# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:21+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "وبِ گنوم" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "مرورگر وب برای گنوم" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a " "simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. " "If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the " "browser for you." msgstr "" "مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با رومیزی و یک " "رابط کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه می‌دهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به " "دنبال نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "وب گنوم اغلب با نام رمزی‌اش، «Epiphany» مورد اشاره قرار می‌گیرد." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در «وب گنوم»" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژه گنوم" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324 #: ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500 msgid "Web" msgstr "وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "وب;مرورگر;اینترنت;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "پنجره‌ی ناشناس جدید" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "مرور با caret" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "جست‌وجو آدرس" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "عامل کاربر (user agent)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی " "می‌شود." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "بارگیری‌های خودکار" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to " "the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها " "بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "اجبار درخواست‌های مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه " "به‌جای ایچاد پنجره‌ای دیگر" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "فعال‌کردن لغزش نرم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "از یک برنامه بیرونی برای نمایش کدمنبع صفحه استفاده نشود." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "نحوه‌ی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از " "«always» (حالت قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که " "برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحه‌ی خانگی همیشه نمایش داده " "شود)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "اینکه آیا بارگیری زبانه‌ها پس بازآوری نشست همراه با تاخیر باشد یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که " "کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "مدل فراروند" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' " "to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-" "per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک " "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-" "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر " "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-" "process-per-web-view»" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the " "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value " "is '0' and means no limit." msgstr "" "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-" "per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون " "محدودیت است." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[منسوخ شده]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده " "کنید." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک " "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs " "bar." msgstr "اگر فعال شود، زبانه‌ها برای گرفتن تمام فضای نوار زبانه‌ها گسترش پیدا می‌کنند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "مکانِ نوار زبانه‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), " "'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs " "with bar on the right)." msgstr "" "اینکه آیا نوار زبانه‌ها نمایش داده شود یا خیر را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر " "عبارتند از «top» (مقدار پیش‌فرض)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و " "«right» (عمودی همراه با نوار در سمت راست)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar " "is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or " "more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار " "زبانه‌ها همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان " "داده می‌شود که دو یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت " "نمایش داده نمی‌شود)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "حداقل اندازه قلم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "قلم sans-serif سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده " "باشد، استفاده خواهد شد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "قلم serif سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "قلم monospace سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده " "باشد، استفاده خواهد شد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "استفاده از یک پرونده‌ی CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "رمزنگاری پیش‌فرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی " "می‌شوند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "زبان" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "پذیرش کوکی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" " "and \"never\"." msgstr "" "از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» " "و «never»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "حالت پویانماییی عکس" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و " "«disabled»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن به پنجره‌های واشو" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اجازه‌دادن به سایت‌ها برای باز کردن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال " "باشد)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "فعال‌کردن WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "فعال‌کردن WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "ردیابی نکن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web " "pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا " "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "فعال‌کردن Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "اینکه آیا تبلیغات توکار صفحه‌ها بلوکه شوند یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشه‌ی بارگیری‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the " "default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای " "استفاده از پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشه‌ی رومیزی." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "افزونه‌های نصب شده" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "افزونه‌ها در ترجیحات از کار انداخته شده‌اند" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "پسوندها" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "استفاده حافظه" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نسخه %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "درباره وب" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب" #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "فهرست برنامه‌های وب نصب شده" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "حذف" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "نصب شده در:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "بیشتر بازدید شده" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "به وب خوش آمدید" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش " "داده می‌شوند." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "حذف از بررسی اجمالی" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "مرور خصوصی" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will " "not show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "شما در حال مرور در حالت ناشناس هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در " "تاریخچه مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره " "پاک خواهند شد. پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان " "می‌کند." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites that " "you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات " "دهنده‌ی اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی " "دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "صفحه‌ی سفید" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ارسال یک پست‌الکترونیکی به «%s»" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کره‌ای (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کره‌ای (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "متن پیدا نشد" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "جست‌وجو به بالای صفحه بازگشت" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو" #: ../embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "_‌ذخیره نکردن" #: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟" #: ../embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "صفحه‌ی %s می‌خواهد مکان شما را بداند." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "صفحه‌ی %s می‌خواهد اطلاع رومیزی را نمایش دهد." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بارگیری «%s»..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارگیری..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را " "بررسی کنید." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that " "issued it." msgstr "" "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on " "your computer’s calendar." msgstr "" "هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را " "بررسی کنید." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "اُخ! نمی‌توان این پایگاه وب را نمایش داد" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that " "your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

پایگاه وب %s بنظر غیرقابل دسترس است.

