# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Robert-André Mauchin 2006-2008. # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cédric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Éric Seigne , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011. # Yannick Tailliez , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Bruno Brouard , 2012. # Jean-Christope GARNIER , 2012. # Alain Lojewski , 2013-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 20:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 22:38+0100\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fr-fr" # no-c-format #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME, profitant d'une intégration poussée avec le " "bureau et d'une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de " "vous concentrer sur les pages Web." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312 #: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1509 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Parcourir le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navigateur;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigation au curseur" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Recherche d'URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Rechercher des mots-clés dans la chaîne de caractères saisie dans la barre " "d'adresse." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin d'identifier le " "navigateur Web auprès des serveurs Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quand des fichiers ne peuvent pas être ouverts dans le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier des téléchargements puis ouverts " "avec l'application appropriée." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu " "d'utiliser une nouvelle fenêtre." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémoriser les mots de passe" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites " "Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Gérer automatiquement le statut hors ligne avec le gestionnaire de réseau" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des " "pages." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indique s'il faut restaurer automatiquement la dernière session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Définit comment une session doit être restaurée au démarrage. Les valeurs " "autorisées sont « always » (le dernier état est toujours restauré), " "« crashed » (la session est restaurée seulement si une erreur s'est " "produite ), « never » (la page d'accueil est toujours affichée)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Définit s'il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas " "immédiatement visibles à la restauration de la session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "À la restauration de la session et si cette option est définie à true " "(vrai), les onglets ne vont pas commencer à se charger tant que " "l'utilisateur ne les ouvre pas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Le modèle de processus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : « shared-" "secondary-process » n'utilise qu'un seul processus Web partagé par tous les " "onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un processus " "différent pour chaque onglet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Style des barres d'outils" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «  » (utilise le " "thème par défaut de GNOME), « both » (textes et icônes), « both-" "horiz» (textes en dessous des icônes), « icons » et « text »." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsolète]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsolète] Ce paramètre est obsolète, utiliser « tabs-bar-visibility-" "policy » à la place." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilité de la fenêtre des téléchargements" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Masquer ou afficher la fenêtre des téléchargements. Quand elle est masquée, " "une notification apparaît quand de nouveaux téléchargements démarrent." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Contrôle si la barre des onglets est affichée. Les valeurs autorisées sont " "« always » (la barre est toujours affichée), « more-than-one » (la barre est " "affichée uniquement s'il y a deux onglets ou plus), « never » (la barre " "n'est jamais affichée)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utiliser les polices de GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Police sans serif personnalisée" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque " "use-gnome-fonts est activée." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Police avec serif personnalisée" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque " "use-gnome-fonts est activée." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Police à largeur fixe personnalisée" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau " "lorsque use-gnome-fonts est activée." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres couleurs au lieu des couleurs imposées par la page." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utiliser vos propres polices au lieu des polices imposées par la page." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des " "sites Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Vérifier l'orthographe des textes saisis dans les zones de saisie." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Encodage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ " "comprend." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache du disque" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache du disque en Mo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langue préférée, code à deux lettres." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepté" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "D'où accepter les cookies. Les valeurs autorisées sont " "« anywhere » (n'importe où), « current » (actuel) et « nowhere » (nulle " "part)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Comment présenter les images animées. Les valeurs autorisées sont " "« normal » (normal), « once » (une fois) et « disabled » (désactivé)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le " "JavaScript (si le JavaScript est activé)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activer les greffons" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer le JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activer le WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activer le WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "Ne pas suivre" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Indique s'il faut dire aux sites Web que vous ne souhaitez pas être suivi. " "Notez que les pages Web ne sont pas obligées de respecter ce paramètre." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Activer Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indique s'il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin vers le dossier qui contiendra les fichiers téléchargés ou " "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou " "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Indique si la colonne de titre est affichée dans la fenêtre des marque-pages." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indique si la colonne d'adresse est affichée dans la fenêtre des marque-" "pages." #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Installed plugins" msgstr "Greffons installés" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Les greffons sont désactivés dans les préférences" #: ../embed/ephy-about-handler.c:171 msgid "Enabled" msgstr "Activés" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:171 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../embed/ephy-about-handler.c:171 msgid "No" msgstr "Non" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:232 ../embed/ephy-about-handler.c:235 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: ../embed/ephy-about-handler.c:285 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:309 msgid "About Web" msgstr "À propos de Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:314 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web." #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste des applications Web installées" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:389 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" #: ../embed/ephy-about-handler.c:468 ../embed/ephy-about-handler.c:471 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" #: ../embed/ephy-about-handler.c:472 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de naviguer incognito. Les pages " "ainsi consultées n'apparaissent pas dans votre historique de navigation et " "toute information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre." #: ../embed/ephy-embed.c:492 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "ESC" msgstr "Échap" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:103 msgid "Text not found" msgstr "Texte non trouvé" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La recherche est revenue au début" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:463 msgid "Type to search…" msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2937 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1403 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #: ../embed/ephy-web-view.c:1404 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La page à %s demande votre localisation." #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1793 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problème de chargement de « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Oups ! Impossible d'afficher ce site Web" #: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Le site à l'adresse « %s » semble indisponible. L'erreur précise est :

%s

Il a peut-être été arrêté momentanément ou son " "adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon fonctionnement " "de votre connexion à Internet.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "Try again" msgstr "Essayer à nouveau" #: ../embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Oups ! Il se peut qu'il y ait un problème." #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Ce site peut être à l'origine de la fermeture inopinée de Web.

Si " "cela se reproduit, veuillez rapporter le problème aux développeurs " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1801 ../embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "Reload Anyway" msgstr "Recharger quand même" #: ../embed/ephy-web-view.c:1805 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problème d'affichage de « %s »" #: ../embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #: ../embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Quelque chose s'est mal passé pendant l'affichage de cette page. Veuillez la " "recharger ou visiter une page différente pour continuer." #: ../embed/ephy-web-view.c:2111 ../src/ephy-search-provider.c:287 #, c-format msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2349 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2351 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2841 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire dans %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Le mot de passe dans un formulaire dans %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Mot de passe maître nécessaire" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Les mots de passe de la version précédente sont verrouillés par un mot de " "passe maître. Si vous souhaitez les importer, saisissez votre mot de passe " "maître ci-dessous." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 a abandonné ce répertoire et tenté de migrer cette configuration " "vers ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Indique la version requise pour l'outil de migration" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indique le profil à migrer" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrateur de profil de Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Options de l'outil de migration de profil de Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Aujourd'hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorité signant les certificats est inconnue" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Le certificat contient des erreurs" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Le certificat est signé avec un algorithme de signature faible" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "L'heure d'activation du certificat est dans le futur" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "L'identité de ce site Web a été vérifiée" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "L'identité de ce site Web n'a pas été vérifiée" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "encore %d seconde" msgstr[1] "encore %d secondes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "encore %d minute" msgstr[1] "encore %d minutes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "encore %d heure" msgstr[1] "encore %d heures" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "encore %d jour" msgstr[1] "encore %d jours" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "encore %d semaine" msgstr[1] "encore %d semaines" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "encore %d mois" msgstr[1] "encore %d mois" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1135 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Montrer dans son dossier" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d signet est identique" msgstr[1] "%d signets sont identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Actualités" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Travail" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:124 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:132 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:192 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur Web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Affiche la colonne du titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Affiche la colonne de l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " "moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " "pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Web bookmarks" msgstr "Signets de Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1553 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623 msgid "Title" msgstr "Titre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Effacer les données personnelles" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "E_ffacer" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " "pages Web que vous avez visitées. Vérifiez le type d'informations que vous " "souhaitez supprimer :" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and temporary files" msgstr "Cache et fichiers temporaires" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing history" msgstr "Historique de navigation" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved passwords" msgstr "Mots de passe enregistrés" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez " "d'effacer le seront définitivement." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "E_ffacer tout" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:101 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Réouvrir l'ongle_t fermé" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "Rechercher dans l'historique" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "Rechercher les mots de passe" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copier le mot de passe" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opier le nom d'utilisateur" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Moteur :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contenus du Web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Autoriser les publicités" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activer les _greffons" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utiliser les polices système" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Police sans serif :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Police serif :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Mo_difier la feuille de style…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage Cookies" msgstr "Gérer les cookies" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Pistage" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Informer les sites Web du fait que je ne souhaite pas être suivi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage Passwords" msgstr "Gérer les mots de passe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "_Bas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Vérification orthographique" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activer la vérification orthographique" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session indiqué" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Démarrer une instance en mode incognito" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Démarre une instance en mode « banque en ligne »" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Démarrer le navigateur en mode application" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossible de démarrer Web" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Rechercher %s sur le Web" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Enregistrer en tant qu'application _Web…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Modifier les _signets" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barre des _téléchargements" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse courriel" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "View _Image" msgstr "Afficher l'_image" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Définir comme p_apier peint" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #: ../src/ephy-window.c:448 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:451 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Des téléchargements sont en cours dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, les téléchargements seront annulés" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fermer la fenêtre et annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-window.c:1137 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Save As Application" msgstr "Enregistrer en tant qu'application" #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1154 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1157 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1185 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/ephy-window.c:1209 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Go to most visited" msgstr "Aller aux plus visitées." #: ../src/popup-commands.c:234 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:922 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1017 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1024 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1026 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1028 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1030 #, c-format msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que " "vous souhaitez créer." #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "Créer une application Web" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/window-commands.c:1470 ../src/window-commands.c:1493 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:1473 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:1476 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:1502 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Une vue simple, propre et belle du Web.\n" "Propulsé par WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1525 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Cédric De Wilde \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Sébastien Bacher \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Xavier Claessens \n" "Cyril Brulebois \n" "Guillaume Desmottes \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz \n" "Yannick Tailliez \n" "Nicolas Repentin \n" "Luc Guillemin \n" "Luc Pionchon \n" "Alain Lojewski " #: ../src/window-commands.c:1528 msgid "Web Website" msgstr "Site Web de Web" #: ../src/window-commands.c:1667 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" #: ../src/window-commands.c:1670 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. " "Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous " "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Utiliser la configuration générale du bureau GNOME." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Période temporelle des pages de l'historique" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indique si la colonne de titre est affichée dans la fenêtre de " #~ "l'historique." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indique si la colonne d'adresse est affichée dans la fenêtre de " #~ "l'historique." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indique si la colonne date-heure est affichée dans la fenêtre de " #~ "l'historique." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Pas maintenant" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de %s sur %s ?" #~ "" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du " #~ "navigateur Web" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé pendant l'affichage de %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "encore %u h %02u" #~ msgstr[1] "encore %u h %02u" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Tous les sites" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _similaire" #~ msgstr[1] "%d _similaires" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" #~ msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Afficher « %s »" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Signets d'Epiphany" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "Données _personnelles" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "Propriétés du cookie" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contenu :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Envoyer à :" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Date d'expiration :" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatique" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Données personnelles" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Effacer l'_historique" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Efface votre historique de navigation" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Date et heure" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Affiche la colonne de date et heure" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Les dernières 30 minutes" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Le dernier jour" #~ msgstr[1] "Les %d derniers jours" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Tout l'historique" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Démarrer l'application sans ouvrir de fenêtre" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Ouvrir le lien" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Télé_charger le lien" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Insp_ecter l'élément" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_storique" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Tout type de connexion" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Fin de la session en cours" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domaine" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Télécharger le lien" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier " #~ "suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée " #~ "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit " #~ "(à votre convenance) une version ultérieure." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " #~ "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " #~ "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la " #~ "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU " #~ "avec le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.fr" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Inspecteur de Web" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation a échoué." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "Fichiers %s" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "T_ravailler en mode déconnecté"