# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro , 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.
# Antón Méixome , 2009.
# Antón Méixome , 2009, 2010.
# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro , 2012.
# Fran Dieguez , 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web para GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e "
"unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas "
"súas páxinas web."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova xanela Incógnito"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de busca por omisión."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de busca por omisión."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de "
"busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
"xanela nova."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos "
"son «always» (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), "
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
"se mostra a páxina de inicio)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
"restauración da sesión"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Lista de URL con regras de filtrado para usalas nun bloqueador de "
"publicidade."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
"lapelas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
"na barra de lapelas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posición da barra de lapelas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
"«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
"da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
"«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de "
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se está activada a xanela do aplicativo manterase aberta ao pechar a última "
"lapela."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
"lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os "
"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
"«dark» (texto claro sobre fondo escuro)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
"«no-third-party» e «never»."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Do Not Track"
msgstr "Non rastrexar"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
#| msgid ""
#| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgid ""
"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
"Activa a eliminación do seguemento dos parametros de consulta. Teña en conta "
"que ao cambiar esta configuración desde o diálogo de preferencias, a "
"configuración de filtros de publicidade actualizarase para engadir/eliminar "
"os filtros de EasyPrivacy"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
"Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar o modo de navegación segura"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
"API de Navegación segura de Google v4."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar a busca automática"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Indica se buscar automaticamente na web cando algo que non semella un URL se "
"escribe na barra de enderezos. Se esta preferencia está desactivada, todo se "
"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
"explicitamente no menú despregábel."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable mouse gesture"
msgstr "Activar os xestos do rato"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último directorio subido"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Last download directory"
msgstr "Último directorio descargado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración por hardware"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son "
"«on-demand», «always» e «never». A aceleración por hardware requírese para "
"acadar un rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrermenta "
"os requerementos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores "
"gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
"usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs de aplicativos web adicionais"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse polo aplicativo web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"A ruta do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
"FALSE en caso contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar a sincronización de historial"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
"en caso contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
"abertas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten premisos para "
"usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» "
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opcion úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"
#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvida a Web"
#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
#: embed/ephy-about-handler.c:386
#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"
#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Está empregando a navegación de incógnito. As páxinas que visite neste modo "
"non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será "
"limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."
#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu "
"fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios "
"web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un "
"seguemento."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:709
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Rematouse a descarga de %s"
#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:711
msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:819
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Texto non atopado"
#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non é un URI válido"
#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: embed/ephy-web-view.c:599
msgid "Not No_w"
msgstr "Agora _non"
#: embed/ephy-web-view.c:600
msgid "_Never Save"
msgstr "_Non gardar nunca"
#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:612
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
"se manterá en privado."
#: embed/ephy-web-view.c:1153
msgid "Web process crashed"
msgstr "O proceso de Web crebou"
#: embed/ephy-web-view.c:1156
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: embed/ephy-web-view.c:1569
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1596
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1784
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2068
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este sitio web mostra unha identificación que pertence a outro sitio web "
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2073
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web é demasiado antiga como para confiar nela. "
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2083
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar a identificación deste sitio web. Podería estar "
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non é confiábel porque usa cifrado moi "
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe "
"a data do seu computador."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2164
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2168
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2172
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non "
"esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando "
"correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
#: embed/ephy-web-view.c:2286
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2224
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2272
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2275
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2277
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2312
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2315
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Isto non semella ser a %s real. Atacantes poderían estar tentando roubar ou "
"alterar a información que vai e ven desde este sitio (por exemplo, mensaxes "
"privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2369
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
#: embed/ephy-web-view.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece para "
"deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
"consentemento."
#: embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
"e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
#: embed/ephy-web-view.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Os atacantes de %s poden enganarlle para facer algo perigoso como instalar "
"software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
"números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
#: embed/ephy-web-view.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
#: embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo para "
"isntalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por "
"exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
"adicional nos sitios que visita)."
#: embed/ephy-web-view.c:2409
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
#: embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
#: embed/ephy-web-view.c:2589
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
#: embed/ephy-web-view.c:3531
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: lib/ephy-file-helpers.c:391
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
#: lib/ephy-file-helpers.c:512
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
#: lib/ephy-file-helpers.c:531
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s en %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:237
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:240
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:260
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:283
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:302
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite as Preferencias e inicie sesión de novo para continuar co proceso de "
"sincronización."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visite as Preferencias e inicie sesión con un novo contrasinal para "
"continuar o proceso de sincronización."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión "
"actual."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non "
"son válidos."