ممکن است بطور " "موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از " "صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

خطای دقیق: %s

" #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807 #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Reload" msgstr "بار کردن مجدد" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810 #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد" #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

این ‌پایگاه‌وب در %s ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.

اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان %s گزارش " "دهید.

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "مشکل در نمایش صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Oops!" msgstr "اُخ!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or visit " "a different page to continue.

" msgstr "" "

اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.

لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری " "کنید یا یک صفحه دیگر را باز کنید.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1831 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "نقض امنیت" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "این اتصال امن نیست" #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for example, " "private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" "

این %s واقعی به نظر نمی‌آید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای " "دزدین اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیام‌های خصوصی، " "اطلاعات کارت‌های اعتباری، و گذرواژه‌ها).

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 msgid "Go Back" msgstr "عقب رفتن" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1850 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1857 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Technical information" msgstr "اطلاعات فنی" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "_OK" msgstr "_تایید" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت در «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» شکست خورد." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "گذرواژه در فرمی در %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite " "it." msgstr "" "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، " "محتویات آن از دست خواهند رفت." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." "config/epiphany" msgstr "" "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/" "epiphany منتقل کند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "نسخه‌ی مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "امروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "دیروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %b %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %b" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "گواهی با این وب‌گاه مطابقت ندارد" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "گواهی منسوخ شده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "امضا کننده گواهی شناخته شده نیست" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "گواهی شامل خطا است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "گواهی باطل شده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "گواهی توسط که الگوریتم ضعیف رمزنگاری شده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "هویت این وب‌سایت تایید نشده است." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "_‌پاک کردن همه" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%Id ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id ثانیه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%Id دقیقه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%Id ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id ساعت باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%Id روز باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id روز باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%Id هفته باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id هفته باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%Id ماه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id ماه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "خطا در بارکردن: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "در حال لغو..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "در حال شروع..." #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "همه‌ی انواع پشتیبانی شده" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "جای‌گذاری و _باز کردن" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_جای‌گذاری" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_انجام دوباره" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "شما به %s متصل شده اید" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to " "an attacker pretending to be %s." msgstr "" "هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که " "وانمود می‌کند %s است." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or control " "the content that you see." msgstr "" "«%s» هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطلاعاتی را که ارسال می‌کنید ببیند، یا " "محتوایی که می‌بینید را کنترل کند." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "این وب‌گاه اتصال شما را به صورت مناسب امن نکرده است." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "اتصال شما امن به نظر می‌رسد." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_نمایش گواهی..." #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%Id چوب الف مشابه است" msgstr[1] "%Id چوب الف مشابه است" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "اضافه کردن چوب الف..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "ویژگی‌های «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_اضافه کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "ورزش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "کار" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "دسته‌بندی نشده" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "پایگاه‌های دوروبر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "وب (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزیلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_نما" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "و_ارد کردن نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدور نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "جای‌گذاری محتویات تخته‌گیره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_درباره‌" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "نمایش ستون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless " "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق " "به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "گالئون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or " "of an unsupported type." msgstr "" "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " "نشده است." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "چوب الف‌های وب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدور نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "_قالب پرونده:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن نشانک از:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_رونوشت از نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "عنوان" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ایجاد موضوع «%s»" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "_موضوعات:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "پاک‌کردن اطلاعات شخصی" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_‌پاک کردن" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have " "visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید " "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "_‌کوکی‌ها" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "حافظه‌ی نهان و _‌پرونده‌های موقتی" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_‌تاریخچه‌ی مرور" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed " "forever." msgstr "" "این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای " "همیشه پاک خواهد شد." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_‌پاک کردن همه" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "پالودن کوکی‌ها" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "جست‌وجوی کوکی‌ها" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "پایگاه" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "حذف کوکی‌های انتخاب شده" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>کدگذاری‌های اخیر</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>کدگذاری‌های مرتبط</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "نمایش همه..." #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_پنجره‌ی ناشناس جدید" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "دوباره بازکردن _زبانه بسته شده" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانک‌ها" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_تاریخچه" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_کلید‌های میانبر" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_رونوشت از محل" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "اضافه کردن _‌چوب الف" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "جست‌وجو در تاریخچه" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "محل" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "باز کردن صفحه‌های انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "پالایش گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "جست‌وجوی گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "گذرواژه‌" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "فراموشی گذرواژه‌های انتخاب شده" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "آشکارسازی همه‌ی گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_رونوشت از گذرواژه‌" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "_رونوشت از نام کاربری" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "پ_وشه‌ی بارگیری:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "بازکردن _خودکار پرونده‌های بارگیری شده" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_موتور:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "نشست" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_بخاطر آوردن زبانه‌های پیشین در هنگام راه‌اندازی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "اجازه‌دادن به _تبلیغات" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_استفاده از قلم‌های سیستم" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم Sans Serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "قلم Serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "قلم Monospace:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "سبک" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "استفاده از برگه‌ی _سبک سفارشی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_ویرایش برگه سبک..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "قلم‌ها و سبک" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "مدیریت _کوکی‌ها..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "برای مثال، از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها نباشد" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "درحال ردیابی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_به وب‌سایت‌ها بگویید که نمی‌خواهید ردیابی شوید" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "مدیریت _‌گذرواژه‌ها..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "داده‌های ذخیره شده" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "می‌توانید داده‌های شخصی ذخیره شده را پاک کنید." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "_‌پاک‌کردن اطلاعات شخصی..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_‌حذف" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_پایین" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "در حال غلط‌یابی املایی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "پنجره جدید" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "پنجره ناشناس جدید" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "ذخیره صفحه" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "چاپ صفحه" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "میانبرها" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "بازخوانی صفحه قعلی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "توقف بارگیری صفحه فعلی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "برگشتن به صفحه قبل" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "رفتن به صفحه بعدی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "زبانه‌ها" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "زبانه جدید" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "بستن زبانه جدید" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "دوباره بازکردن زبانه بسته شده" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "رفتن به زبانه بعدی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "رفتن به زبانه قبلی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به چپ" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به راست" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "سایر" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "نشانک‌گذاری صفحه فعلی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگنمایی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "نمایش کد منبع صفحه" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "باز/بسته کردن بازرس وب" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "بریدن" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "انتخاب آدرس صفحه" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضافه کردن نشانک" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "شروع یک نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "آغاز یک نمونه در حالت ناشناس" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "شروع یک نمونه در حالت شبکه‌بانکی" #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "DIR" msgstr "شاخه" #: ../src/ephy-main.c:107 msgid "URL …" msgstr "نشانی اینترنتی …" #: ../src/ephy-main.c:212 msgid "Could not start Web" msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد" #: ../src/ephy-main.c:215 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "گزینه‌های وب" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "جستجو در وب برای %s" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..." #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "ویرایش _نشانک‌ها" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "_بزرگنمایی" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_کوچک‌نمایی" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "کد منبع _صفحه" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Toggle Inspector" msgstr "_بازرس وب" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_اضافه کردن نشانک..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Location…" msgstr "_محل..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Du_plicate" msgstr "_تکثیر" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_جداکردن برگه" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجره‌های واشو" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "مکان‌نمای انتخاب" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "اضافه کردن _نشانک..