# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Joonas Suominen # Timo Jyrinki # # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011, 2012. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 20:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-21 17:53+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:49+0000\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnomen verkkoselain" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Selain Gnomelle" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Selain Gnome-työpöydälle, jonka selkeän käyttöliittymän avustuksella pystyt " "keskittyä tärkeimpään, eli sivujen sisältöön. Jos etsit helppokäyttöistä ja " "selkeää selainta, löysit sen juuri." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Gnomen verkkoselaimesta käytetään usein myös sen alkuperäistä nimeä: " "Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Gnomen verkkosivusto esillä Gnomen verkkoselaimessa" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "Verkko" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa verkkosivuja" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;netti;selain;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Uusi incognito-ikkuna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Selaa kohdistinselaustilassa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Käyttäjän kotisivun osoite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Oletushakukone." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Oletuksena käytettävän hakukoneen nimi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Oletushakukoneet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Käytä Google-hakuehdotuksia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Näytetäänkö Google-hakuehdotuksia osoiterivillä." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehtiin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Pakota uusien ikkunoiden avauspyynnöt avaamaan välilehden uuden ikkunan " "sijaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Palautetaanko viimeisin istunto automaattisesti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Viivästetäänkö niiden välilehtien lataamista, jotka eivät ole välittömästi " "nähtävissä istunnon palautuksen jälkeen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kun tämä valinta on tosi, välilehtiä ei ladata istunnonpalautuksen " "yhteydessä, ennen kuin käyttäjä vaihtaa haluttuun välilehteen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "Luettelo AdBlock-suodattimista" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Kysytäänkö oletusselaimeksi asettamista" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Kun tämä valinta on tosi, selain kysyy ollakseen oletus jos ei ole jo " "asetettu oletusselaimeksi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Käynnistä incognito-tilassa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Kun tämä valinta on tosi, selain käynnistyy aina incognito-tilassa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Laajenna välilehtien kokoa siten, että ne täyttävät välilehtipalkissa " "käytettävissä olevan tilan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Välilehtipalkin näkyvyyskäytäntö." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Pidä ikkuna avoinna viimeisen välilehden sulkemisen myötä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Jos käytössä, sovelluksen ikkuna pidetään avoinna kun viimeinen välilehti " "suljetaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Lukunäkymän artikkelin fonttityyli." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Määrittää päärungon tekstin tyylin artikkeleissa lukunäkymää käyttäessä. " "Mahdolliset vaihtoehdot ovat “sans” ja “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Lukunäkymän väriteema." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Fontin vähimmäiskoko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Käytä järjestelmän fontteja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Käytä Gnomen fonttiasetuksia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Omavalintainen pääteviivaton fontti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Omavalintainen päätteellinen fontti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Omavalintainen tasalevyinen fontti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Käytä omavalintaisia tyylejä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Käytä omavalintaista CSS-tiedostoa verkkosivuston CSS-tiedoston lisäksi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Käytä omavalintaista JS:iä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Käytä omavalintaista JS-tiedostoa verkkosivuston muokkaamiseksi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ota oikoluku käyttöön" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Oikolue mikä tahansa muokattaville alueille kirjoitettu teksti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Oletusmerkistökoodaus. Hyväkstytyt arvot ovat ne, joita WebKitGTK ymmärtää." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Ensisijaiset kielet. Jono maa-asetusten locale-koodeja tai \"system\" " "käyttääksesi järjestelmän maa-asetustoa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Salli sivustojen avata ponnahdusikkunoita JavaScriptiä käyttäen (jos " "JavaScript on sallittu)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjätunniste (user-agent)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Käytä mainossuodatusta (Adblock)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Estetäänkö upotetut mainokset, joita verkkosivustot saattavat näyttää." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Muista salasanat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Tallennetaanko sivustojen salasanat ja käytetäänkö salasanakenttien " "automaattitäyttöä." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Käytä sivustokohtaisia kikkoja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Käytä Safe Browsing -ominaisuutta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Käytetäänkö älykästä seurannan suojausta (ITP)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Salli verkkosivustojen tallentaa paikallista verkkosivuston dataa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Uusien sivujen zoomauksen oletustaso" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Käytä automaattihakua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Käytä hiirieleitä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Käytetäänkö hiirieleitä. Hiirieleet pohjautuvat Operan toimintaan, ja eleet " "aktivoidaan käyttäen hiiren keskimmäistä painiketta sekä hiirielettä." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Viimeisin lähetyskansio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Pidä kirjaa viimeisimmästä lähetyskansiosta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Viimeisin latauskansio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Muista viimeisin latauskansio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Laitteistokiihdytyksen käytäntö" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Kysy aina latauskansiota" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Esitetäänkö jokaisen latauksen yhteydessä kansiovalitsin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Vaihdetaanko automaattisesti uuteen välilehteen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Käytä WebExtensionsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Verkkosovelluksen lisäosoitteet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Luettelo osoitteista, jotka tulee avata verkkosovelluksella" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Suorita taustalla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Jos käytössä, sovellus pidetään käynnissä taustalla kun ikkuna suljetaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "Latauskansio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Ikkunan sijainti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Uuden ikkunan, ei aiemmasta istunnosta palautetun, sijainti näytöllä." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Koko mitä käytetään uudelle ikkunalle, jota ei palauteta edellisestä " "istunnosta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "On suurennettu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Poista käytöstä eteen- ja taaksepäinpainikkeet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync -polettipalvelimen URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Omavalintaisen Firefox Sync -polettipalvelimen URL-osoite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync -tilien palvelimen URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Omavalintaisen Firefox Sync -tilipalvelimen URL-osoite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Parhaillaan sisäänkirjautuneena oleva synkronointikäyttäjä" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Viimeisimmän synkronoinnin aikaleima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-aika, jolloin viimeisin synkronointi tehtiin, sekunneissa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkronointilaitteen tunniste" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Nykyisen laitteen synkronointilaitetunniste (sync device ID)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Synkronointilaitteen nimi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nykyisen laitteen synkronointilaitenimi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkronointiväli minuuteissa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronoi tiedot Firefoxin kanssa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Käytä kirjanmerkkien synkronointia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Kirjanmerkkien synkronoinnin aikaleima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Aikaleima milloin kirjanmerkkien viimeisin synkronointi tehtiin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Käytä salasanojen synkronointia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Salasanojen synkronoinnin aikaleima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Aikaleima milloin salasanojen viimeisin synkronointi tehtiin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Käytä historian synkronointia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "Historian synkronoinnin aikaleima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Aikaleima milloin historian viimeisin synkronointi tehtiin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Käytä avoimien välilehtien synkronointia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Avoimien välilehtien synkronoinnin aikaleima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Aikaleima milloin avoimien välilehtien viimeisin synkronointi tehtiin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Muistinkulutus" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Tietoja" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphanyn teknologiaesiversio" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Selkeä ja nätti näkymä internetiin" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Asennettu:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Voit lisätä suosikkisivustosi napsauttamalla Asenna sivu " "verkkosovelluksenna… sivuvalikosta." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Tervetuloa verkkoselaimen pariin" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Aloita selaaminen, useimmin vieraillut sivut ilmestyvät tähän." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Poista yleisnäkymästä" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Yksityinen selaus" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Selaat verkkoa parhaillaan incognito-tilassa. Tässä tilassa selatut sivut " "eivät näy selaushistoriassa, ja kaikki selaukseen liittyvät tiedot katoavat " "sulkiessasi selainikkunan. Lataamasi tiedostot säilyvät." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito-tila piilottaa tekemisesi vain muilta tämän tietokoneen " "käyttäjiltä." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Se ei piilota tekemiäsi työnantajaltasi, internetpalveluntarjoajaltasi, " "hallitukselta tai vierailemiltasi sivustoilta." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Lataus %s valmistui" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Lataus valmistui" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Latauspyyntö" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 #: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Lataa" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tyyppi: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähde: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Mihin haluan tallentaa tiedoston?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Tallenna tiedosto" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Paina %s poistuaksesi koko näytön tilasta" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Verkkoselainta ohjataan automaation toimesta." #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Tekstiä ei löytynyt" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Haku palautui takaisin sivun yläosaan" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Kirjoita hakeaksesi…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ei ole kelvollinen URI" #: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "_Ei nyt" #: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "_Älä koskaan tallenna" #: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Haluatko tallentaa salasanasi sivustolle \"%s\"?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Huomio: tämä lomake ei ole salattu. Jos kirjoitat salasanan, se näkyy " "mahdollisesti myös muille." #: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Web process crashed" msgstr "Web-prosessi kaatui" #: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web-prosessi lopetettiin koska se ylitti muistirajan" #: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Älä salli" #: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Salli" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Sivu %s haluaa näyttää työpöytäilmoituksia." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Sivu %s haluaa tietää sijaintisi." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Sivu %s haluaa käyttää mikrofoniasi." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Sivu %s haluaa käyttää web-kameraasi." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Sivu %s haluaa käyttää web-kameraasi ja mikrofoniasi." #: embed/ephy-web-view.c:1160 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Haluatko että “%s” voi käyttää evästeitä, kun selaat “%s”?" #: embed/ephy-web-view.c:1169 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Tämä mahdollistaa että “%s” voi seurata tekemisiäsi." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1347 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan ”%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Tämä verkkosivusto esitti toiselle sivustolle kuuluvan tunnisteen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Tämän sivuston tunniste on liian vanha, jotta siihen voisi luottaa. " "Varmista, että tietokoneesi aika ja päivä ovat oikein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Tämän sivuston tunnistetta ei myönnetty luotetun organisaation toimesta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Tämän sivuston tunnistetta ei voitu käsitellä. Tunniste saattaa olla rikki." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Tämän sivuston tunniste on kumottu tunnisteen myöntäneen tahon toimesta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Tämän sivuston tunnisteeseen ei voida luottaa, koska se käyttää heikkoa " "salausta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Tämän sivuston tunniste on kelvollinen vain tulevaisuudessa. Varmista, että " "tietokoneesi aika ja päivä ovat oikein." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Ongelma sivua ladatessa" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tämän sivun esittäminen epäonnistui" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Sivu osoitteessa %s ei vaikuta olevan käytettävissä." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1804 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Se voi olla tilapäisesti pois käytöstä tai siirretty uuteen osoitteeseen. " "Varmistathan myös, että internetyhteytesi toimii oikein." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Tarkka virhe: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 #: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "L" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1852 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hups! Mahdollinen ongelma" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1856 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Sivu %s saattoi aiheuttaa verkkoselaimen odottamattoman sulkeutumisen." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1863 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Jos tämä tapahtuu uudelleen, ilmoita ongelmasta %s-kehittäjille." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ongelma sivua näyttäessä" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "Oops!" msgstr "Hups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Jokin meni pieleen sivua näyttäessä. Lataa sivu uudelleen tai siirry " "toiselle sivulle jatkaaksesi." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Tietoturvaloukkaus" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Tämä yhteys ei ole turvallinen" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Tämä ei vaikuta olevan oikea %s. Hyökkääjät saattavat yrittää varastaa tai " "muuttaa tälle sivustolle menevää tai sivustolta tulevaa liikennettä." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 #: embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Go Back" msgstr "Siirry takaisin" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 #: embed/ephy-web-view.c:2100 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Hyväksy riski ja jatka" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "J" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1997 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2000 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Turvaton verkkosivusto havaittu!" #: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Sivulla %s käyminen saattaa vaarantaa tietokoneesi. Tämä sivu vaikuttaa " "sisältävän haitallista koodia, joka voidaan ladata koneellesi ilman " "hyväksyntääsi." #: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Lisätietoja haitallisesta verkkosivustojen sisällöstä mukaan lukien virukset " "ja muu haitallinen koodi, sekä miten suojautua haitalliselta sisällöltä, on " "saatavilla osoitteessa %s." #: embed/ephy-web-view.c:2018 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Hyökkääjät kohteessa %s saattavat erehdyttää sinut tekemään jotain " "vaarallista, kuten asentamaan ohjelmia tai paljastamaan henkilökohtaisia " "tietoja kuten salasanoja, puhelinnumeroita tai luottokortin tietoja." #: embed/ephy-web-view.c:2023 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Saat lisätietoja sosiaalisesta manipuloinnista (ns. phishing) osoitteesta %s " "tai %s." #: embed/ephy-web-view.c:2032 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s saattaa sisältää vaarallisia ohjelmia. Hyökkääjät saattavat erehdyttää " "sinut asentamaan ohjelmia, jotka vahingoittavat selailukokemustasi " "esimerkiksi vaihtamalla kotisivun tai näyttämällä ylimääräisiä mainoksia " "sivuilla." #: embed/ephy-web-view.c:2037 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Saat lisätietoja ei-halutuista ohjelmista osoitteessa %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: embed/ephy-web-view.c:2088 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ei löytynyt." #: embed/ephy-web-view.c:2090 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Tarkista tiedoston nimi kirjoitusvirheiden varalta. Tarkista myös, onko " "tiedosto siirretty, nimetty uudelleen tai poistettu." #: embed/ephy-web-view.c:2153 msgid "None specified" msgstr "Ei määritetty" #: embed/ephy-web-view.c:2269 msgid "Technical information" msgstr "Tekniset tiedot" #: embed/ephy-web-view.c:3464 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Ei määritetty" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Käyttäjän %s Gnomen verkkoselain tietokoneella %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Tänään %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Eilen %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%e. %Bta %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "SQLite-yhteyttä ei voi luoda. Sulje selain ja yritä uudelleen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Selaimen salasanatietokantaa ei voitu avata. Sulje selain ja yritä uudelleen." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Käyttäjän %s salasana lomakkeelle sivustolla %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Salasana lomakkeessa sivustolla %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Käy Firefox Syncissa ja kirjaudu sisään uudelleen jatkaaksesi synkronointia." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Firefox-tilisi salasana vaikuttaa olevan muuttunut." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Käy Firefox Syncissa ja kirjaudu sisään uudella salasanalla jatkaaksesi " "synkronointia." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Allekirjoitetun varmenteen saaminen epäonnistui." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Nykyisen synkronointikäyttäjän synkronointisalaisuuksia ei löytynyt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Nykyisen Sync-käyttäjän synkronointisalaisuudet ovat virheelliset." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Käyttäjän %s synkronointisalaisuudet" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 #, fuzzy #| msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgid "Failed to upload client record." msgstr "Tietueen crypto/keys lähettäminen epäonnistui." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Tietueen crypto/keys lähettäminen epäonnistui." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Salausavainten noutaminen epäonnistui." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Tietueen meta/global lähettäminen epäonnistui." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Firefox-tilis käyttää tallennustilan versiota %d. Gnomen verkkoselain tukee " "ainoastaan versiota %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Tallennustilan version vahvistaminen epäonnistui." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Laitetietojen lähettäminen epäonnistui" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Sync-avaimen noutaminen epäonnistui" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Varmenne ei vastaa tätä verkkosivustoa" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole tunnettu" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Varmenne sisältää virheitä" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Varmenne on allekirjoitettu käyttäen heikkoa algoritmia" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Tämän sivuston identiteetti on vahvistettu." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Tämän sivuston identiteettiä ei ole vahvistettu." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Yhteydessä ei ole havaittu ongelmia." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Varmenne on kelvollinen. Siitä huolimatta sivuston resurssit lähetettiin " "turvattomasti." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Tyhjenn_ä kaikki" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekunti jäljellä" msgstr[1] "%d sekuntia jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuutti jäljellä" msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d tunti jäljellä" msgstr[1] "%d tuntia jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d päivä jäljellä" msgstr[1] "%d päivää jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d viikko jäljellä" msgstr[1] "%d viikkoa jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d kuukausi jäljellä" msgstr[1] "%d kuukautta jäljellä" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Siirretty tai poistettu" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Virhe ladattaessa: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Perutaan…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Käynnistetään…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "Liitä ja sii_rry" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Näytä sivuston turvallisuuden tila ja oikeudet" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Etsi verkkosivustoja, kirjanmerkkejä ja avoimia välilehtiä" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "Lisää sivu kirjanmerkkeihin" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Lukunäkymä päällä/pois" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Tämän verkkosivuston digitaaliseen tunnistautumiseen ei luoteta. Saatat olla " "yhteydessä hyökkääjään, joka uskottelee olevansa %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Tämä sivusto ei suojaa yhteyttä. Pahantahtoinen osapuoli voi nähdä " "lähettämäsi tiedot tai hallita näkemääsi sisältöä." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Tämä sivusto ei vaikuta turvaavan yhteyttä kunnollisesti." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Yhteys vaikuttaa turvalliselta." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Nä_ytä varmenne…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Mainokset" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Salasanan tallennus" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Sijainnin käyttö" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofonin käyttö" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Web-kameran käyttö" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "Median automaattinen toisto" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Without Sound" msgstr "Ilman ääntä" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Tiedosto ei ole kelvollinen Epiphany-kirjanmerkkitiedosto: tunnistetaulu " "puuttuu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Tiedosto ei ole kelvollinen Epiphany-kirjanmerkkitiedosto: kirjanmerkkitaulu " "puuttuu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu avata. Sulje Firefox ja yritä " "uudelleen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-kirjanmerkkejä ei voitu noutaa!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu avata: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu lukea." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu jäsentää: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu jäsentää:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobiili" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Lopeta nykyisen sivun lataaminen" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Viimeksi synkronoitu: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Jokin meni pieleen, yritä myöhemmin uudelleen." #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Historian muokkaaminen ei ole mahdollista incognito-tilassa." #: src/ephy-history-dialog.c:457 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Poista valitut sivut historiasta" #: src/ephy-history-dialog.c:464 msgid "Copy URL" msgstr "Kopioi osoite" #: src/ephy-history-dialog.c:554 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennetäänkö sivuhistoria?" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan " "sivuhistoriasta pysyvästi." #: src/ephy-history-dialog.c:979 msgid "Remove all history" msgstr "Poista koko historia" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Avaa uusi selainikkuna uuden välilehden sijaan" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Lataa määritetty istuntotilan tiedosto" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Käynnistä yksityisinstanssi käyttäjätietojen ollessa \"vain luku\"-tilassa" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Käynnistä yksityisinstanssi erillisillä käyttäjätiedoilla" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Käynnistä yksityisinstanssi verkkosovellustilassa" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Käynnistä yksityisinstanssi WebDriver-ohjausta varten" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Yksityistä istuntoa varten käytettävä profiilihakemisto" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Verkkoasetukset" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän laajennuksen?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Poista valittu WebExtension" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Avaa tiedosto (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Haluatko poistua tältä sivulta?" #: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Muokkaamaasi lomaketta ei ole lähetetty." #: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 msgid "_Discard form" msgstr "_Hylkää lomake" #: src/ephy-window.c:299 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Useita välilehtiä on avoinna." #: src/ephy-window.c:300 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, kaikki välilehdet suljetaan" #: src/ephy-window.c:301 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Sulje välilehdet" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #. Edit. #: src/ephy-window.c:968 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Liitä _vain teksti" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: src/ephy-window.c:974 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: src/ephy-window.c:977 msgid "_Back" msgstr "_Edellinen" #: src/ephy-window.c:978 msgid "_Forward" msgstr "_Seuraava" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:981 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki…" #. Links. #: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Avaa linkki uudessa in_cognito-ikkunassa" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä…" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopioi s_ähköpostiosoite" #. Images. #: src/ephy-window.c:994 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Näytä _kuva uudessa välilehdessä" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Aseta ta_ustakuvaksi" #. Video. #: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Avaa video uuteen _ikkunaan" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Avaa video uuteen _välilehteen" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Tallenna video nimellä…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopioi videon osoite" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Avaa ääni uudessa _ikkunassa" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Avaa ääni uudessa _välilehdessä" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Tallenna äänitiedosto nimellä…" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopioi äänen osoite" #: src/ephy-window.c:1017 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Tallenna s_ivu nimellä…" #: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: src/ephy-window.c:1388 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Etsi internetistä haulla “%s”" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link" msgstr "Avaa linkki" #: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä" #: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" #: src/ephy-window.c:1423 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Avaa linkki incognito-ikkunassa" #: src/ephy-window.c:2885 msgid "Download operation" msgstr "Lataustoimenpide" #: src/ephy-window.c:2887 msgid "Show details" msgstr "Näytä tiedot" #: src/ephy-window.c:2889 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d lataustoimenpide on käynnissä" msgstr[1] "%d lataustoimenpidettä on käynnissä" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3407 msgid "View open tabs" msgstr "Näytä avoimet välilehdet" #: src/ephy-window.c:3538 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Asetetaanko Gnomen selain oletusselaimeksi?" #: src/ephy-window.c:3540 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Asetetaanko Epiphanyn teknologiaesiversio oletusselaimeksi?" #: src/ephy-window.c:3552 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: src/ephy-window.c:3553 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Tallenna media nimellä" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-levyvälimuisti" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Paikallisen tallennustilan tiedot" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline-tilan verkkosovellusten välimuisti" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-tietokannat" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-tietokannat" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Liitännäisten tiedot" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS-käytäntöjen välimuisti" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Älykkään seurannan suojauksen tiedot" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "Tämä kenttä on pakollinen" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Osoitteen tulee alkaa joko http:// tai https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Osoite ei ole kelvollinen URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Osoite ei ole kelvollinen URL-osoite. Osoitteen tulee näyttää " "seuraavanlaiselta https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Osoitteen tulee sisältää hakuehto merkinnällä %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Osoitteen ei tule sisältää hakuehtoa useaan kertaan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 msgid "A name is required" msgstr "Nimi vaaditaan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 msgid "This search engine already exists" msgstr "Tämä hakukone on jo olemassa" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Haluatko poistaa kaikki salasanat?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Tämä tyhjentää kaikki paikallisesti tallennetut salasanat. Toimintoa ei voi " "perua." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Kopioi salasana" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Kopioi käyttäjätunnus" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Paljasta salasana" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Poista salasana" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Päätteetön" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Päätteellinen" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Tumma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "Valitse kansio" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Verkkosovelluksen kuvake" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "Tuetut kuvatiedostot" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Määrittää vaaditun version muuttajalle" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profiilin muuttaja" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Profiilin muuttajan valinnat" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Katsele ja hallitse kirjanmerkkejäsi" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "Näytä lataukset" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivulle" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Näytä avoimet sivut" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Lisää _tunniste…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Vailla kirjanmerkkejä?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Lisää kirjanmerkkejä nähdäksesi kyseiset sivut täällä." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Tyhjennä tie_dot" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Poista valitut henkilökohtaiset tiedot" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Etsi henkilökohtaisia tietoja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Ei henkilökohtaisia tietoja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot tulevat näkyviin tänne" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Poista valitut henkilökohtaiset tiedot:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka valitset tyhjennettäväksi, " "poistetaan pysyvästi." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Yritä eri hakuehdoilla" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Viimeisimmät merkistöt" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Liittyvät merkistöt" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Näytä kaikki…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Kirjaudu sisään Firefox-tililläsi synkronoidaksesi tiedot muiden koneiden " "Gnomen verkkoselaimen sekä Firefoxin kanssa. Gnomen verkkoselain ei ole " "Mozillan valmistama tai tukema." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-tili" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "Sisäänkirjautuneena" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 msgid "Sign _out" msgstr "Kirjau_du ulos" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync Options" msgstr "Synkronointivalinnat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkronoi _kirjanmerkit" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkronoi _salasanat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 msgid "Sync _History" msgstr "Synkronoi _historia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkronoi avoimet _välilehdet" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynkronoidut välilehdet" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "Aikaväli" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "Synkronoi _nyt" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "Laitenimi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "_Muuta" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "Select Items" msgstr "Valitse kohteet" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Etsi historiasta" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 msgid "The History is Empty" msgstr "Historia on tyhjä" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Vieraillut sivut tulevat näkyviin tänne" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Poista kieli" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Päivitä" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Päivitä kaikki vä_lilehdet" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Monista" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Kiinnitä _välilehti" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "P_oista välilehden kiinnitys" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "M_ykistä välilehti" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Siirrä _vasemmalla olevat välilehdet" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Siirrä _oikealla olevat välilehdet" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Sulje _muut välilehdet" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "Tulosta…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "Etsi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_Suorita taustalla" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Uusi _incognito-ikkuna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "A_vaa uudelleen suljetut välilehdet" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "Sivu_historia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Tuo ja vie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Tallenna sivu _verkkosovelluksena…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "A_vaa sovellushallinta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "E_xtensions" msgstr "_Laajennukset" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Ohita tekstin merkistö…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Asetukset" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "_Tietoja - Verkko" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "Tuo ja vie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkit…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Tuo salasanoja…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "Sulje sivu" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Poista kaikki salasanat" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Etsi salasanoja" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Ei salasanoja" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Tallennetut salasanat tulevat näkyviin tänne" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopioi salasana" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opioi käyttäjätunnus" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Käytä mukautettuja fontteja" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Pääteviivaton fontti" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Päätteellinen fontti" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Tasalevyinen fontti" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Lukunäkymä" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Fonttityyli" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Käytä mukautettua tyylipohjaa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Käytä mukautettua JS:iä" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "Oletuslähennystaso" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Verkkosovellus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Kuvake" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Hallitse lisäosoitteita" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Estä mainokset" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Estä _ponnahdusikkunat" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "Useimmin vieraillut _sivut" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "_Tyhjä sivu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Omavalintainen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "K_ysy aina latauksen yhteydessä" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "_Latauskansio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Hakukoneet" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Käynnistä in_cognito-tilassa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Palauta aiemmat välilehdet käynnistyessä" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Selaus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Hiirieleet" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Vaihda v_älittömästi uusiin välilehtiin" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Oikoluku" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "Valitse kieli:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Verkon turvallisuus" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Est_ä vaaralliset verkkosivustot" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Seuranta verkossa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Älykäs _seurannan suojaus" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Salli verkkosivustojen tallettaa evästeitä, tietokantoja ja local storage -" "tietoa." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Verkkosivuston tietojen tallennustila" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Hakuehdotukset" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Ota käyttöön hakuehdotukset osoitekentässä." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google-hakuehdotukset" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Voit poistaa tallennetut henkilökohtaiset tiedot." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Tyhjennä henkilökohtaiset _tiedot" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "Sa_lasanat" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Muista salasanat" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Lisää _hakukone…" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Valitsee oletusarvoisen hakukoneen" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Voit päätellä hakukoneen osoitteen suorittamalla haun sillä hakukoneella, " "jonka haluat lisätä, ja tarkistaa hausta muodostuvan osoitteen. Poista " "hakuehto muodostuneesta osoitteesta ja korvaa se käyttäen merkintää %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Poista hakukone" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Uusi incognito-ikkuna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Tallenna sivu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Tulosta sivu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Avaa valikko" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Siirry kotisivulle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Päivitä ohittaen välimuisti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Lopeta nykyisen sivun lataaminen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Avaa uudelleen suljettu välilehti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyinen välilehti vasemmalle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyinen välilehti oikealle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Kahdenna nykyinen välilehti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lisää nykyinen sivu kirjanmerkkeihin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Vie kirjanmerkit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aseta kohdistinselaustila päälle/pois" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Verkkosovellus" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Tallenna sivusto _verkkosovelluksena" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Avaa verkkosovellusten hallinta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittasuhteet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Näytä/piilota tarkistin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Lukunäkymä päälle/pois" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Valitse sivun osoite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Etsi oletushakukonella" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Haku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Seuraava hakutulos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Edellinen hakutulos" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkronoidut välilehdet" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Alla näet synkronoidut avoimet välilehdet muilta samaa Firefox Sync -tiliä " "käyttäviltä laitteilta. Avaa välilehti kaksoisnapsauttamalla sen nimeä. " "Paikalliset välilehdet -otsakkeen alla olevia välilehtiä ei voi avata." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Lisäosoitteet" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Osoite" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Lisää uusi osoite" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Poista valitut osoitteet" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "Tyhjenn_ä kaikki" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Laajennukset" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "_Lisää…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Laajennuksia ei ole asennettu" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Lisää laajennuksia nähdäksesi ne täällä." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Etsi internetistä haulla “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Lataa “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Paikalliset välilehdet" #: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-tiedosto" #: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "HTML-tiedosto" #: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 #: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Valitse tiedosto" #: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 #: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 #: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "Valitse profiili" #: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 #: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 #: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Kirjanmerkit tuotu onnistuneesti!" #: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "Lähde:" #: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Kirjanmerkit viety onnistuneesti!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:651 msgid "bookmarks.html" msgstr "kirjanmerkit.html" #: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Salasanat tuotu onnistuneesti!!" #: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "Tuo salasanat" #: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Selkeä ja nätti näkymä internetiin.\n" "Tekniikkana takana WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2012-2021\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/" #: src/window-commands.c:1197 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Haluatko ladata tämän sivun uudelleen?" #: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Verkkosovellus nimeltä “%s” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/window-commands.c:1735 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Tämän niminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen." #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Sovellus “%s” on valmiina käytettäväksi" #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Sovellusta “%s” ei voitu luoda" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" msgstr "Luo verkkosovellus" #: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Käytetäänkö kohdistinselaustilaa?" #: src/window-commands.c:2613 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7-näppäimen painaminen kytkee nuolilla liikkumisen käyttöön tai pois " "käytöstä. Näin sivuille asetetaan liikuteltava kursori, jonka avulla sivulla " "on mahdollista liikkua. Haluatko ottaa nuolilla liikkumisen käyttöön?" #: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Käytä tasaista vierityistä" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Käytetäänkö tasaista vieritystä." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing -rajapinnan avain" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp kykenee mobiiliin" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Uusi välilehti" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "A_vaa uudelleen suljettu välilehti" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Verkkosivu:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Hallitse _hakukoneita" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Tasainen _vieritys" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "_Lisää kieli" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synkronoi" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang (pikavalinta)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Sulje asiakirja" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Evästeiden hyväksyntä" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Mistä evästeitä hyväksytään. Mahdolliset arvot ovat \"always\" (aina), " #~ "\"no-third-party\" (ei kolmansilta osapuolilta) ja \"never\" (ei koskaan)." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobiilikäyttäjätunniste (user-agent)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Poista eväste" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Uusi hakukone" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Uusi osoite" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Voit valita aikajakson, jonka osalta poistetaan tiedot kaikista " #~ "verkkosivustoista. Jos valitset koko ajan, voit poistaa tietoja vain " #~ "tiettyjen sivustojen osalta." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "kulunut tunti" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "kulunut päivä" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "kulunut viikko" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "kuluneet neljä viikkoa" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "koko ajalta" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Poista kaikki evästeet" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Etsi evästeitä" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Ei evästeitä" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Evästeet vierailluilta sivuilta tulevat näkyviin tänne" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopioi sijainti" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sivusto" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Unohda valitut salasanat" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Näytä kaikki salasanat" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "T_yhjennä evästeet" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Hyväksy _aina" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Esimerkiksi ei näiden sivustojen mainostajilta." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Haku" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Valitse tiedosto…" #, fuzzy #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti." #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Kuvaus" #, fuzzy #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti." #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Kuvaus" #, fuzzy #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti." #, fuzzy #~| msgid "Search the Web" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Etsi internetistä" #, fuzzy #~| msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #, fuzzy #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Ladataan…" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Sisältää tietoa" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Sisältää hakutuloksia" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Onko ikkunassa hakutuloksia" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Voi tyhjentää" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Älä käytä erillistä sovellusta sivujen lähdekoodin katseluun." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Käytä liitännäisiä" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Käytä WebGL:ää" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Sallitaanko tuki WebGL-sisällölle." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Onko tuki WebAudiolle käytössä." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Älä seuraa (DNT)" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Jokin meni pieleen sivua esittäessä." #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Vaihda välilehteen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Poista kirjanmerkki" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "T_yhjennä" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Suodata verkkotunnuksia" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Etsi verkkotunnuksia" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Tietoja ei löytynyt" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Suodata salasanoja" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Käytä _hiirieleitä" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Voit valita käytettäväksi eri hakukoneita" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Käynnistä selain aina incognito-tilassa" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fontit ja tyylit" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Tallennetut tiedot" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Hallitse eväst_eitä" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "H_allitse salasanoja" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Hallitse henkil_ökohtaisia tietoja" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Lisää kieli" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Siirrä kieli ylös" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Siirrä kieli alas" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Ota oikoluku käyttöön" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Paikalliset tiedostot" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Jos lopetat, lataukset perutaan" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Lopeta ja peru lataukset" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Poista valitut evästeet" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Tyhjenn_ä kaikki" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Y_ritä estää verkkoseuranta" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Ylös" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Alas" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 min" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Nykyiset ylläpitäjät" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Aiemmat ylläpitäjät" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentaatio" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Kuvitus" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Avustajat" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-haku" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomioida. Käytä sen " #~ "sijaan avainta /org/gnome/epiphany/search-engines." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen. " #~ "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomoida. Käytä sen " #~ "sijaan avainta /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Prosessimalli" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomioida. Käytä sen " #~ "sijaan avainta /org/gnome/epiphany/sync/." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Olet yhteydessä sivustoon %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "T_uo kirjanmerkit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Avaa valitut sivut uusiin välilehtiin" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Tekstin _merkistö" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Uusi _välilehti -sivu" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Etsi internetistä - %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automaattiset lataukset" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kun selain ei pysty avata tiedostoja, ne ladataan automaattisesti " #~ "latauskansioon ja avataan sopivalla sovelluksella." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Asennetut liitännäiset" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Liitännäiset" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Liitännäiset on poistettu käytöstä asetuksista" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Päätteet" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Avaa selaimessa" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Uusi _ikkuna" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Avaa ladatut tiedostot a_utomaattisesti" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Käytä _liitännäisiä" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Gnomen verkkoselaimen sivusto" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Laitteen rekisteröinti epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Älä poistu tältä sivulta, kunnes olet suorittanut vahvistuksen." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Verkkoselainsovelluksen versio 3.6 hylkäsi tämän hakemiston ja yritti " #~ "muuttaa asetuksia polkuun ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Tallenna sivu web-sovelluksena" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Kirjautuneena oleva synkronointikäyttäjä" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Kirjaudu ulos, jos haluat lopettaa synkronoinnin." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Löydettiin useampi kuin yksi esiintymä synkronointivaltuuksia." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Synkronointivaltuutuksien salaista arvoa ei saatu." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Synkronointivaltuutukset eivät ole kelvollista JSON:ää." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.fi/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.fi/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Palvelu:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Merkistöt" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Pyydetäänkö verkkosivustoja olemaan seuraamatta selaimen käyttöä. Otatha " #~ "huomioon, etteivät sivustot välttämättä noudata tätä pyyntöä." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu " #~ "liittyen selaamiisi sivustoihin. Valitse poistettavat tiedot:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Ev_ästeet" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Välimuisti ja vä_liaikaistiedostot" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Sivuhist_oria" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Talle_nnetut salasanat" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Pyydä sivustoja olemaan seuraamatta minua" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany-selain" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI'" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Hallitse automaattisesti yhteydetöntä tilaa käyttäen NetworkManagerin " #~ "tuottamaa tietoa" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Vanhennettu]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Vanhennettu] Tämä asetus on vanhennettu, käytä asetusta 'tabs-bar-" #~ "visibility-policy' sen sijaan." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Latausikkunan näkyvyys" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Piilota tai näytä latausikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään " #~ "ilmoitus aina kun lataus aloitetaan." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Käytä omavalintaisia värejä" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Käytä omavalintaisia värejä verkkosivuston ehdottamien värien sijaan." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Käytä omavalintaisia fontteja" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Käytä omavalintaista fonttia verkkosivuston ehdottaman fontin sijaan." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Ensisijaiset kielet, kaksimerkkiset koodit." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Kuvien animointitila" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Käytä JavaScriptiä" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Näytetäänkö Otsikko-sarake kirjanmerkkien ikkunassa." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Näytetäänkö Osoite-sarake kirjanmerkkien ikkunassa." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Älä tallenna" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Sivu osoitteessa %s saattoi aiheuttaa verkkoselaimen " #~ "sulkeutumaan odottamatta.

Jos näin tapahtuu uudelleen, raportoi " #~ "vika %s-kehittäjille.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia " #~ "kirjoittaa sen päälle." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d kirjanmerkki on samankaltainen" #~ msgstr[1] "%d kirjanmerkkiä on samankaltaisia" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "”%s” ominaisuudet" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Viihde" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uutiset" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Ostokset" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Urheilu" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Matkat" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Työ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Luokittelemattomat" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Lähiympäristön sivustot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Verkko (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tiedosto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Uusi aihe" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Luo uusi aihe" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" #~ msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Nimeä uudelleen…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Leikkaa valinta" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopioi valinta" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisältö" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Näytä otsikkosarake" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Näytä osoitesarake" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Kirjoita aihe" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " #~ "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " #~ "Kirjanmerkkejä ei poisteta." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Poista aihe" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozillan ”%s”-profiili" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Tuonti epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " #~ "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Tiedosto_muoto:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopioi osoite" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Aiheet" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Luo aihe ”%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Aiheet:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Verkkoselaimen käynnistys epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Avaa…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Tallenna _nimellä…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Etsi _seuraava" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Etsi e_dellinen" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "M_uokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Pysäytä" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tavallinen koko" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "Nä_ytä/piilota tarkistin" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Sijainti…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Edellinen välilehti" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Irrota välilehti" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "K_oko näyttö" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Ponnahdusikkunat" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Valinnan kohdistin" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Tallenna sovelluksena" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Merkistöt…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Suurempi" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Pienempi" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mittakaava" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Siirry useimmin vierailtuihin" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Etsi verkosta '%s'" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Tämä ei välttämättä ole oikea %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Kun muodostat salatun yhteyden, verkkosivustot esittävät tunnistautumisen " #~ "todentaakseen ettei yhteyttä ole vaarannettu. Tämän sivuston " #~ "tunnistautumisessa on jotakin vialla:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Kolmas osapuoli saattaa olla vaarantanut yhteytesi. Jatka vain, jos " #~ "tiedät hyvän syyn, miksi tämä sivusto ei käytä luotettua tunnistusta." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Oikeat pankit, kaupat ja muut julkiset sivustot eivät pyydä sinua " #~ "tekemään tätä." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Varo!" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Tarvitaan pääsalasana" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Salasanat aiemmasta versiosta on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot tuoda " #~ "ne, syötä tähän pääsalasanasi." #~| msgid "Try again" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Lataa silti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Osa tästä sivusta ei ole salattu." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaattinen" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Muut…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Muut merkistöt" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Näytä kansiossa" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Latauspalkki" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Työkalupalkin tyyli" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Työkalupalkin tyyli. Sallitut arvot ovat \"\" (käytä Gnomen " #~ "oletustyyliä), \"both\" (teksti ja kuvakkeet), \"both-horiz\" (text " #~ "kuvakkeiden vieressä), \"icons\", ja \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Levyvälimuistin koko megatavuissa." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Väliaikaistiedostot" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Levytila:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Käynnistä animaatio" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Pysäytä animaatio"