Croo _Lioarvark..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Jannoo lioarvark jeh'n ynnyd-eggey reiht." #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Dooiney yn uinnag shennaghys" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Doll magh yn kiangley shennaghys reuht" #: ../src/ephy-history-window.c:181 #, fuzzy msgid "Select all history links or text" msgstr "Reih oilley ny kiangleyn shennaghys ny teks" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Doll magh yn _shennaghys " #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Geddyn rea lesh yn shennaghys eddyr-voggyl ayds" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Soilshaghey cooney shennaghys" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Soilshaghey yn kione graue colloo " #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Enmys" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Soilshaghey yn colloo enmys" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dait as Traa" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Soilshaghey yn colloo dait as traa" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geddyn reih lesh yn shennaghys eddyr-voggyl?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Myr tow geddyn reh lesh yn shennaghys eddyr-voggyl be oilley ny kianglaghyn " "shennaghys v'eh dollit magh son dy bragh." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Doll magh yn shennaghys " #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ny 30 minidyn s'jerrey" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Jiu" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d laa jerree " msgstr[1] "%d laaghyn jerree" msgstr[2] "%d laaghyn jerree" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Ynnydyn-eggey" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Dait" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME jeaghydeyr eddyr-voggyl" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Fosley tab noa ayns uinnag jeaghydeyr eddyr-voggyl ta ayn hannah" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Fosley ayns uinnag jeaghydeyr eddyr-voggyl noa" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Laadey yn reagheyder lioaryn vark" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Cur stiagh lioaryn vark voish yn coadan currrit stiagh" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Laadey yn coadan quaiyl currit stiagh" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Croo lioarvark" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Cur bun er trow preevaadjagh" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Enmys reihghyn persoonagh dy jannoo ymmyd jeh ayns trow preevaadjagh" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Cha noddym ladey Jeaghydeyr eddyr-voggyl GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Va doilleeid laadey er yn faa va'n doilleid shoh taghyrt:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Reihghyn jeaghydeyr eddyr-voggyl GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Dooiney yn tab" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Be ny redyn laadey neose currit er jerrey as be yn co`earrooder goll magh " "ayns %d grig." msgstr[1] "" "Be ny redyn laadey neose currit er jerrey as be yn co`earrooder goll magh " "ayns %d grigyn." msgstr[2] "" "Be ny redyn laadey neose currit er jerrey as be yn co`earrooder goll magh " "ayns %d grigyn." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Cur jerrey er redyn laadey neose ry-heet" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ta ny redyn laadey neose foast er. myr tow goll magh, bee ad currit er " "jerrey as caillt." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Ny jean Goll Magh" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Cur jerrey er ny stoo laadey neose" #: ../src/ephy-session.c:770 #, fuzzy #| msgid "_Don't Recover" msgid "Don't recover" msgstr "_Ny jean geddyn erash" #: ../src/ephy-session.c:775 #, fuzzy #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" msgstr "_Geddyn erash " #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Fosley ny uinnaghyn as tabyn jeaghydeyr eddyr-voggyl haie reesht?" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Va'n ynnyd-eggey shoh laadey traa va'n jeaghydyer eddyr-voggyl dooiney gyn " "resoon. Foddee be shen taghyrt reesht. Myr t'eh, cur yn doilleid dys ny " "troggeydyn %s ." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "Goll dys yn tab shoh" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "_Erash" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Goll dys yn ynnyd-eggey s'jerree" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "Shennaghys erash" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "_Er oaie" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Goll dys yn ynnyd-eggey er oaie" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "Shennaghys er oaie" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "_Heose" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "Goll heose ny corrym" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "Rolley j'eh ny corrymyn heose" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Screeu stiagh enmys dy fosley, ny ny raa dy shirrey son" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "Caghlaa yn moodys teks" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Goll dys yn enmys currit stiagh ayns yn enmys beeal" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "_Thaie" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "Goll dys yn ynnyd-eggey thaie" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Noa" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "Fosley ayns tab noa" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "_Uinnag Noa" #: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "Fosley ayns uinnag noa" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Cadjin" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Teks fo ny jalloyn veg" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Teks rish ny jallooyn veg" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Just jallooyn veg" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Just teks" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Reagheyder Barrcheu" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_ Crammag Lipaidyn, barrcheu:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Croo ny barrgreie" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "Lioarynvarkyn" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Goll" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "G_reieyn" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabyn" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barryngreie" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Fosley..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Fosley Coadan" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Sauail _myr..