# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Joonas Suominen # Timo Jyrinki # # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011, 2012. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 20:51+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:49+0000\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnomen verkkoselain" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Selain Gnomelle" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Selain Gnome-työpöydälle, jonka selkeän käyttöliittymän avustuksella pystyt " "keskittyä tärkeimpään, eli sivujen sisältöön. Jos etsit helppokäyttöistä ja " "selkeää selainta, löysit sen juuri." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Gnomen verkkoselaimesta käytetään usein myös sen alkuperäistä nimeä; " "Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Gnomen verkkosivusto esillä Gnomen verkkoselaimessa" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Verkko" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa verkkosivuja" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;netti;selain;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Uusi incognito-ikkuna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Selaa kohdistinselaustilassa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Käyttäjän kotisivun osoite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "URL-haku" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #| "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #| "gnome/epiphany/web/user-agent instead." msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen. " "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomoida. Käytä sen sijaan " "avainta /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine." msgstr "Oletushakukone." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Oletuksena käytettävän hakukoneen nimi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engines." msgstr "Oletushakukoneet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjätunniste (user-agent)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen. " "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomoida. Käytä sen sijaan " "avainta /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaattiset lataukset" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kun selain ei pysty avata tiedostoja, ne ladataan automaattisesti " "latauskansioon ja avataan sopivalla sovelluksella." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehtiin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Pakota uusien ikkunoiden avauspyynnöt avaamaan välilehden uuden ikkunan " "sijaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Muista salasanat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Käytä tasaista vierityistä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Älä käytä erillistä sovellusta sivujen lähdekoodin katseluun." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Palautetaanko viimeisin istunto automaattisesti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Viivästetäänkö niiden välilehtien lataamista, jotka eivät ole välittömästi " "nähtävissä istunnon palautuksen jälkeen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kun tämä valinta on tosi, välilehtiä ei ladata istunnonpalautuksen " "yhteydessä, ennen kuin käyttäjä vaihtaa haluttuun välilehteen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Prosessimalli" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "Kirjautuneena oleva synkronointikäyttäjä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "Synkronoinnin aikaleima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "Viimeisimmän synkronoinnin aikaleima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Luettelo AdBlock-suodattimista" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Välilehtipalkin sijainti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Välilehtipalkin näkyvyyskäytäntö." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Fontin vähimmäiskoko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Käytä järjestelmän fontteja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Käytä Gnomen fonttiasetuksia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Omavalintainen pääteviivaton fontti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Omavalintainen päätteellinen fontti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Omavalintainen tasalevyinen fontti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Käytä omavalintaisia tyylejä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Käytä omavalintaista CSS-tiedostoa verkkosivuston CSS-tiedoston lisäksi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ota oikoluku käyttöön" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Oikolue mikä tahansa muokattaville alueille kirjoitettu teksti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Oletusmerkistökoodaus. Hyväkstytyt arvot ovat ne, joita WebKitGTK+ ymmärtää." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Evästeiden hyväksyntä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Mistä evästeitä hyväksytään. Mahdolliset arvot ovat \"always\" (aina), \"no-" "third-party\" (ei kolmansilta osapuolilta) ja \"never\" (ei koskaan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Salli sivustojen avata ponnahdusikkunoita JavaScriptiä käyttäen (jos " "JavaScript on sallittu)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Käytä liitännäisiä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Käytä WebGL:ää" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Sallitaanko tuki WebGL-sisällölle." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Käytä WebAudiota" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Onko tuki WebAudiolle käytössä." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Käytetäänkö tasaista vieritystä." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Älä seuraa (DNT)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" msgstr "Käytä mainossuodatusta (Adblock)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Tallennetaanko sivustojen salasanat ja käytetäänkö salasanakenttien " "automaattitäyttöä." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "Latauskansio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Window position" msgstr "Ikkunan sijainti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Uuden ikkunan, ei aiemmasta istunnosta palautetun, sijainti näytöllä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Is maximized" msgstr "On suurennettu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Liitännäiset on poistettu käytöstä asetuksista" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Ei" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Päätteet" #: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Muistinkulutus" #: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Tietoja" #: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Selkeä ja nätti näkymä internetiin" #: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista" #: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Asennettu:" #: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Tervetuloa verkkoselaimen pariin" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Aloita selaaminen, useimmin vieraillut sivut ilmestyvät tähän." #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Poista yleisnäkymästä" #: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Yksityinen