# Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-20 01:23+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador web para GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e " "unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas " "súas páxinas web." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "O proxecto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 #: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 #: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova xanela Incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar co cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de busca por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Motores de busca por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de " "busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha " "xanela nova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos " "son «always» (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), " "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre " "se mostra a páxina de inicio)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na " "restauración da sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até " "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Lista de URL con regras de filtrado para usalas nun bloqueador de " "publicidade." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de " "lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel " "na barra de lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A posición da barra de lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra " "da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " "«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de " "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra " "nunca)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se está activada a xanela do aplicativo manterase aberta ao pechar a última " "lapela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo " "lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os " "valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e " "«dark» (texto claro sobre fondo escuro)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " "cando «use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " "«use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificación ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predefinida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode " "entender." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como " "configuración rexional actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar as cookies" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», " "«no-third-party» e «never»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar engadidos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Indica se activar o desprazamento suave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos " "servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Do Not Track" msgstr "Non rastrexar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 #| msgid "" #| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgid "" "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Activa a eliminación do seguemento dos parametros de consulta. Teña en conta " "que ao cambiar esta configuración desde o diálogo de preferencias, a " "configuración de filtros de publicidade actualizarase para engadir/eliminar " "os filtros de EasyPrivacy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar bloqueador de publicidade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere " "mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. " "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activar o modo de navegación segura" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a " "API de Navegación segura de Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar a busca automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indica se buscar automaticamente na web cando algo que non semella un URL se " "escribe na barra de enderezos. Se esta preferencia está desactivada, todo se " "cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione " "explicitamente no menú despregábel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable mouse gesture" msgstr "Activar os xestos do rato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados " "no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Last upload directory" msgstr "Último directorio subido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Facer seguemento do último directorio subido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Last download directory" msgstr "Último directorio descargado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleración por hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son " "«on-demand», «always» e «never». A aceleración por hardware requírese para " "acadar un rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrermenta " "os requerementos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores " "gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware " "usarase só cando se require mostrar transformacións 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs de aplicativos web adicionais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse polo aplicativo web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "A ruta do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior " "debería estar maximizada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que " "os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos " "cos servidores de Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da última sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo que sincronizar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar a sincronización de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar a sincronización de contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar a sincronización de historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE " "en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas " "abertas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten premisos para " "usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» " "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e " "«deny» indican automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para " "este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opcion úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "Sobre Web" #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web" #: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: embed/ephy-about-handler.c:254 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #: embed/ephy-about-handler.c:268 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvida a Web" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:386 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "Eliminar da vista previa" #: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Está empregando a navegación de incógnito. As páxinas que visite neste modo " "non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será " "limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse." #: embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este " "computador." #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu " "fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios " "web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un " "seguemento." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:709 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Rematouse a descarga de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:711 msgid "Download finished" msgstr "Terminou a descarga" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:819 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Máis visitadas" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Texto non atopado" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:384 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" #: embed/ephy-view-source-handler.c:255 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s non é un URI válido" #: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: embed/ephy-web-view.c:599 msgid "Not No_w" msgstr "Agora _non" #: embed/ephy-web-view.c:600 msgid "_Never Save" msgstr "_Non gardar nunca" #: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:612 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non " "se manterá en privado." #: embed/ephy-web-view.c:1153 msgid "Web process crashed" msgstr "O proceso de Web crebou" #: embed/ephy-web-view.c:1156 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria" #: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1596 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2068 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este sitio web mostra unha identificación que pertence a outro sitio web " "distinto." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2073 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificación deste sitio web é demasiado antiga como para confiar nela. " "Comprobe a data no calendario do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización " "confiábel." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Non foi posíbel procesar a identificación deste sitio web. Podería estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificación deste sitio web non é confiábel porque usa cifrado moi " "débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe " "a data do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema na carga da páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Unable to display this website" msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2168 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2172 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non " "esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando " "correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro preciso foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 #: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 #: embed/ephy-web-view.c:2286 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Recoiro! Podería haber un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2272 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2277 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2312 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguranza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2315 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión non é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto non semella ser a %s real. Atacantes poderían estar tentando roubar ou " "alterar a información que vai e ven desde este sitio (por exemplo, mensaxes " "privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar o risco e proceder" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2369 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web non seguro detectado!" #: embed/ephy-web-view.c:2379 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece para " "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu " "consentemento." #: embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus " "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s." #: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Os atacantes de %s poden enganarlle para facer algo perigoso como instalar " "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, " "números de teléfono ou tarxetas de crédito)." #: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s." #: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo para " "isntalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por " "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade " "adicional nos sitios que visita)." #: embed/ephy-web-view.c:2409 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s." #: embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" #: embed/ephy-web-view.c:2589 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" #: embed/ephy-web-view.c:3531 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: lib/contrib/gnome-languages.c:713 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." #: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s en %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:237 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:240 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoxe ás %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Onte ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:260 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:278 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:283 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:297 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:302 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:308 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365 msgid "Others" msgstr "Outros" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "O contrasinal nun formulario en %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite as Preferencias e inicie sesión de novo para continuar co proceso de " "sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite as Preferencias e inicie sesión con un novo contrasinal para " "continuar o proceso de sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión " "actual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non " "son válidos." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronización de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "A súa conta de Firefox usa a versión %d de almacenamento. Web só é " "compatíbel coa versión %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado non coincide con este sitio" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contén erros" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron " "de forma segura." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "Limpar _todo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "queda %d segundo" msgstr[1] "quedan %d segundos" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "queda %d minuto" msgstr[1] "quedan %d minutos" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "queda %d hora" msgstr[1] "quedan %d horas" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "queda %d día" msgstr[1] "quedan %d días" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "queda %d semanas" msgstr[1] "quedan %d semanas" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "queda %d mes" msgstr[1] "quedan %d meses" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "Limp_ar" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificación dixital do sitio web non é confiábel. Pode que se teña " "conectado a un atacante que finxe ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquer ainforamción " "que envíe, ou controlar o contido que ves." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A súa conexión semella ser segura." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades dos marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa " "de etiquetas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de " "marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e " "ténteo de novo." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Tamaño da caché de HTTP" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Datos do almacenamento local" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Caché dos aplicativos web fóra de liña" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de datos IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bases de datos WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Datos dos engadidos" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: src/ephy-action-bar-start.c:582 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina actual" #: src/ephy-history-dialog.c:307 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial" #: src/ephy-history-dialog.c:379 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" #: src/ephy-history-dialog.c:383 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." #: src/ephy-history-dialog.c:806 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito." #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Load the given session state file" msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido" #: src/ephy-main.c:115 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura" #: src/ephy-main.c:119 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicativo web" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada" #: src/ephy-main.c:126 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:128 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:258 msgid "Web options" msgstr "Opcións de Web" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:493 msgid "View open tabs" msgstr "Ver lapelas abertas" #: src/ephy-notebook.c:757 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Novo motor de busca" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Novos enderezos" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Desexa saír do sitio web?" #: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Rexeitar formulario" #: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Hai descargas en curso" #: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Saír e cancelar as descargas" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/ephy-window.c:920 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ephy-window.c:922 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" #: src/ephy-window.c:924 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:929 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Links. #: src/ephy-window.c:933 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito" #: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images. #: src/ephy-window.c:942 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova" #: src/ephy-window.c:943 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: src/ephy-window.c:945 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fondo do escritorio" #. Video. #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela" #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gardar vídeo como…" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar enderezo do vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gardar audio como…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar enderezo do audio" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gardar _páxina como…" #: src/ephy-window.c:965 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" #: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Busca no web por «%s»" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Gardar multimedia como" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:237 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Sesión iniciada como %s" #: src/prefs-dialog.c:538 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde." #: src/prefs-dialog.c:830 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icona de aplicativo web" #: src/prefs-dialog.c:835 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos" #: src/prefs-dialog.c:1285 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: src/prefs-dialog.c:2114 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/prefs-dialog.c:2115 msgid "Serif" msgstr "Serifa" #: src/prefs-dialog.c:2119 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/prefs-dialog.c:2120 msgid "Dark" msgstr "Escrudo" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Ver e organizar os seus marcadores" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 msgid "View downloads" msgstr "Ver descargas" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á anterior páxina" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á páxina de inicio" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #. Translators: tooltip for the page switcher menu button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Ver páxinas abertas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Engadir etiqueta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eliminar marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Non hai marcadores?