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Sauail yn ynnyd-eggey shoh" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr " Soiaghey Dhullag" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Reih ny reihghyn dhullag son prental" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Roie-haishbynys Pren_tal" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "oie-haishbynys Prental" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Prental" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Prental yn dhullag shoh" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Cur yn kiangley liorish chaghteragh" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Cur kiangley j'eh yn dhullag shoh ayns chaghteragh" #: ../src/ephy-window.c:144 #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "Dooiney yn tab shoh" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Feaysley " #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Feaysley yn jantys jerree" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Jannoo_reesht" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Jannoo yn jantys feashlit s'jerree reesht" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Jannoo coip j'eh Boayrdcroymmag" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Doll magh teks" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Reih yn clen dhullag" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Feddyn..." #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Feddyn ny fockle ny raa sy dhullag" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Feddyn er oaie" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Feddyn yn taghyrt er oaie jeh'n fockle ny raa" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Feddyn yn fer s'jerree" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Feddyn yn taghyrt erash jeh'n fockle ny raa" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Fysseree P_ersoonagh" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Jeaghyn er as geddyn reh lesh brishtaghyn as focleyn follit" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "Teishty_n" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Reirey Teishtyn" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "R_eigyn" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Caghlaa ny reihghyn jeh'n jeaghydeyr ynnyd-eggey " #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Caghlaa ny reihghyn jeh'n barryn cheu..." #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Caghlaa ny reighyn jeh'n barryn cheu" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Scuirr" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Cur jerrey jeh'n livreys harrish fysseree shoh" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "Laadey reesht" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Soilshaghey yn cummal s'jerree jeh'n dhullag shoh" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "_Screeu ny smoo" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Jannoo yn moodys teks ny smoo" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "Teks ny_sloo" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Jannoo yn moodys teks ny sloo" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Moodys Cadjin" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Jannoo ymmyd jeh moodys teks cadjin" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Coadagh Teks" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Caghlaa yn coadagh teks" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Dhullag bun" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Jeagh er yn coad bun yn ynnyd-eggey" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "Fysseree Sauçhys yn ynnyd-eggey" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Soilshaghey yn Fysseree Sauçhys son yn ynnyd-eggey" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Croo Lioar vark..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Croo lioar vark son yn dhullag shoh" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Caghlaa ny lioaryn vark" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Fosley yn uinnag lioaryn vark" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Boayl" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Goll dys boayl reiht" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452 msgid "Hi_story" msgstr "Skeal Hi_" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Fosley yn uinnag shennaghyts" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 #, fuzzy msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab s' jerree" #: ../src/ephy-window.c:244 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "Cur yn tab s'jeree er" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab er oaie" #: ../src/ephy-window.c:247 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "Cur yn tab er oaie er" #: ../src/ephy-window.c:249 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gleashaghey yn tab _myr hoshtal" #: ../src/ephy-window.c:250 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "Gleashaghey yn tab shoh myr hoshtal" #: ../src/ephy-window.c:252 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gleashaghey yn tab dys yn _yesh" #: ../src/ephy-window.c:253 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "Gleashaghey yn tab shoh dys yn jesh" #: ../src/ephy-window.c:255 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "_Cur tab ersooyl" #: ../src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "_Cur tab shoh ersooyl" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Soilshaghey yn cooney yn jeaghydeyr eddyr-voggyl" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "_Gobbraghey gyn eddyr-voggyl" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Caghlaa dys mod gyn eddyr-voggyl" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Follaghey ny Barryngreie" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Soilshaghey ny follaghey yn barrgreie" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fasteelane" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Jeagh er lesh fastee lane " #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Uinnaghyn Frapheose" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Soilshaghey ny follaghey Uinnaghyn frap heose cha row oo briaght son voish " "yn ynnyd-eggey shoh" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Reigyn Cowrey" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Croo lioar_vark..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Soilshaghey just_ yn fraamey shoh" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Soilshaghey just yn fraamey ayns yn uinnag shoh" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Foasley Kiangley" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Fosley kiangley sy'n uinnag shoh." #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Fosley kiangley ayns uinnag_noa." #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Fosley kiangkey ayns uinnag noa" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Fosley kiangley ayns tab_noa" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Fosley kiangkey ayns tab noa" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Laadey neose kianley" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sauail kiangley Myr..." #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sauail kiangley lesh ennym elley" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Jannoo lioarvark jeh'n kaingley..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Jannoo coip jeh enmys kiangley" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Cur chaghteragh..." #: ../src/ephy-window.c:332 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Jannoo coip jeh enmys chaghteragh" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Fosley _Jalloo" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Sauail Jalloo Myr..