selaus" #: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Selaat verkkoa parhaillaan incognito-tilassa. Tässä tilassa selatut " "sivut eivät näy selaushistoriassa, ja kaikki selaukseen liittyvät tiedot " "katoavat sulkiessasi selainikkunan. Lataamasi tiedostot säilyvät." #: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito-tila piilottaa tekemisesi vain muilta tämän tietokoneen " "käyttäjiltä." #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Se ei piilota tekemiäsi työnantajaltasi, internetpalveluntarjoajaltasi, " "hallitukselta tai vierailemiltasi sivustoilta." #. characters #: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:535 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Paina %s poistuaksesi koko näytön tilasta" #: embed/ephy-embed.c:535 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:535 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Tekstiä ei löytynyt" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Haku palautui takaisin sivun yläosaan" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Kirjoita hakeaksesi…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "Not No_w" msgstr "_Ei nyt" #: embed/ephy-web-view.c:529 msgid "_Never Save" msgstr "_Älä koskaan tallenna" #: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 #: src/window-commands.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:541 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Haluatko tallentaa salasanasi sivustolle \"%s\"?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" msgstr "" "Huomio: tämä lomake ei ole salattu. Jos kirjoitat salasanan, se näkyy " "mahdollisesti myös muille!" #: embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Deny" msgstr "Älä salli" #: embed/ephy-web-view.c:1391 msgid "Allow" msgstr "Salli" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1406 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Sivu %s haluaa näyttää työpöytäilmoituksia." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1411 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Sivu %s haluaa tietää sijaintisi." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1416 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Sivu %s haluaa käyttää mikrofoniasi." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1421 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Sivu %s haluaa käyttää web-kameraasi." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan ”%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1588 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1841 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Tämä verkkosivusto esitti toiselle sivustolle kuuluvan tunnisteen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Tämän sivuston tunniste on liian vanha, jotta siihen voisi luottaa. " "Varmista, että tietokoneesi aika ja päivä ovat oikein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1851 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Tämän sivuston tunnistetta ei myönnetty luotetun organisaation toimesta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1856 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Tämän sivuston tunnistetta ei voitu käsitellä. Tunniste saattaa olla rikki." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Tämän sivuston tunniste on kumottu tunnisteen myöntäneen tahon toimesta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1866 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Tämän sivuston tunnisteeseen ei voida luottaa, koska se käyttää heikkoa " "salausta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Tämän sivuston tunniste on kelvollinen vain tulevaisuudessa. Varmista, että " "tietokoneesi aika ja päivä ovat oikein." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Ongelma sivua ladatessa" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1936 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tämän sivun esittäminen epäonnistui" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Sivu osoitteessa %s ei vaikuta olevan käytettävissä." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1944 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Se voi olla tilapäisesti pois käytöstä tai siirretty uuteen osoitteeseen. " "Varmistathan myös, että internetyhteytesi toimii oikein." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1954 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Tarkka virhe: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010 #: embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013 #: embed/ephy-web-view.c:2054 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1990 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hups! Mahdollinen ongelma." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1994 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Sivu %s saattoi aiheuttaa verkkoselaimen odottamattoman sulkeutumisen." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Jos tämä tapahtuu uudelleen, ilmoita ongelmasta %s-kehittäjille." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ongelma sivua näyttäessä" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Oops!" msgstr "Hups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2043 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Jokin meni pieleen sivua esittäessä." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Lataa sivu uudelleen tai siirry toiselle sivulle jatkaaksesi." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "Security Violation" msgstr "Tietoturvaloukkaus" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2081 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Tämä yhteys ei ole turvallinen" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2085 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Tämä ei vaikuta olevan oikea %s. Hyökkääjät saattavat yrittää varastaa tai " "muuttaa tälle sivustolle menevää tai sivustolta tulevaa liikennettä." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2095 msgid "Go Back" msgstr "Siirry takaisin" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2098 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Mt" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Hyväksy riski ja jatka" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "None specified" msgstr "Ei määritetty" #: embed/ephy-web-view.c:2240 msgid "Technical information" msgstr "Tekniset tiedot" #: embed/ephy-web-view.c:3092 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda." #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Käyttäjän %s salasana lomakkeelle sivustolla %s" #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Salasana lomakkeessa sivustolla %s" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400 %" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Muut" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Varmenne ei vastaa tätä verkkosivustoa." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole tunnettu" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Varmenne sisältää virheitä" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Varmenne on allekirjoitettu käyttäen heikkoa algoritmia" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Tämän sivuston identiteetti on vahvistettu." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Tämän sivuston identiteettiä ei ole vahvistettu." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Yhteydessä ei ole havaittu ongelmia." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Varmenne on kelvollinen. Siitä huolimatta sivuston resurssit lähetettiin " "turvattomasti." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "Tyhjenn_ä kaikki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekunti jäljellä" msgstr[1] "%d sekuntia jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuutti jäljellä" msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d tunti jäljellä" msgstr[1] "%d tuntia jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d päivä jäljellä" msgstr[1] "%d päivää jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d viikko jäljellä" msgstr[1] "%d viikkoa jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d kuukausi jäljellä" msgstr[1] "%d kuukautta jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Virhe ladattaessa: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Perutaan…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Käynnistetään…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Liitä ja sii_rry" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Olet yhteydessä sivustoon %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Tämän verkkosivuston digitaaliseen tunnistautumiseen ei luoteta. Saatat olla " "yhteydessä hyökkääjään, joka uskottelee olevansa %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s ei suojaa yhteyttä. Pahantahtoinen osapuoli voi nähdä lähettämäsi tiedot " "tai hallita näkemääsi sisältöä." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Tämä sivusto ei vaikuta turvaavan yhteyttä kunnollisesti." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Yhteys vaikuttaa turvalliselta." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Nä_ytä varmenne…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Tiedosto ei ole kelvollinen Epiphany-kirjanmerkkitiedosto: tunnistetaulu " "puuttuu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Tiedosto ei ole kelvollinen Epiphany-kirjanmerkkitiedosto: kirjanmerkkitaulu " "puuttuu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu avata. Sulje Firefox ja yritä " "uudelleen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-kirjanmerkkejä ei voitu noutaa!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-levyvälimuisti" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Local storage data" msgstr "Paikallisen tallennustilan tiedot" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline-tilan verkkosovellusten välimuisti" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-tietokannat" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-tietokannat" #: src/clear-data-dialog.c:86 msgid "Plugins data" msgstr "Liitännäisten tiedot" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:574 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Lopeta nykyisen sivun lataaminen" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivulle" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:764 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Katsele ja hallitse kirjanmerkkejäsi" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:781 msgid "View downloads" msgstr "Näytä lataukset" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennetäänkö sivuhistoria?" #: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan " "sivuhistoriasta pysyvästi." #: src/ephy-history-dialog.c:810 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Historian muokkaaminen ei ole mahdollista incognito-tilassa." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Käynnistä erillinen instanssi" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Käynnistä selain incognito-tilassa" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Verkkoasetukset" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:487 msgid "View open tabs" msgstr "Näytä avoimet välilehdet" #: src/ephy-notebook.c:748 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next search result" msgid "New search engine" msgstr "Uusi hakukone" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 #| msgid "Address" msgid "New address" msgstr "Uusi osoite" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang (pikavalinta)" #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "Siirry asetuksiin ja kirjaudu uudelleen jatkaaksesi synkronointia." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Haluatko poistua tältä sivulta?" #: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Muokkaamaasi lomaketta ei ole lähetetty." #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "_Hylkää lomake" #: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Latauksia on meneillään" #: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Jos lopetat, lataukset perutaan" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Lopeta ja peru lataukset" #: src/ephy-window.c:868 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #. Edit. #: src/ephy-window.c:871 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/ephy-window.c:872 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/ephy-window.c:873 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/ephy-window.c:874 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: src/ephy-window.c:876 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…" #: src/ephy-window.c:878 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: src/ephy-window.c:879 msgid "_Back" msgstr "_Edellinen" #: src/ephy-window.c:880 msgid "_Forward" msgstr "_Seuraava" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:883 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki…" #. Links. #: src/ephy-window.c:887 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Avaa linkki uudessa in_cognito-ikkunassa" #: src/ephy-window.c:890 msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä…" #: src/ephy-window.c:891 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopioi s_ähköpostiosoite" #. Images. #: src/ephy-window.c:896 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Näytä _kuva uudessa välilehdessä" #: src/ephy-window.c:897 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: src/ephy-window.c:898 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Aseta ta_ustakuvaksi" #. Video. #: src/ephy-window.c:903 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Avaa video uuteen _ikkunaan" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Avaa video uuteen _välilehteen" #: src/ephy-window.c:905 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Tallenna video nimellä…" #: src/ephy-window.c:906 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopioi videon osoite" #. Audio. #: src/ephy-window.c:910 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Avaa ääni uudessa _ikkunassa" #: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Avaa ääni uudessa _välilehdessä" #: src/ephy-window.c:912 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Tallenna äänitiedosto nimellä…" #: src/ephy-window.c:913 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopioi äänen osoite" #: src/ephy-window.c:918 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Tallenna s_ivu nimellä…" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Etsi internetistä haulla “%s”" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Tallenna media nimellä" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "Kirjautuneena sisään käyttäjänä %s" #: src/prefs-dialog.c:413 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Jokin meni pieleen, yritä uudelleen." #: src/prefs-dialog.c:437 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Älä poistu tältä sivulta, kunnes olet suorittanut vahvistuksen." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/prefs-dialog.c:1202 msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Verkkoselainsovelluksen versio 3.6 hylkäsi tämän hakemiston ja yritti " "muuttaa asetuksia polkuun ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926 #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web" msgstr "Etsi internetistä" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Määrittää vaaditun version muuttajalle" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profiilin muuttaja" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Profiilin muuttajan valinnat" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Uusi _incognito-ikkuna" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "A_vaa uudelleen suljetut välilehdet" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "T_uo kirjanmerkit" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "_Vie kirjanmerkit" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "Sivu_historia" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Asetukset" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Poista kirjanmerkki" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Vailla kirjanmerkkejä?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Lisää kirjanmerkkejä nähdäksesi kyseiset sivut täällä." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "T_yhjennä" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Suodata verkkotunnuksia" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Etsi verkkotunnuksia" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Voit valita aikajakson, jonka osalta poistetaan tiedot kaikista " "verkkosivustoista. Jos valitset koko ajan, voit poistaa tietoja vain " "tiettyjen sivustojen osalta." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot _ajalta:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "kulunut tunti" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "kulunut päivä" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "kulunut viikko" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "kuluneet neljä viikkoa" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "koko ajalta" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Tietoja ei löytynyt" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka valitset tyhjennettäväksi, " "poistetaan pysyvästi." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Tyhjenn_ä kaikki" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Suodata evästeitä" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Etsi evästeitä" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Sivusto" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Poista valitut evästeet" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Viimeisimmät merkistöt" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Liittyvät merkistöt" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Näytä kaikki…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopioi sijainti" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Etsi historiasta" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Poista valitut sivut historiasta" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Avaa valitut sivut uusiin välilehtiin" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "_Monista" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Tallenna sivu _verkkosovelluksena…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Suodata salasanoja" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Etsi salasanoja" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Unohda valitut salasanat" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Näytä kaikki salasanat" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopioi salasana" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opioi käyttäjätunnus" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Uusi _välilehti -sivu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "_Tyhjä sivu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Omavalintainen:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "_Latauskansio:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Avaa ladatut tiedostot a_utomaattisesti" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 #| msgid "Search domains" msgid "Search Engines" msgstr "Hakukoneet" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 #| msgid "Manage _Cookies…" msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Hallitse hak_ukoneita…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Voit valita käytettäväksi eri hakukoneita." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Muista aiemmat välilehdet käynnistyessä" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Yritä est_ää mainokset" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Y_ritä estää verkkoseuranta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Estä _ponnahdusikkunat" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Käytä _liitännäisiä" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Käytä järjestelmän fontteja" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pääteviivaton fontti:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Päätteellinen fontti:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Tasalevyinen fontti:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontit ja tyylit" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Hallitse eväst_eitä…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "H_allitse salasanoja…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muista salasanat" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Voit poistaa tallennetut henkilökohtaiset tiedot." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "Hallitse henkil_ökohtaisia tietoja…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Tallennetut tiedot" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ota oikoluku käyttöön" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "Synkronoi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Kirjaudu sisään Firefox-tililläsi synkronoidaksesi tiedot muiden koneiden " "Gnomen verkkoselaimen kanssa. Gnomen verkkoselain ei ole Firefox, eikä voi " "synkronoida Firefoxin kanssa. Gnomen verkkoselain ei ole Mozillan valmistama " "tai tukema." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "Kirjaudu ulos, jos haluat lopettaa synkronoinnin." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 msgid "Sign _out" msgstr "Kirjau_du ulos" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 #| msgid "De_fault:" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Voit päätellä hakuosoitteen suorittamalla haun sillä hakukoneella, jonka " "haluat lisätä, ja tarkistaa hausta muodostuvan osoitteen. Poista hakuehto " "muodostuneesta osoitteesta ja korvaa se käyttäen %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Uusi incognito-ikkuna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Tallenna sivu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Tallenna sivu web-sovelluksena" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Tulosta sivu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Lopeta nykyisen sivun lataaminen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Avaa uudelleen suljettu välilehti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyinen välilehti vasemmalle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyinen välilehti oikealle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lisää nykyinen sivu kirjanmerkkeihin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aseta kohdistinselaustila päälle/pois" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittasuhteet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Näytä/piilota tarkistin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Valitse sivun osoite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Seuraava hakutulos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Edellinen hakutulos" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Etsi internetistä - %s" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 msgid "The sync tokens could not be found." msgstr "Synkronointivaltuutuksia ei löytynyt." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 msgid "Found more than one set of sync tokens." msgstr "Löydettiin useampi kuin yksi esiintymä synkronointivaltuuksia." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "Kirjautuneena olevan käyttäjän synkronointivaltuuksia ei löytynyt." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." msgstr "Synkronointivaltuutuksien salaista arvoa ei saatu." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 msgid "The sync tokens are not a valid JSON." msgstr "Synkronointivaltuutukset eivät ole kelvollista JSON:ää." #. Translators: The %s represents the email of the user. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format msgid "The sync tokens of %s" msgstr "Käyttäjän %s synkronointivaltuutukset" #: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgstr "Firefox-tilisi %s salasana vaikuttaa olevan muuttunut." #: src/sync/ephy-sync-service.c:476 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "" "Siirry asetuksiin ja kirjaudu uudella salasanallasi jatkaaksesi " "synkronointia." #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-tiedosto" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Valitse tiedosto" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: src/window-commands.c:224 msgid "Select Profile" msgstr "Valitse profiili" #: src/window-commands.c:229 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Kirjanmerkit tuotu onnistuneesti!" #: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Lähde:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:470 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "kirjanmerkit.gvdb" #: src/window-commands.c:488 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Kirjanmerkit viety onnistuneesti!" #: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" #: src/window-commands.c:616 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" #: src/window-commands.c:619 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #: src/window-commands.c:645 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Selkeä ja nätti näkymä internetiin.\n" "Tekniikkana toimii WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:668 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2012-2017\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/" #: src/window-commands.c:671 msgid "Web Website" msgstr "Gnomen verkkoselaimen sivusto" #: src/window-commands.c:903 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/window-commands.c:1266 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Verkkosovellus nimeltä “%s” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: src/window-commands.c:1269 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/window-commands.c:1271 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/window-commands.c:1275 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Tämän niminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen." #: src/window-commands.c:1310 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Sovellus “%s” on valmiina käytettäväksi" #: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Sovellusta “%s” ei voitu luoda" #: src/window-commands.c:1321 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1363 msgid "Create Web Application" msgstr "Luo verkkosovellus" #: src/window-commands.c:1368 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: src/window-commands.c:1496 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/window-commands.c:2117 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Käytetäänkö kohdistinselaintilaa?" #: src/window-commands.c:2120 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7-näppäimen painaminen kytkee nuolilla liikkumisen käyttöön tai pois " "käytöstä. Näin sivuille asetetaan liikuteltava kursori, jonka avulla sivulla " "on mahdollista liikkua. Haluatko ottaa nuolilla liikkumisen käyttöön?" #: src/window-commands.c:2123 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.fi/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.fi/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Palvelu:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Merkistöt" #~ msgid "%s is not a valid URI" #~ msgstr "%s ei ole kelvollinen URI" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Kirjanmerkit" #~ msgid "I_mport bookmarks" #~ msgstr "_Tuo kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Pyydetäänkö verkkosivustoja olemaan seuraamatta selaimen käyttöä. Otatha " #~ "huomioon, etteivät sivustot välttämättä noudata tätä pyyntöä." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Sulje asiakirja" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu " #~ "liittyen selaamiisi sivustoihin. Valitse poistettavat tiedot:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Ev_ästeet" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Välimuisti ja vä_liaikaistiedostot" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Sivuhist_oria" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Talle_nnetut salasanat" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Seuranta" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Pyydä sivustoja olemaan seuraamatta minua" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Yksityisyys" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany-selain" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI'" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Hallitse automaattisesti yhteydetöntä tilaa käyttäen NetworkManagerin " #~ "tuottamaa tietoa" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Vanhennettu]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Vanhennettu] Tämä asetus on vanhennettu, käytä asetusta 'tabs-bar-" #~ "visibility-policy' sen sijaan." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Latausikkunan näkyvyys" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Piilota tai näytä latausikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään " #~ "ilmoitus aina kun lataus aloitetaan." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Käytä omavalintaisia värejä" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Käytä omavalintaisia värejä verkkosivuston ehdottamien värien sijaan." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Käytä omavalintaisia fontteja" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Käytä omavalintaista fonttia verkkosivuston ehdottaman fontin sijaan." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Ensisijaiset kielet, kaksimerkkiset koodit." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Kuvien animointitila" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Käytä JavaScriptiä" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Näytetäänkö Otsikko-sarake kirjanmerkkien ikkunassa." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Näytetäänkö Osoite-sarake kirjanmerkkien ikkunassa." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Älä tallenna" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Sivu osoitteessa %s saattoi aiheuttaa verkkoselaimen " #~ "sulkeutumaan odottamatta.