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _ناشناس" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_رونوشت از آدرس پست‌الکترونیکی" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "باز کردن ویدیو در _پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "باز کردن ویدیو در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "_‌ذخیره‌ی ویدیو به عنوان..." #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "باز کردن صدا در _پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "باز کردن صدا در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_‌ذخیره‌ی صدا به عنوان..." #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _سند" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Save As Application" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه" #: ../src/ephy-window.c:1100 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../src/ephy-window.c:1102 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Encodings…" msgstr "کدگذاری‌ها..." #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1113 msgid "Larger" msgstr "درشت‌تر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Smaller" msgstr "ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:1138 msgid "Back" msgstr "عقب" #: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../src/ephy-window.c:1162 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../src/ephy-window.c:1171 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:1179 msgid "Go to most visited" msgstr "رفتن به بیشترین بازدید" #: ../src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "جستجو در وب برای «%s»" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "ذخیره‌ی رسانه به عنوان" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "داک‌داک‌گو" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "گوگل" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "بینگ" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/window-commands.c:680 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../src/window-commands.c:683 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../src/window-commands.c:685 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../src/window-commands.c:689 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "" "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." #: ../src/window-commands.c:724 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است" #: ../src/window-commands.c:727 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "برنامه «%s» را نمی‌توان ایجاد کرد" #: ../src/window-commands.c:735 msgid "Launch" msgstr "راه‌اندازی" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:775 msgid "Create Web Application" msgstr "ایجاد برنامه وب" #: ../src/window-commands.c:780 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" #: ../src/window-commands.c:1464 msgid "Contributors:" msgstr "یاری‌دهندکان:" #: ../src/window-commands.c:1467 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:" #: ../src/window-commands.c:1493 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "یک نمای ساده، تمیز و زبا از وب.\n" "قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "علیرضا خیرخواهان \n" "مهیار مقیمی \n" "هادی زاهدیان " #: ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web Website" msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want " "to enable caret browsing?" msgstr "" "کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا " "شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در صفحه " "جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟" #: ../src/window-commands.c:1686 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove " #~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something " #~ "wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه " #~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در " #~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد." #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " #~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه " #~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده " #~ "نمی‌کند داشته باشید." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." #~ msgstr "" #~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "مراقب باشید!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If " #~ "you want to import them, please enter your master password below." #~ msgstr "" #~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها " #~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید." #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "جستجو در وب" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "نمایش نوارابزار به‌طور پیش‌فرض" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "سبک نوارابزار" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، " #~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و " #~ "\"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک، به MB." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "بازه‌زمانی صفحات تاریخچه" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "اینکه ایا ستون آدرس در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "هم‌اکنون نه" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "آیا می‌خواهید گذرواژه را برای %s در %s ذخیره کنید؟ " #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "تلاش دوباره" #~ msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "اُخ! هنگام نمایش یک چیزی اشتباه شد %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" #~ msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "نمایش در پوشه" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "همه‌ی پایگاه‌های وب" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه" #~ msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #~ msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "نمایش «%s»" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "اپیفانی (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌های اپیفانی" #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_داده‌های شخصی" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "گزینه‌های کوکی‌ها" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "محتوا:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "فرستادن برای:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "انقضاء:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_خودکار" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_استفاده از یک کدگذاری متفاوت" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "داده‌های شخصی" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "پرونده‌های موقت" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_فضای دیسک:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "پیش‌فر_ض:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_دیگر..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "کدگذاری‌های دیگر" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_خودکار" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_نشانی" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_تاریخ و زمان" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "%Id روز گذشته" #~ msgstr[1] "%Id روز گذشته" #~ msgid "All history" #~ msgstr "تمام تاریخچه" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "برنامه را بدون باز کردن پنجره‌ها اجرا کنید" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "نوار _بارگیری‌ها" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_بارگیری پیوند" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..." #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "باز کردن _تصویر" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_شروع پویانمایی" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_توقف پویانمایی" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_بازرسی عناصر" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_کوکی‌ها" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "تار_یخچه" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "هر نوع اتصال" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "پایان دادن نشست فعلی" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "دامنه" #~ msgid "Host" #~ msgstr "میزبان" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "گذرواژه کاربر" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "بارگیری پیوند" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " #~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره " #~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " #~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " #~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " #~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "پرونده‌های %s" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "" #~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " #~ "the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب " #~ "شده است." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "پیچید" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "پیدا کردن قبلی" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "پیدا کردن بعدی" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "خارج شدن از حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #~ msgstr[1] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست " #~ "خواهند رفت." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "قطع _بارگیری‌ها"