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Jannoo ymmyd jeh yn jalloo myr cooylrey" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Jannoo coip jeh enmys yn j_alloo" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Cur Annymaght er_Toshiaghy" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Sc_uirr yn Annymaght" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "Jeaghyn er yn nhee" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ta caghlaaghyn cha nel oo abyl dy cur magh er yn furrym" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Myr tow dooiney yn docmaid aght erbee, bee yn fysseree shen goll." #: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close _Document" msgstr "Dooiney yn _Docmaid" #: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Fosley" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Save As" msgstr "Sauail myr" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Print" msgstr "Prenta;" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Find" msgstr "Feddyn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" msgstr "Ny smoo" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Smaller" msgstr "Ny sloo" #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" msgstr "Anshickyr" #: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" msgstr "Brishit" #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Low" msgstr "Dowin" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Chesmad shickyrys: %s" #: ../src/ephy-window.c:2003 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Foashle Jalloo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2008 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Jannoo ymmyd j'eh myr cooylrey desktop \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2013 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Sauail jalloo myr \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2018 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Jannoo coip j'eh enmys jalloo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Cur chaghteragh dys enmys \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Jannoo coip jeh enmys chaghteragh \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Sauail kiangley \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Jannoo lioarvark j'eh kiangley \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Jannoo coip jeh'n enmys kiangley \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr " Reih yn fysseree persoonagh tow gearree geddyn reh lesh " #: ../src/pdm-dialog.c:386 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Tow goll dy geddyn rea lesh oilley ny fysseree persoonagh ta tashtit " "mygeayrt ny ynnydyn-eggey tow er veh er. Roish tow goll er , jeagh trooid ny " "sorchyn dy fysseree tow gearee geddyn rea lesh. " #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Geddyn rea lesh oilley ny fysseree persoonagh" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "C_ookies" msgstr "B_rishtaghyn" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sauail ny_Fockleyn follit" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:464 msgid "_Temporary files" msgstr "Coadanyn _tammyltagh" #: ../src/pdm-dialog.c:480 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Screeuyn:Cha nod oo feaysley yn taghyrt shoh. Be'n fysseree " "tow gearree geddyn rea lesh v'eh dollit magh son dy braaghr." #: ../src/pdm-dialog.c:672 msgid "Cookie Properties" msgstr "Reighyn Brishtaghyn" #: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Content:" msgstr "Cummal:" #: ../src/pdm-dialog.c:706 msgid "Path:" msgstr "Raad:" #: ../src/pdm-dialog.c:722 msgid "Send for:" msgstr "Cur son:" #: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Encrypted connections only" msgstr "just Co-chiangleyn coadagh" #: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Any type of connection" msgstr "Dy choilley sorch dy co-chiangley" #: ../src/pdm-dialog.c:737 msgid "Expires:" msgstr "çheet gys jerrey:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:749 msgid "End of current session" msgstr "Jerrey jeh'n quaiyl shoh" #: ../src/pdm-dialog.c:881 msgid "Domain" msgstr "Stayd" #: ../src/pdm-dialog.c:893 msgid "Name" msgstr "Ennym" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "Cuirreyder" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "Ennym ynnydeyr" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "Fockle follit ynnydeyr" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Laadey neose kiangley" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Sauail Kiangley Myr" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Sauail Jalloo myr" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:525 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Ymmydeur teorey rish (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:547 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "çhengey Corys (%s)" msgstr[1] "çhengaghyn Corys (%s)" msgstr[2] "çhengaghyn Corys (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:943 msgid "Select a Directory" msgstr "Reih ny Enmys" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Loayrt gys shingyn er:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Cohoyrtaghyn:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Troggeyderyn s'jeree:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Lhiggey da us jeaghyn er ynnydyn-eggey as feddyn fysseree er yn eddyr-" "voggyl.\n" "Poorit liorish WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "Credjal-çhyndaader" #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Yn ynnyd-eggey GNOME jeaghydeyr eddyr-voggyl" #: ../src/window-commands.c:1215 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Geddyn reih lesh yn shennaghys eddyr-voggyl?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Sortch tobbyr vashtee cadjin" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tobbyr vashtee cadjin. Ta ny towsyn jantagh \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Jannoo ymmyd jeh scrolley r_ea" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Sauail Myr..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Caghlaa dys dhullag “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Goaill yn fysseree voish “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Fuirraghtyn son ughtarys voish “%s”…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "T'eh jeaghyn myr va Epiphany dooiney as cha row fys ed er shen, yn keeart " #~ "jerree v'eh er. Tow abyl dy foashley ny uinnaghyn as tabyn haie." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Geddyn erash lurg smoash" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Ta feym ayd er mooadagh" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Ta feym ayd er mooadagh barrcheu" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Ta feym ec yn kiangley er moodagh barrcheu" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cowrey" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Ayns mod claare ogheragh, click F& dy faagail" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barrke_imeeaght" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Soilshaghey ny follaghey yn Barrkeimeeaght" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d Uinnag frapheose follaghit" #~ msgstr[1] "%d Uinnaghyn frapheose follaghit" #~ msgstr[2] "%d Uinnaghyn frapheose follaghit"