Jos näin tapahtuu uudelleen, raportoi " #~ "vika %s-kehittäjille.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia " #~ "kirjoittaa sen päälle." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d kirjanmerkki on samankaltainen" #~ msgstr[1] "%d kirjanmerkkiä on samankaltaisia" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "”%s” ominaisuudet" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Viihde" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uutiset" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Ostokset" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Urheilu" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Matkat" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Työ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Luokittelemattomat" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Lähiympäristön sivustot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Verkko (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Poista tästä aiheesta" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tiedosto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Uusi aihe" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Luo uusi aihe" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" #~ msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Nimeä uudelleen…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ominaisuudet" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Tuo kirjanmerkit…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "_Vie kirjanmerkit…" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Leikkaa valinta" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopioi valinta" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisältö" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Otsikko" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Näytä otsikkosarake" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Näytä osoitesarake" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Kirjoita aihe" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " #~ "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " #~ "Kirjanmerkkejä ei poisteta." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Poista aihe" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozillan ”%s”-profiili" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Tuonti epäonnistui" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Tuonti epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " #~ "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Tiedosto_muoto:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopioi osoite" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Aiheet" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Luo aihe ”%s”" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Otsikko:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Aiheet:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Käynnistä selain verkkopankkitilassa" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Verkkoselaimen käynnistys epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Avaa…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Tallenna _nimellä…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Tulosta…" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Etsi…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Etsi _seuraava" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Etsi e_dellinen" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "M_uokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Pysäytä" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tavallinen koko" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "Nä_ytä/piilota tarkistin" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Sijainti…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Edellinen välilehti" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seuraava välilehti" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Irrota välilehti" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "K_oko näyttö" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Ponnahdusikkunat" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Valinnan kohdistin" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Tallenna sovelluksena" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Merkistöt…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Suurempi" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Pienempi" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mittakaava" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Siirry useimmin vierailtuihin" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Etsi verkosta '%s'" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Tämä ei välttämättä ole oikea %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Kun muodostat salatun yhteyden, verkkosivustot esittävät tunnistautumisen " #~ "todentaakseen ettei yhteyttä ole vaarannettu. Tämän sivuston " #~ "tunnistautumisessa on jotakin vialla:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Kolmas osapuoli saattaa olla vaarantanut yhteytesi. Jatka vain, jos " #~ "tiedät hyvän syyn, miksi tämä sivusto ei käytä luotettua tunnistusta." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Oikeat pankit, kaupat ja muut julkiset sivustot eivät pyydä sinua " #~ "tekemään tätä." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Varo!" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Tarvitaan pääsalasana" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Salasanat aiemmasta versiosta on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot tuoda " #~ "ne, syötä tähän pääsalasanasi." #~| msgid "Try again" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Päivitä silti" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Lataa silti" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Osa tästä sivusta ei ole salattu." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaattinen" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Muut…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Muut merkistöt" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Näytä kansiossa" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Latauspalkki" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Työkalupalkin tyyli" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Työkalupalkin tyyli. Sallitut arvot ovat \"\" (käytä Gnomen " #~ "oletustyyliä), \"both\" (teksti ja kuvakkeet), \"both-horiz\" (text " #~ "kuvakkeiden vieressä), \"icons\", ja \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Levyvälimuistin koko megatavuissa." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Väliaikaistiedostot" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Levytila:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Käynnistä animaatio" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Pysäytä animaatio"