#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Os segredos de sincronización de %s"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"A súa conta de Firefox usa a versión %d de almacenamento. Web só é "
"compatíbel coa versión %d."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado non coincide con este sitio"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contén erros"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
"de forma segura."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"A identificación dixital do sitio web non é confiábel. Pode que se teña "
"conectado a un atacante que finxe ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquer ainforamción "
"que envíe, ou controlar o contido que ves."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A súa conexión semella ser segura."
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades dos marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa "
"de etiquetas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
"marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
"ténteo de novo."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Tamaño da caché de HTTP"
#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos do almacenamento local"
#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché dos aplicativos web fóra de liña"
#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"
#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de datos WebSQL"
#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos dos engadidos"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: src/ephy-action-bar-start.c:582
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"
#: src/ephy-history-dialog.c:307
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
#: src/ephy-history-dialog.c:379
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
#: src/ephy-history-dialog.c:383
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"
#: src/ephy-main.c:115
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"
#: src/ephy-main.c:115
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"
#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"
#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicativo web"
#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: src/ephy-main.c:128
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: src/ephy-main.c:258
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:493
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"
#: src/ephy-notebook.c:757
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Novo motor de busca"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Novos enderezos"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Desexa saír do sitio web?"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Discard form"
msgstr "_Rexeitar formulario"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hai descargas en curso"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Saír e cancelar as descargas"
#: src/ephy-window.c:914
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#. Edit.
#: src/ephy-window.c:917
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/ephy-window.c:920
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: src/ephy-window.c:922
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/ephy-window.c:925
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:929
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
#: src/ephy-window.c:933
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
#: src/ephy-window.c:934
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
#: src/ephy-window.c:935
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
#: src/ephy-window.c:942
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
#: src/ephy-window.c:943
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
#: src/ephy-window.c:945
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
#: src/ephy-window.c:951
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
#: src/ephy-window.c:964
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"
#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Sesión iniciada como %s"
#: src/prefs-dialog.c:538
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
#: src/prefs-dialog.c:830
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de aplicativo web"
#: src/prefs-dialog.c:835
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
#: src/prefs-dialog.c:1285
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
#: src/prefs-dialog.c:2114
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: src/prefs-dialog.c:2115
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
#: src/prefs-dialog.c:2119
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/prefs-dialog.c:2120
msgid "Dark"
msgstr "Escrudo"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Ver descargas"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á anterior páxina"
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Ver páxinas abertas"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Engadir etiqueta…"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Eliminar marcadores"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Non hai marcadores?"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marque algunhas páxinas para velas aquí."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Limpar os datos persoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Filtrar dominios"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Buscar dominios"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os sitios "
"web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, entón só "
"poderá limpar datos para sitios web en particular."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Limpar datos personais seleccionados _desde:"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "a última hora"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "o último día"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "a última semana"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "as últimas 4 semanas"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "os inicios do tempo"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Non se atoparon datos"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
"eliminarase para sempre."
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "Limpar _todo"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtrar cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Buscar cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación do texto"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacións recentes"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacións relacionadas"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
msgid "C_lear all"
msgstr "Limpar _todo"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
msgid "Search history"
msgstr "Limpar o historial"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar enderezo"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recargar _todas as lapelas"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Pechar lapelas á _esquerda"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Pechar lapelas á _dereita"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Pechar as _outras lapelas"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _xanela de incógnito"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar sitio como aplicativo _web…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o xestor de _aplicativos"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre Web"
#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
msgid "Close page"
msgstr "Pechar páxina"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Buscar contrasinais"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contrasinais"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contrasinal"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nome de usuario"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Activar _o desprazamento suave"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páxinas máis visitadas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
msgstr "Páxina en _branco"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicativos web"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Xestionar URLs adicionais"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartafol de _descargas:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestionar os motores de busca"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Web Content"
msgstr "Contido web"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Tentar bloquear as _publicidades"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Tentar bloquear os _seguidores web"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Tentar bloquear as páxinas _web perigosas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serifa:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Editar folla de estilos"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación por omisión:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de cor:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de fonte e estilo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Xestionar _cookies"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
msgid "_Always accept"
msgstr "Aceptar _sempre"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só _desde os sitios que visite"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
msgid "_Never accept"
msgstr "_Non aceptar nunca"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Xestionar _contrasinais"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Xestionar _datos personais"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
msgid "Stored Data"
msgstr "Datos almacenados"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_Add…"
msgstr "_Engadir…"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar verificación ortográfica"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronización con Firefox"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Inicie a sesión na súa conta de Firefox para sincronizar os seus datos de "
"Web e Firefox con outros computadores. Web non é Firefox e non é producido "
"nin apoiado por Mozilla."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta de Firefox"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
msgid "Sign _out"
msgstr "Pechar _sesión"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcións de sincronización"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Lapelas s_incronizadas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contrasinais"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Abrir _lapelas "
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencias"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar _agora"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione un idiom_a:"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestonar os motores de busca"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor "
"de busca que quere engadir e comprobe o enderezo resultante. Elimine o termo "
"de busca do enderezo resultante e substitúao por %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nova xanela Incógnito"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Gardar a páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recargar omitindo a caché"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder á anterior páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Lapela nova"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Reabrir lapela pechada"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marcar páxina actual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fonte da páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Trocar inspector"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Seguinte resultado da busca"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Anterior resultado da busca"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Lapelas sincronizadas"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Embaixo está a lista de lapelas abertas sincronizadas dos outros "
"dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para "
"comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos polo "
"aplicativo web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado "
"actualmente."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Engadir novo URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lapelas locais"
#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "Ficheiro GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Sele_ccione un ficheiro…"
#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar perfíl"
#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados con éxito!"
