# Irish translations for epiphany package. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # Michael Everson , 2004. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-02 21:45-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cuardaigh an Gréasán" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=ga-ie&kad=ga_IE" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061 #: ../src/ephy-search-provider.c:290 #, no-c-format msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ga-ie&kad=ga_IE" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the " "desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus " "on your web pages." msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68 #: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787 msgid "Web" msgstr "Gréasán" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Brabhsáil an gréasán" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "gréasán;brabhsálaí;idirlíon;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Brabhsáil an gréasán" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 #, fuzzy msgid "URL Search" msgstr "_Cuardaigh:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Ainm Úsáideora" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "Íosluchtaigh agus oscail comhaid go h_uathoibríoch" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Remember passwords" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "Barraí _Uirlisí" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Dún an fhuinneog leabharmharcanna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Cló sans serif:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Custom serif font" msgstr "Cló sans serif:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Custom monospace font" msgstr "Cló aonleithid:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Use own fonts" msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Enable spell checking" msgstr "Cumasaigh _breiseáin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Ionchódú Téacs" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Cookie accept" msgstr "_Ná glac leo riamh" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Allow popups" msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Cumasaigh _breiseáin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Enable JavaScript" msgstr "Cumasaigh Java_Script" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Enable WebGL" msgstr "_Cumasaigh" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Enable WebAudio" msgstr "_Cumasaigh" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Enable Adblock" msgstr "_Cumasaigh" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 #, fuzzy msgid "Installed plugins" msgstr "Cumasaigh Breiseáin" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Cumasaithe" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Díchumasaithe" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "Cineál MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Cur síos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:306 msgid "List of installed web applications" msgstr "" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:327 msgid "Installed on:" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:404 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabach (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabach (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabach (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabach (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltach (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Airméanach (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Seoirseach (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Síneach Simplithe (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Síneach Simplithe (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Síneach Simplithe (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Síneach Simplithe (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Síneach Simplithe (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Coireallach (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Coireallach (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Coireallach (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Coireallach (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Coireallach (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Coireallach (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Coireallach/_Rúiseach (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gréagach (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gréagach (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gréagach (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gúisearátach (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmúcaíoch (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hiondúch (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Eabhrach (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Eabhrach (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Eabhrach (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Eabhrach (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Eabhrais _Infheicthe (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Seapánach (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Seapánach (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Seapánach (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Cóiréach (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Cóiréach (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Cóiréach (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Cóiréach (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Íoslannach (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Peirseach (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crótach (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rómánach (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ró_mánach (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Deisceart na h_Eorpa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Téalannach (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Téalannach (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Téalannach (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcach (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcach (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcach (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcach (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Coireallach/Úcránach (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Coireallach/Úcránach (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vítneamach (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vítneamach (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vítneamach (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vítneamach (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Iartharach (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Iartharach (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Iartharach (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Béarla (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anaithnid (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Is Mó Cuairt Orthu" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757 msgid "Blank page" msgstr "Leathanach bán" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "Ná meabhraigh anois" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "Sábháil focal faire" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "Diúltaigh" #: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "None specified" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1716 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "Try again" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "Load again anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Oops!" msgstr "Úps!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2299 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” á luchtú…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2301 msgid "Loading…" msgstr "Á luchtú..