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Marque algunhas páxinas para velas aquí." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Limpar os datos persoais" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Filtrar dominios" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Buscar dominios" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os sitios " "web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, entón só " "poderá limpar datos para sitios web en particular." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Limpar datos personais seleccionados _desde:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "a última hora" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "o último día" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "a última semana" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "as últimas 4 semanas" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "os inicios do tempo" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Non se atoparon datos" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar " "eliminarase para sempre." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "Limpar _todo" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrar cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Buscar cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación do texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificacións recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150 msgid "Related encodings" msgstr "Codificacións relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "C_lear all" msgstr "Limpar _todo" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54 msgid "Search history" msgstr "Limpar o historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar enderezo" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recargar _todas as lapelas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Reabrir _lapela pechada" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Pechar lapelas á _esquerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Pechar lapelas á _dereita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Pechar as _outras lapelas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _xanela de incógnito" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _lapela pechada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar sitio como aplicativo _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir o xestor de _aplicativos" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre Web" #: src/resources/gtk/page-row.ui:52 msgid "Close page" msgstr "Pechar páxina" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "Buscar contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 msgid "Search passwords" msgstr "Buscar contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Mostrar todos os contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar contrasinal" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuario" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56 msgid "Enable sm_ooth scrolling" msgstr "Activar _o desprazamento suave" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79 msgid "Homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93 msgid "Most _visited pages" msgstr "Páxinas máis visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100 msgid "_Blank page" msgstr "Páxina en _branco" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146 msgid "Web Application" msgstr "Aplicativos web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Xestionar URLs adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartafol de _descargas:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestionar os motores de busca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Tentar bloquear as _publicidades" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Tentar bloquear os _seguidores web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397 msgid "Block popup _windows" msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Tentar bloquear as páxinas _web perigosas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serifa:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipo de letra monoespaciado:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Editar folla de estilos" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584 msgid "Default zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación por omisión:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de lectura" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cor:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de fonte e estilo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Xestionar _cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759 msgid "_Always accept" msgstr "Aceptar _sempre" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só _desde os sitios que visite" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786 msgid "_Never accept" msgstr "_Non aceptar nunca" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Xestionar _contrasinais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar os contrasinais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Xestionar _datos personais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 msgid "Stored Data" msgstr "Datos almacenados" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_Add…" msgstr "_Engadir…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar verificación ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronización con Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Inicie a sesión na súa conta de Firefox para sincronizar os seus datos de " "Web e Firefox con outros computadores. Web non é Firefox e non é producido " "nin apoiado por Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta de Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 msgid "Sign _out" msgstr "Pechar _sesión" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135 msgid "Sync Options" msgstr "Opcións de sincronización" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155 msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Lapelas s_incronizadas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186 msgid "_Passwords" msgstr "_Contrasinais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200 msgid "Open _Tabs" msgstr "Abrir _lapelas " #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencias" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar _agora" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione un idiom_a:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestonar os motores de busca" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor " "de busca que quere engadir e comprobe o enderezo resultante. Elimine o termo " "de busca do enderezo resultante e substitúao por %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nova xanela Incógnito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Gardar a páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimir páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ir á páxina de inicio" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recargar omitindo a caché" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Deter a carga da páxina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder á anterior páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar á seguinte páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Lapela nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reabrir lapela pechada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ir á seguinte lapela" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a lapela actual á dereita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar páxina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Trocar modo de navegación co cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Ver código fonte da páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Trocar inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Trocar o modo lectura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleccionar a URL da páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Seguinte resultado da busca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Anterior resultado da busca" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Lapelas sincronizadas" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Embaixo está a lista de lapelas abertas sincronizadas dos outros " "dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para " "comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos polo " "aplicativo web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado " "actualmente." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Engadir novo URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Eliminar os URLs seleccionados" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Busca no web por «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Lapelas locais" #: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "Ficheiro GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Sele_ccione un ficheiro…" #: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfíl" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados con éxito!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sele_ccione un ficheiro" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Desde:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "marcadores.gvdb" #: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados con éxito!" #: src/window-commands.c:589 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n" "Impulsada por WebKitGTK+ %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:612 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: src/window-commands.c:618 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2019.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: src/window-commands.c:619 msgid "Current maintainers" msgstr "Mantedores actuais" #: src/window-commands.c:620 msgid "Past maintainers" msgstr "Mantedores anteriores" #: src/window-commands.c:621 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: src/window-commands.c:622 msgid "Artwork by" msgstr "Deseñado por" #: src/window-commands.c:623 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores:" #: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?" #: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/window-commands.c:1243 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase." #: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse" #: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»" #: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear un aplicativo web" #: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" #: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e " "desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas " "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" #: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Garda ficheiro" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Axustar á páxina" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Axustar ao ancho" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "de %d" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Agora está conectado a %s" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Buscar URL" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines no seu lugar." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador " #~ "nos servidores web. OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /" #~ "org/gnome/epiphany/web/user-agent no seu lugar." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios. OBSOLETA: " #~ "Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-" #~ "passwords no seu lugar." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth no seu lugar." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Modelo de procesos" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permítelle estabelecer o modelo de procesos usado. Use " #~ "«shared-secondary-process» para usar un único proceso web compartido por " #~ "todas as lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar " #~ "diferentes procesos web por cada lapela." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo " #~ "«one-secondary-process-per-web-view»" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Esta opción estabelece o límite no número de procesos web que poderán ser " #~ "usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». " #~ "O valor por omisión é «0» e significa sen límite." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ no seu lugar." #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Buscar na web" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Busca no web por %s" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Descargas automáticas" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes " #~ "descargaranse automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo " #~ "apropiado abriraos." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Activar engadidos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Engadidos" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufixos" #~| msgid "Open a new browser window" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Abrir no navegador" #~ msgid "Open the page in your default browser" #~ msgstr "Abrir a páxina no seu navegador por omisión" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgid "Start an instance in incognito mode" #~ msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definido polo usuario (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mportar marcadores" #~ msgid "E_xport Bookmarks" #~ msgstr "E_xportar marcadores" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas" #~ msgid "_New Tab" #~ msgstr "_Lapela nova" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Xanela nova" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Codificación do texto" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Nova _etiqueta de páxina" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Activar _engadidos" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contacte con nós en:" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Sitio web de Web" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "" #~ "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual son " #~ "«null»." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar o dispositivo." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Non deixe esta páxina ate que complete a verificación." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración a " #~ "~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Gardar páxina como un aplicativo web" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Desenvolvedores anteriores:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "O usuario de sincronización con sesión actual" #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "_Xestionar motores de busca" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Peche sesión se desexa parar a sincronización." #~ msgid "The sync tokens could not be found." #~ msgstr "Non se poden atopar tokens de sincronización" #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Atopar máis de un conxunto para sincronizar tokens." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter o valor de segredos para os tokens de " #~ "sincronización." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Os tokens de sincronización non son un JSON válido." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Obsoleto]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" #~ "policy» no seu lugar." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " #~ "unha notificación ao iniciar novas descargas." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar as súas propias cores" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animación de imaxes" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», " #~ "«once» e «disabled»." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Activar JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen. " #~ "Teña en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta " #~ "configuración." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Non gardar" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

O sitio en %s puido causar que Web se pechara forma " #~ "inesperada.