#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "marcadores.gvdb"
#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
#: src/window-commands.c:589
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
"Impulsada por WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#: src/window-commands.c:612
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: src/window-commands.c:618
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez , 2009-2019.\n"
"Leandro Regueiro , 2012.\n"
"Antón Méixome , 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome , 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro , 2004.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
#: src/window-commands.c:619
msgid "Current maintainers"
msgstr "Mantedores actuais"
#: src/window-commands.c:620
msgid "Past maintainers"
msgstr "Mantedores anteriores"
#: src/window-commands.c:621
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: src/window-commands.c:622
msgid "Artwork by"
msgstr "Deseñado por"
#: src/window-commands.c:623
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores:"
#: src/window-commands.c:1234
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
#: src/window-commands.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/window-commands.c:1239
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/window-commands.c:1243
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
#: src/window-commands.c:1318
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
#: src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
#: src/window-commands.c:1329
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1375
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
#: src/window-commands.c:1380
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: src/window-commands.c:1517
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/window-commands.c:2217
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
#: src/window-commands.c:2220
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e "
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas "
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
#: src/window-commands.c:2223
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Garda ficheiro"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "of %d"
#~ msgstr "de %d"
#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Agora está conectado a %s"
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Buscar URL"
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines no seu lugar."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador "
#~ "nos servidores web. OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /"
#~ "org/gnome/epiphany/web/user-agent no seu lugar."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios. OBSOLETA: "
#~ "Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-"
#~ "passwords no seu lugar."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth no seu lugar."
#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Modelo de procesos"
#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permítelle estabelecer o modelo de procesos usado. Use "
#~ "«shared-secondary-process» para usar un único proceso web compartido por "
#~ "todas as lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar "
#~ "diferentes procesos web por cada lapela."
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo "
#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"
#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción estabelece o límite no número de procesos web que poderán ser "
#~ "usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». "
#~ "O valor por omisión é «0» e significa sen límite."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ no seu lugar."
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Buscar na web"
#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Busca no web por %s"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Descargas automáticas"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes "
#~ "descargaranse automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo "
#~ "apropiado abriraos."
#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Activar engadidos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufixos"
#~| msgid "Open a new browser window"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Abrir no navegador"
#~ msgid "Open the page in your default browser"
#~ msgstr "Abrir a páxina no seu navegador por omisión"
#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
#~ msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Definido polo usuario (%s)"
#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportar marcadores"
#~ msgid "E_xport Bookmarks"
#~ msgstr "E_xportar marcadores"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "_Lapela nova"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Xanela nova"
#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Codificación do texto"
#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Nova _etiqueta de páxina"
#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Activar _engadidos"
#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Contacte con nós en:"
#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Sitio web de Web"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr ""
#~ "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual son "
#~ "«null»."
#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar o dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Non deixe esta páxina ate que complete a verificación."
#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Web 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración a "
#~ "~/.config/epiphany"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Gardar páxina como un aplicativo web"
#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "O usuario de sincronización con sesión actual"
#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Xestionar motores de busca"
#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Peche sesión se desexa parar a sincronización."
#~ msgid "The sync tokens could not be found."
#~ msgstr "Non se poden atopar tokens de sincronización"
#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Atopar máis de un conxunto para sincronizar tokens."
#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o valor de segredos para os tokens de "
#~ "sincronización."
#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Os tokens de sincronización non son un JSON válido."