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 msgid "_OK" msgstr "_Tá go Maith" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343 #: ../src/window-commands.c:992 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Gach cineál tacaithe" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Íosluchtuithe" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 #, fuzzy msgid "Master password needed" msgstr "Pasfhocail" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 #, fuzzy msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Inniu %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Inné %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Comhaid logánta" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u uair fágtha" msgstr[1] "%u:%02u uair fágtha" msgstr[2] "%u:%02u uaire fágtha" msgstr[3] "%u:%02u n-uaire fágtha" msgstr[4] "%u:%02u uair fágtha" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u uair fágtha" msgstr[1] "%u uair fágtha" msgstr[2] "%u uaire fágtha" msgstr[3] "%u n-uaire fágtha" msgstr[4] "%u uair fágtha" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[1] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[2] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[3] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[4] "%u:%02u nóiméad fágtha" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u soicind fágtha" msgstr[1] "%u shoicind fágtha" msgstr[2] "%u shoicind fágtha" msgstr[3] "%u soicind fágtha" msgstr[4] "%u soicind fágtha" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Earráid agus á íosluchtú: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Taispeáin i bhfillteán" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Á thosú…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Gach suíomh" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Suíomhanna" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "G_lan" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 msgid "_Redo" msgstr "_Athfheidhmigh" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Dáta" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Cheann C_osúil Leis" msgstr[1] "%d Cheann C_osúil Leis" msgstr[2] "%d Chinn C_osúil Leis" msgstr[3] "%d gCinn C_osúil Leis" msgstr[4] "%d Cinn C_osúil Leis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Taispeáin \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Airíonna \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "A_ddress:" msgstr "_Seoladh:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 msgid "T_opics:" msgstr "Á_bhair:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 msgid "Sho_w all topics" msgstr "T_aispeáin gach ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 msgid "dialog-warning" msgstr "" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "_Help" msgstr "Ca_bhair" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Siamsaíocht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Nuacht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Siopadóireacht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Spórt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Taisteal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Obair" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Uile" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Gan Chatagóiríu" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Suímh Cosúla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Gan teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bain ón ábhar seo" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Ábhar _Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Cruthaigh ábhar nua" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Oscail i bh_Fuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" msgstr[2] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" msgstr[3] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" msgstr[4] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Oscail i g_Cluaisín Nua" msgstr[1] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" msgstr[2] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" msgstr[3] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" msgstr[4] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Athainmnigh..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "A_iríonna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Iompórtáil leabharmharcanna ó bhrabhsálaí nó ó chomhad leabharmharcanna eile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Easpórtáil Leabharmharcanna..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Easpórtáil leabharmharcanna go comhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Dún an fhuinneog leabharmharcanna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an roghnúchán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Cóipeáil an roghnúchán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Roghnaigh gach leabharmharc nó an téacs ar fad" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Taispeáin cabhair leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Taispeáin admhálacha do chruthaitheoirí an bhrabhsálaí gréasáin" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Taispeáin an colún teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Taispeáin an colún seoltaí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Clóscríobh ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Scrios ábhar \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Scrios an t-ábhar seo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Scrios Ábhar" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Próifíl \"%s\" Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Theip ar iompórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Theip ar Iompórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna ó Chomhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormáid chomhaid:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "Io_mpórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Ábhair" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Oscail i g_Cluaisíní Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Cruthaigh ábhar \"%s\"" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Fuinneog _Phríobháideach Nua" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Athoscail Cluaisín _Dúnta" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Stair" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Personal Data" msgstr "Sonraí _Pearsanta" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Pr_eferences" msgstr "Sain_roghanna" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Cookie properties" msgstr "A_iríonna" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Ábhar:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "S_eol chuig..." #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Le síothlú:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Ionchódú Téacs" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Uathoibríoch" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Ú_sáid ionchódú eile:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Taispeáin focail faire" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Focail Faire" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Cuir Teanga Leis" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Roghnaigh _teanga:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Íosluchtaigh agus oscail comhaid go h_uathoibríoch" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Ábhar Gréasáin" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Cumasaigh _breiseáin" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Cló sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Cló serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Cló aonleithid:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stíl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Úsáid _stílbhileog shaincheaptha" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Cuir Stílbhileog in _Eagar..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Clónna & Stíl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Gl_ac leo i gcónaí" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ó shuíomhanna a ndéanann tú _cuairt orthu amháin" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Mar shampla, ná glac leo ó fhógróirí ar na suíomhanna seo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Ná glac leo riamh" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Comhaid Sealadacha" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Spás diosca:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Príobháideachas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "Ionchóduithe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Réamhshocrú:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Seiceáil litrithe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Cumasaigh seiceáil litrithe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stad aistriú sonraí reatha" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Taispeáin ábhar is déanaí an leathanaigh reatha" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Eile..