Se isto volve a pasar, informe do problema aos " #~ "desenvolvedores de %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d marcador é similar" #~ msgstr[1] "%d marcadores son similares" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir marcador" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "«%s» propiedades" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entretemento" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viaxes" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Traballo" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Sen categorizar" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Sitios próximos" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Retirar deste tema" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Novo tema" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Crear un tema novo" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" #~ msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova" #~ msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renomear…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a selección" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a selección" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Título" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Mostrar a columna de título" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Mostrar a columna de enderezo" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Escriba un tema" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Quere eliminar este tema?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en " #~ "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se " #~ "eliminarán os marcadores." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "E_liminar o tema" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Perfil «%s» de Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeón" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Fallou a importación" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Fallou a importación" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro " #~ "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormato do ficheiro:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importar marcadores desde:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copiar o enderezo" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Crear tema «%s»" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Pechar o documento" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Busca no web por «%s»" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "En_derezo:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Te_mas:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Mostra_r todos os temas" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Seleccione os datos persoais que quere limpar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de limpar datos persoais almacenados das páxinas web que " #~ "visitou. Comprobe o tipo de información que quere retirar:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Ficheiros _temporais e caché" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_Historial de navegación" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "_Contrasinais gardados" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificacións recentes</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificacións relacionadas</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Engadir _marcador" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motor:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Seguimento" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Deter a transferencia de datos actual" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gardar _como…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar a _seguinte" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar a an_terior" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Editar _marcadores" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Deter" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Trocar inspector" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Engadir o marcador…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "Endere_zo…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Lapela a_nterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Lapela _seguinte" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desprender a lapela" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Xanelas _emerxentes" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de selección" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Gardar como aplicativo" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Codificacións…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Máis grande" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Máis pequeno" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Ir á máis visitada" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Isto podería non ser real %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Cando tenta conectarse de forma segura, os sitios web mostran unha " #~ "identificación para probar que a súa conexión non foi interceptada de " #~ "forma maliciosa. Hai algo incorrecto coa identificación deste sitio:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Unha organización criminal poderían estar interceptando a súa conexión. " #~ "Só debería seguir se hai unha boa razón pola que este sitio non usa unha " #~ "identificación confiábel." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Os bancos, tendas e outros sitios públicos lexítimos non lle preguntarán " #~ "por isto." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Coidado!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Contrasinal mestre de usuario" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Os contrasinais da versión anterior están bloqueados cun contrasinal " #~ "mestre. Se quere importalos, escriba o seu contrasinal mestre." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tentar de novo" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Cargar de todos modos" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Parte desta páxina non é segura." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Mostrar no cartafol" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Usar unha codificación diferente:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Predeter_minado:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Outras…" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Barra de _descargas" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " #~ "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-" #~ "horiz» (texto ao lado das iconas), «icons» e «text»." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ficheiros temporais" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espazo en _disco:" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "A identificación deste sitio web usar un cifrado moi débil. Probabelmente " #~ "foi falsificada." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "A identificación deste sitio web viaxou desde o futuro. Comprobe a data " #~ "no calendario do seu computador." #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gl-ES&kad=gl_ES" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Comezar a animación" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Deter a animación" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _similares" #~ msgstr[1] "%d _similar" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" #~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Mostrar «%s»" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Todos os sitios web" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Sitios" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Pechar a xanela do historial" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Limpar o _historial" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Limpar o historial de navegación" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Mostrar a axuda do historial" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Enderezo" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data e hora" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Mostrar a columna de data e hora" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Todo o historial" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora" #~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automática" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Mostrar contrasinais" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Abrir ligazón" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Descargar a ligazón" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Usar a imaxe como fondo" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Descargar a ligazón" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou " #~ "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " #~ "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " #~ "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "O navegador web do GNOME distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " #~ "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou " #~ "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a " #~ "Licenza pública xeral de GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co " #~ "Navegador web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Almacenar contrasinal" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Desexa almacenar o contrasinal para %s e %s?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Epiphany" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome da cookie" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Iniciar o aplicativo sen abrir as xanelas" #~ msgid "dialog-warning" #~ msgstr "dialog-warning" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "Datos _persoais" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contido:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camiño:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Enviar a:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspeccionar o _elemento" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_storial" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Só conexións cifradas" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Calquera tipo de conexión" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Fin da sesión actual" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Contrasinal de usuario" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Traballar sen conexión" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " #~ "momento o texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina " #~ "web á que sinala o texto seleccionado nese momento." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Non é un elemento executábel" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Dar a volta" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Buscar ligazóns:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar seguinte" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Texto máis _grande" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Texto máis _pequeno" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Extensión activas" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Listas de extensión activas." #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Activar Java_Script" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensións" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n" #~ "Baseado en WebKit %d.%d.%d" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " #~ "perderanse." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancelar e terminar a sesión" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Interromper as descargas" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "Non _recuperar" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Recuperar _sesión" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Quere actualizar o marcador «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "A páxina marcada moveuse a «%s»." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Quere actualizar o marcador?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web do Epiphany" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Expedido para" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nome común:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unidade organizativa:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Expedido por" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Expedido en:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Caduca en:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Pegadas dixitais" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Pegada dixital SHA1:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Pegada dixital MD5:" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Herdanza de c_ertificados" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor do campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un " #~ "certificado co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificado:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Marcos" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Como o deseñado en _pantalla" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Só o marco seleccionado" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada marco de forma separada" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Imprimir as c_ores de fondo" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pés de páxina" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Números de páxina" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceiras" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Título da p_áxina" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Xanelas emerxentes" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada de enderezo" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opcións do navegador web de GNOME" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Ferramentas" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramen_tas" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración da páxina" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualización da impresión" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimir a páxina actual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar do portapapeis" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Borrar o texto" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Seleccionar a páxina completa" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Usar o tamaño de texto normal" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Cambiar a codificación do texto" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código da páxina" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ir ao enderezo especificado" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar a lapela anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar a seguinte lapela" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Mostrar só _este marco" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Enviar polo correo…" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Axustar o tamaño do texto" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguro" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Incorrecto" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivel de seguranza: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Abrir a imaxe «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gardar a imaxe «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Marcar a ligazón «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Enderezo:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que " #~ "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executa o script «%s»" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Cambiar a esta lapela" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir un nivel" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista dos niveis superiores" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ir ao enderezo introducido" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir unha xanela nova" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto debaixo das iconas" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto ao lado das iconas" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Información p_ersoal" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificado_s" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referencias" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurar o navegador web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abrir a xanela do historial" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de _menú" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Eliminar?" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Pegadas dixitais" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Expedido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Expedido para" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificacións" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Páxina de inicio" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contrasinais" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ficheiros temporais" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar as descargas" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Deter" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallado" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restante" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus " #~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode " #~ "descargalo." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias cores" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a " #~ "migración de perfíl." #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvemento web" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Iniciouse a descarga" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da " #~ "predefinida, cando se activa o disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " #~ "atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando " #~ "a lista de marcadores máis usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar os URL arbitrarios" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar os protocolos non seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os " #~ "protocolos seguros son http e https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "O Epiphany non pode saír" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar a barra de menú predefinida." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predefinida. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Como imprimir os marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son " #~ "«normal», «separately» e «selected»." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o historial das páxinas visitadas «ever», «last_two_days», " #~ "«last_three_days», «today»." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " #~ "valores correctos da lista son «address» e «title»." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores " #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" #~ "euro\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co " #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), " #~ "\"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), " #~ "\"zh-TW\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros " #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " #~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " #~ "\"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostrar só a columna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Títul_o e enderezo" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipo de letra predefinido" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gardar como..." #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_arra de estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Activar o desprazamento _suave" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" #~ msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redireccionando a “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se " #~ "executou. Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de falla"