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Obsoleto]"
#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
#~ "policy» no seu lugar."
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
#~ "unha notificación ao iniciar novas descargas."
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Usar as súas propias cores"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Modo de animación de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», "
#~ "«once» e «disabled»."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Activar JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen. "
#~ "Teña en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
#~ "configuración."
#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Non gardar"
#~ msgid ""
#~ "The site at %s may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.
If this happens again, please report the problem to "
#~ "the %s developers.
"
#~ msgstr ""
#~ "O sitio en %s puido causar que Web se pechara forma "
#~ "inesperada.
Se isto volve a pasar, informe do problema aos "
#~ "desenvolvedores de %s.
"
#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel"
#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»"
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro"
#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla."
#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d marcador é similar"
#~ msgstr[1] "%d marcadores son similares"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir marcador"
#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "«%s» propiedades"
#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Entretemento"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Deportes"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Viaxes"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Traballo"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Sen categorizar"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Sitios próximos"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"
#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Retirar deste tema"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Novo tema"
#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Crear un tema novo"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
#~ msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
#~ msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Renomear…"
#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Cortar a selección"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar a selección"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"
#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Título"
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de título"
#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Escriba un tema"
#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Quere eliminar este tema?"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
#~ "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se "
#~ "eliminarán os marcadores."
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "E_liminar o tema"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeón"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Fallou a importación"
#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Fallou a importación"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
#~ "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:"
#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importar marcadores desde:"
#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Copiar o enderezo"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Crear tema «%s»"
#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "_Pechar o documento"
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Busca no web por «%s»"
#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "En_derezo:"
#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Te_mas:"
#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Mostra_r todos os temas"
#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Seleccione os datos persoais que quere limpar"
#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de limpar datos persoais almacenados das páxinas web que "
#~ "visitou. Comprobe o tipo de información que quere retirar:"
#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"
#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Ficheiros _temporais e caché"
#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_Historial de navegación"
#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "_Contrasinais gardados"
#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificacións recentes</b>"
#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificacións relacionadas</b>"
#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Engadir _marcador"
#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor:"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguimento"
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Abrir…"
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Gardar _como…"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar a _seguinte"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar a an_terior"
#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Editar _marcadores"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Trocar inspector"
#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Engadir o marcador…"
#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "Endere_zo…"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Lapela a_nterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Lapela _seguinte"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Desprender a lapela"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Xanelas _emerxentes"
#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Cursor de selección"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Gardar como aplicativo"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Codificacións…"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Máis grande"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Máis pequeno"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Ir á máis visitada"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Isto podería non ser real %s."
#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Cando tenta conectarse de forma segura, os sitios web mostran unha "
#~ "identificación para probar que a súa conexión non foi interceptada de "
#~ "forma maliciosa. Hai algo incorrecto coa identificación deste sitio:"
#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Unha organización criminal poderían estar interceptando a súa conexión. "
#~ "Só debería seguir se hai unha boa razón pola que este sitio non usa unha "
#~ "identificación confiábel."
#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Os bancos, tendas e outros sitios públicos lexítimos non lle preguntarán "
#~ "por isto."
#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Coidado!"
#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Contrasinal mestre de usuario"
#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Os contrasinais da versión anterior están bloqueados cun contrasinal "
#~ "mestre. Se quere importalos, escriba o seu contrasinal mestre."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentar de novo"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Cargar de todos modos"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Parte desta páxina non é segura."
#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Mostrar no cartafol"
#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "_Usar unha codificación diferente:"
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "Predeter_minado:"
#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Outras…"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra de _descargas"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
#~ "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-"
#~ "horiz» (texto ao lado das iconas), «icons» e «text»."
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Ficheiros temporais"
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Espazo en _disco:"
#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
#~ "been forged."
#~ msgstr ""
#~ "A identificación deste sitio web usar un cifrado moi débil. Probabelmente "
#~ "foi falsificada."
#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
#~ "date on your computer’s calendar."
#~ msgstr ""
#~ "A identificación deste sitio web viaxou desde o futuro. Comprobe a data "
#~ "no calendario do seu computador."
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gl-ES&kad=gl_ES"
#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_Comezar a animación"
#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_Deter a animación"
#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _similares"
#~ msgstr[1] "%d _similar"
#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Mostrar «%s»"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o historial"
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial."