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Ionchóduithe eile" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Uathoibríoch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Téacs gan aimsiú" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Type to search…" msgstr "Clóscríobh chun cuardach…" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:583 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:591 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Dún fuinneog na Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Glan _Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bánaigh do stair brabhsála" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Taispeáin cabhair do stair" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "Seol_adh" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dáta agus Am" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Taispeáin an colún dáta agus ama" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Glan stair bhrabhsála?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Clear History" msgstr "Glan Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:799 msgid "Last 30 minutes" msgstr "An 30 nóiméad is déanaí" #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "Today" msgstr "Inniu" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 #: ../src/ephy-history-window.c:812 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "An %d lá is déanaí" msgstr[1] "An %d lá is déanaí" msgstr[2] "An %d lá is déanaí" msgstr[3] "An %d lá is déanaí" msgstr[4] "An %d lá is déanaí" #: ../src/ephy-history-window.c:816 msgid "All history" msgstr "Stair ar fad" #: ../src/ephy-history-window.c:1113 msgid "History" msgstr "Stair" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Oscail cluaisín nua i bhfuinneog bhrabhsálaí atá ann" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Open a new browser window" msgstr "Oscail fuinneog bhrabhsálaí nua" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón gcomhad sonraithe" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Add a bookmark" msgstr "Cuir leabharmharc leis" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start the application without opening windows" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "DIR" msgstr "CMHDLNN" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:204 msgid "Could not start Web" msgstr "Níorbh fhéidir Gréasán a thosú" #: ../src/ephy-main.c:207 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:321 msgid "Web options" msgstr "Roghanna Gréasáin" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/ephy-search-provider.c:202 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cuardaigh an Gréasán ar %s" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Oscail..." #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Sábháil mar Fheidhmchlár _Gréasáin…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Priontáil..." #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_eol Nasc trí Ríomhphost..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "Athfheidhmigh" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Aimsigh..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann _Eile" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Aimsigh an Ceann _Roimhe Seo" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Súmáil _Amach" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Gnáthmhéid" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Ionchódú Téacs" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "Foinse _Leathanaigh" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "S_uíomh..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "An Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "Dích_eangail Cluaisín" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Barra Íosluchtuithe" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Preabhfuinneoga" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Selection Caret" msgstr "Carait Roghnaithe" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Oscail Nasc in _Fhuinneog Nua" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "Íosluch_taigh Nasc" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sábháil Nasc Mar…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis an Nasc…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open _Image" msgstr "Oscail _Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sábháil Ío_mhá Mar" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Ú_sáid Íomhá mar Chúlra" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_art Animation" msgstr "_Tosaigh Beochan" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "St_op Animation" msgstr "_Stad Beochan" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Scrúdaigh an _Eilimint Seo" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:481 msgid "Close _Document" msgstr "_Dún Cáipéis" #: ../src/ephy-window.c:496 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:497 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As Application" msgstr "Sábháil mar Fheidhmchlár" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "Níos Mó" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "Níos Lú" #: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Back" msgstr "Siar" #: ../src/ephy-window.c:1371 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../src/ephy-window.c:1383 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../src/ephy-window.c:1392 msgid "New _Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: ../src/ephy-window.c:1400 #, fuzzy msgid "Go to most visited" msgstr "Is Mó Cuairt Orthu" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Glan en tEolas Pearsanta ar Fad" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "C_ookies" msgstr "_Fianáin" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:382 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Focail fhaire shábháilte" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:394 msgid "Hi_story" msgstr "_Stair" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:406 msgid "_Temporary files" msgstr "Comhaid _sealadacha" #: ../src/pdm-dialog.c:422 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:645 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Any type of connection" msgstr "" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "End of current session" msgstr "Deireadh an seisiún reatha" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Fearann" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/pdm-dialog.c:1305 msgid "Host" msgstr "Óstach" #: ../src/pdm-dialog.c:1318 msgid "User Name" msgstr "Ainm Úsáideora" #: ../src/pdm-dialog.c:1331 msgid "User Password" msgstr "Focal Faire Úsáideora" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Íosluchtaigh Nasc" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Sábháil Nasc Mar" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil Íomhá Mar" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:464 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Sainmhínithe ag an úsáideoir (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:486 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Teanga an chórais (%s)" msgstr[1] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[2] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[3] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[4] "Teangacha an chórais (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:844 msgid "Select a Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Luchtaigh" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Cruthaigh Feidhmchlár Gréasáin" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaigh" #: ../src/window-commands.c:1676 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Is bogearraí saor é Gréasán; is féidir leat é a athdháileadh agus/nó é a " "athrú faoi théarmaí den GNU General Public License mar foilsíodh é ag an " "Free Software Foundation; leagan 2 den License, nó (de do rogha) aon leagan " "níos déanaí." #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dáileadh an Brabhsálaí Gréasáin GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach " "GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA " "D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh " "tuilleadh mionsonraí." #: ../src/window-commands.c:1684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht leis " "an mBrabhsálaí Gréasáin GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 #: ../src/window-commands.c:1757 msgid "Contact us at:" msgstr "Déan teagmháil linn ag:" #: ../src/window-commands.c:1733 msgid "Contributors:" msgstr "Rannpháirtithe:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Past developers:" msgstr "Forbróirí roimhe seo:" #: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1803 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "David O'Callaghan \n" "Michael Everson \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "Web Website" msgstr "Súiomh Ghréasán Gréasáin" #: ../src/window-commands.c:1946 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cumasaigh mód bhrabhsáil carait?" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "_Enable" msgstr "_Cumasaigh"