#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "Todos os sitios web"
#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Sitios"
#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova"
#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada"
#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Pechar a xanela do historial"
#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Limpar o _historial"
#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Limpar o historial de navegación"
#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda do historial"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Enderezo"
#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Data e hora"
#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgid "All history"
#~ msgstr "Todo o historial"
#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automática"
#~ msgid "Show Passwords"
#~ msgstr "Mostrar contrasinais"
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "_Abrir ligazón"
#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_Descargar a ligazón"
#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Descargar a ligazón"
#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou "
#~ "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a "
#~ "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
#~ "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "O navegador web do GNOME distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
#~ "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou "
#~ "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
#~ "Licenza pública xeral de GNU."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co "
#~ "Navegador web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"
#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME."
#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Almacenar contrasinal"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to store the password for %s in %s?"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa almacenar o contrasinal para %s e %s?"
#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Epiphany"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nome da cookie"
#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Iniciar o aplicativo sen abrir as xanelas"
#~ msgid "dialog-warning"
#~ msgstr "dialog-warning"
#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "Datos _persoais"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contido:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camiño:"
#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Enviar a:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Inspeccionar o _elemento"
#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "C_ookies"
#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "Hi_storial"
#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Só conexións cifradas"
#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Calquera tipo de conexión"
#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Fin da sesión actual"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Contrasinal de usuario"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Traballar sen conexión"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
#~ "momento o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina "
#~ "web á que sinala o texto seleccionado nese momento."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro desktop"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Dar a volta"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Buscar ligazóns:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar seguinte"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Texto máis _grande"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Texto máis _pequeno"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Extensión activas"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Listas de extensión activas."
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Activar Java_Script"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensións"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n"
#~ "Baseado en WebKit %d.%d.%d"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
#~ "perderanse."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Interromper as descargas"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "Non _recuperar"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "Recuperar _sesión"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Quere actualizar o marcador «%s»?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "A páxina marcada moveuse a «%s»."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Quere actualizar o marcador?"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web do Epiphany"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Expedido para"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nome común:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unidade organizativa:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Expedido por"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Expedido en:"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Caduca en:"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Pegadas dixitais"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Pegada dixital SHA1:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Pegada dixital MD5:"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Herdanza de c_ertificados"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valor do campo"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un "
#~ "certificado co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificado:"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Marcos"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Como o deseñado en _pantalla"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Só o marco seleccionado"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Cada marco de forma separada"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fondo"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Pés de páxina"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Números de páxina"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Título da p_áxina"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Xanelas emerxentes"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Entrada de enderezo"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opcións do navegador web de GNOME"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Ferramentas"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramen_tas"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración da páxina"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimir a páxina actual"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar do portapapeis"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Borrar o texto"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Seleccionar a páxina completa"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Cambiar a codificación do texto"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código da páxina"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ir ao enderezo especificado"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activar a lapela anterior"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Mostrar só _este marco"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Enviar polo correo…"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Axustar o tamaño do texto"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Inseguro"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Incorrecto"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Nivel de seguranza: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Enderezo:"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que "
#~ "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Executa o script «%s»"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir un nivel"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lista dos niveis superiores"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ir ao enderezo introducido"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir unha xanela nova"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto ao lado das iconas"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Información p_ersoal"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Certificado_s"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referencias"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configurar o navegador web"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Abrir a xanela do historial"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Barra de _menú"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Eliminar?"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Pegadas dixitais"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Expedido por"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Expedido para"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificacións"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Páxina de inicio"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "Contrasinais"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Ficheiros temporais"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Mostrar as descargas"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallado"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restante"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus "
#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode "
#~ "descargalo."
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias cores"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a "
#~ "migración de perfíl."
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento web"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Iniciouse a descarga"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
#~ "predefinida, cando se activa o disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
#~ "atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando "
#~ "a lista de marcadores máis usados."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desactivar os URL arbitrarios"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Desactivar os protocolos non seguros"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os "
#~ "protocolos seguros son http e https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "O Epiphany non pode saír"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ocultar a barra de menú predefinida."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Codificación predefinida. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Como imprimir os marcos"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son "
#~ "«normal», «separately» e «selected»."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o historial das páxinas visitadas «ever», «last_two_days», "
#~ "«last_three_days», «today»."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
#~ "valores correctos da lista son «address» e «title»."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores "
#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
#~ "euro\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co "
#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), "
#~ "\"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), "
#~ "\"zh-TW\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros "
#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
#~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
#~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e "
#~ "\"ViewDateTime\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Mostrar só a columna de título"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Títul_o e enderezo"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Tipo de letra predefinido"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Gardar como..."
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada."
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "B_arra de estado"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Activar o desprazamento _suave"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
#~ msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Redireccionando a “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se "
#~ "executou. Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de falla"