# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 16:56+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Bilatu webean" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "GNOME mahaigaineko web arakatzailea, mahaigainera egokitutako " "bateragarritasunarekin eta erabil errazeko erabiltzailearen interfazearekin " "web orrietan zentra zaitezen." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512 msgid "Web" msgstr "Weba" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web arakatzailea" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu weba" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "weba;arakatzailea;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "" "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL bilaketa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Bilatu katea URL barran sartutako gakoentzako." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea web zerbitzarietan arakatzailea " "identifikatzeko." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Deskarga automatikoak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen " "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Derrigortu leiho berriak fitxetan irekitzea" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Derrigortu galdetzea leiho berriek irekitzeko fitxa berriak erabiltzea leiho " "berrien ordez." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Gogoratu pasahitzak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Web guneetan pasahitzak gorde eta aurreosatu edo ez." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gaitu korritze leuna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ez erabili kanpoko aplikazio bat orriaren iturburua ikusteko." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Azken saioa automatikoki leheneratuko den edo ez adierazten du" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Saioa abioan zehar nola leheneratuko den definitzen du. Balio erabilgarriak: " "'always' (beti) aplikazioaren aurreko egoera beti leheneratzen da; " "'crashed' (kraskatuta) aplikazioa kraskatzen denean soilik leheneratuko da " "saioa; eta 'never' (inoiz ere ez) orri nagusia erakutsiko da beti." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Saioa leheneratzean berehala ikusgai ez dauden fitxen karga atzeratzea edo ez" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago (TRUE gisa ezarrita), saioa leheneratzean fitxak " "ez dira kargatuko erabiltzaileak haien gainean klik egin arte." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Prozesuaren modeloa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Aukera honek erabilitako prozesuaren modeloa ezartzea baimentzen du. " "Erabili 'shared-secondary-process' web prozesu bakar bat fitxa guztiekin " "partekatuta erabiltzeko, eta 'secondary-process-per-web-view' fitxa bakoitzak " "web prozesu desberdin bat erabiltzeko." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo " "lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-" "horiz.: testua ikonoen alboan), \"icons\" (ikonoak), eta \"text\" (testua)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Zaharkitua]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Zaharkitua] Ezarpen hau zaharkitua dago, erabili 'tabs-bar-visibility-" "policy' horren ordez." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Deskargen leihoaren ikusgaitasuna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ezkutatu edo erakutsi deskargen leihoa. Ezkutatuta badago, jakinarazpena " "erakutsiko da deskarga berriak hastean." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Fitxa-barra noiz erakusten den kontrolatzen du. Balio erabilgarriak: " "'always' (beti), fitxa-barra beti erakusten da; 'more-than-one' (bat baino " "gehiago), fitxa-barra soilik erakutsiko da fitxa bat edo gehiago daudenean); " "eta 'never' (inoiz ere ez), fitxa-barra ez da inoiz erakusten." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Gutxieneko letra-tamaina" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Erabili GNOMEko letra-tipoak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Erabili GNOMEko letra-tipoen ezarpenak." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans serif letra-tipo pertsonalizatua" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko sans-serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' " "ezartzean." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Serif letra-tipo pertsonalizatua" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' " "ezartzean." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo pertsonalizatua" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko tarte bakarreko letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-" "fonts' ezartzean." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Erabili norberaren koloreak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua webguneetako CSS propioak aldatzeko." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Area editagarrietako edozein testuren ortografia zuzendu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak WebKitGTK+-ek uler " "ditzakeenetarikoak dira." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diskoko cache-aren tamaina" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diskoko cache-aren tamaina (MB)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie-ak onartzea" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"anywhere\" (edonongoak), " "\"current site\" (uneko gunekoak) eta \"nowhere\" (inongoak ere ez) dira." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Animaziozko irudi modua" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), \"once" "\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript " "gaituta badago)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Gaitu pluginak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Gaitu JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "Gaitu WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL testuinguruaren euskarria gaitu edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Gaitu WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Webaudio euskarria gaitu edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "Jarraipenik ez egin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Gure jarraipenik egiterik ez dugula nahi webguneei adierazi edo ez. Jakin " "ezazu webguneak ez daudela derrigortuta ezarpen honi kasu egiteko. " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Gaitu Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Web orriak erakutsi nahi dituzten kapsulatutako iragarkiak blokeatu edo ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) " "deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) " "mahaigaina karpeta erabiltzeko." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Laster-marken leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Laster-marken leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalatutako pluginak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Pluginak desgaituta daude hobespenetan" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "MIME mota" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Atzizkiak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Memoria-erabilera" #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../embed/ephy-about-handler.c:290 msgid "About Web" msgstr "Webari buruz" #: ../embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea." #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:347 msgid "List of installed web applications" msgstr "Instalatutako web aplikazioen zerrenda" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Installed on:" msgstr "Instalatuta:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Remove from overview" msgstr "Kendu ikuspegitik" #: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 msgid "Most Visited" msgstr "Bisitatuenak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543 msgid "Private Browsing" msgstr "Arakatze pribatua" #: ../embed/ephy-about-handler.c:544 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Unean ezezagun gisa zabiltza arakatzen. Modu honetan ikusitako " "orriak ez dira arakatze-historian agertuko eta gordetako informazio guztia " "garbitu egingo da leihoa ixten duzunean." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Sakatu %s pantaila osotik irteteko" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "Ihes" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Bidali posta '%s' helbidera" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287 #, c-format msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105 msgid "Text not found" msgstr "Ez da testua aurkitu" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Bilatu berriro goitik" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilaketa..." #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../embed/ephy-web-view.c:488 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "Gorde" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:500 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Nahi duzu '%s'(e)rako zure pasahitza gordetzea?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1380 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1381 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1391 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s(e)ngo orriak zure kokalekua jakitea nahi du." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1475 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "'%s' kargatzen..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1477 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1718 msgid "None specified" msgstr "Ez da bat ere zehaztu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1731 ../embed/ephy-web-view.c:1746 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Arazoa '%s' kargatzean" #: ../embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Ezin izan da webgune hau bistaratu." #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Badirudi '%s'(e)ko webgunea erabilgarri ez egotea. " "Errorea honakoa zen:

%s

Baliteke aldi baterako " "itzalita egotea edo helbide berri batera aldatua izatea. Ez ahaztu zure " "interneteko konexioa ongi funtzionatzen duela ziurtatzeaz.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Arazo bat egon daiteke." #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Webgune honek web arakatzailea ustekabean ixtea eragin dezake.

" "

Hau berriro gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren " "berri %s(e)ko garatzaileei bidaliko bazenie.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1761 msgid "Reload Anyway" msgstr "Kargatu berriro dena den" #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Arazoa '%s' bistaratzean" #: ../embed/ephy-web-view.c:1759 msgid "Oops!" msgstr "Eeeepaaa!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Zerbait oker joan da orri hori bistaratzean. Kargatu berriro edo bisitatu " "beste orri bat jarraitzeko." #: ../embed/ephy-web-view.c:2607 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere. Kendu ezazu paretik." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "'%s'(r)en pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorioa ez da idazgarria" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Pasahitz maisua behar da" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Aurreko bertsioko pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu batekin. " "Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz maisua azpian." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 bertsioak direktorio hau zaharkitu zuen, eta bere " "konfigurazioa ~/.config/epiphany direktoriora migratzen saiatu da." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Migrazioaren n. urratsa soilik exekutatzen du" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Migratzailearen beharrezko bertsioa zehazten du" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Migratzailea zein profiletan exekutatu behar duen zehazten du" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-aren profilaren migratzailea" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web-aren profilaren migratzailearen aukerak" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Gaur %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Atzo %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Ziurtagiria ez dator espero zen identitatearekin bat " #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailearen ez da ezaguna" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu da" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sinatzeko algoritmo ahul batekin sinatu da ziurtagiria" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko denbora oraindik etorkizuneko da" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Webgune honen identitatea egiaztatu da" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Webgune honen identitatea ez da egiaztatu" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "minutu %d falta da" msgstr[1] "%d minutu falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "ordu %d falta da" msgstr[1] "%d ordu falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "aste %d falta da" msgstr[1] "%d aste falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "hilabete %d falta da" msgstr[1] "%d hilabete falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Errorea deskargatzean: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Erakutsi karpetan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Hasieratzen..." #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orriaren esteka sortzeko" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "Laster-marka %d antzekoa da" msgstr[1] "%d laster-marka antzekoak dira" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "'%s' - Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "_Gaiak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Erakut_si gai guztiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Denbora-pasa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Bidaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Lanekoak" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Denak" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Kategoriarik gabeak" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Gertuko guneak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Weba (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezabatu gai honetatik" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Gai _berria" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Gai berria sortzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Izena _aldatu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Inportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Erakutsi helbideen zutabea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Idatzi gai bat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ezabatu '%s' gaia?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ezabatu gai hau?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko " "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira " "ezabatuko." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ezabatu gaia" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillako '%s' profila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako " "edo onartzen ez den motakoa delako." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Web-aren laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Fitxategi-_formatua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Inportatu laster-markak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Gaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "Titulua" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ireki _fitxa berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sortu '%s' gaia" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Garbitu datu pertsonalak" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Bisitatutako web orriak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera zoaz. " "Egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio motak:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and temporary files" msgstr "Cacheko eta aldi baterako fitxategiak" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing history" msgstr "Arakatzearen historia" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved passwords" msgstr "Gordetako pasahitzak" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitzeko aukeratu " "duzun datua betirako ezabatuko da." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Garbitu _denak" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Gunea" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Leiho berria isilka moduan" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Erabili beste kodeketa bat:" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "Garbitu historia" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Helbidea" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "Bilatu pasahitzak" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiatu _pasahitza" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiatu _erabiltzaile-izena" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Deskargen karpeta:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatikoki ireki deskargatutako fitxategiak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Motorra:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Baimendu _iragarkiak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Gaitu _pluginak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letra-tipoa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif letra-tipoa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Erabili orri-estilo pertsonalizatuak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editatu orri-estiloa..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Letra-tipoak eta estiloak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage Cookies" msgstr "Kudeatu cookieak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Beti onartu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Adibidez, gune hauen iragarkirik ez" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Jarraipenak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Adierazi webguneei ez dudala nire jarraipenik egiterik nahi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage Passwords" msgstr "Kudeatu pasahitzak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Gogoratu pasahitzak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskoko lekua:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "_Lehenetsia:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "_Behera" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Aukeratu _hizkuntza:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Bestelakoak..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Beste kodeketak" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Arakatzearen historia garbitu?" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " "ezabatuko dira." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ireki arakatzaile-leiho berrian" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Hasi instantzia pribatua" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Hasi instantzia bat isilka moduan" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Hasi instantzia bat netbank moduan" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Abiatu arakatzailea aplikazio moduan" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilen direktorioa instantzia pribatuan erabiltzeko" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URLa ..." #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Ezin izan da weba abiarazi" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Webaren aukerak" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Bilatu '%s' webean" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gorde _web aplikazio gisa..." #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bi_dali esteka postaz..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Editatu _laster-markak" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "Testu _kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Gehitu laster-marka..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "_Helbidea..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Deskarga-barra" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurtsore hautapena" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Gehitu laster-marka..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "Gorde _esteka honela..." #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "View _Image" msgstr "Ikusi _irudia" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gorde _irudia honela..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "St_art Animation" msgstr "A_biarazi animazioa" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "St_op Animation" msgstr "_Gelditu animazioa" #: ../src/ephy-window.c:451 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #: ../src/ephy-window.c:454 msgid "Close _Document" msgstr "Itxi _dokumentua" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Lantzen ari diren deskargak daude leiho honetan" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Leiho hau ixtean, deskarga guztiak bertan behera utziko dira" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Itxi leihoa eta utzi deskargak" #: ../src/ephy-window.c:1148 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Save As Application" msgstr "Gorde aplikazio gisa" #: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/ephy-window.c:1154 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ../src/ephy-window.c:1156 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1165 msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1168 msgid "Smaller" msgstr "Txikiagoa" #: ../src/ephy-window.c:1196 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/ephy-window.c:1208 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/ephy-window.c:1220 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-window.c:1229 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/ephy-window.c:1237 msgid "Go to most visited" msgstr "Joan bisitatuenera" #: ../src/popup-commands.c:237 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:922 msgid "Select a Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1017 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1024 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1026 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1028 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1030 #, c-format msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' izeneko web aplikazioa badago lehendik ere. Hori ordeztea nahi duzu?" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Izen bereko aplikazioa badago lehendik ere. Hau ordeztean gainidatzi egingo " "du." #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' aplikazioa prest dago erabiltzeko" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' aplikazioa ezin izan da sortu" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "Sortu web aplikazioa" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktatu gurekin:" #: ../src/window-commands.c:1476 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/window-commands.c:1479 msgid "Past developers:" msgstr "Iraganeko garatzaileak:" #: ../src/window-commands.c:1505 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea.\n" "WebKit %d.%d.%d bertsioaren ahalmenarekin" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1528 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza " #: ../src/window-commands.c:1531 msgid "Web Website" msgstr "Web webgunea" #: ../src/window-commands.c:1670 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Gaitu kurtsorearekin arakatzea?" #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 tekla sakatzean kurtsorearekin arakatzea aktibatzen edo desaktibatzen du. " "Eginbide honek kurtsore mugikor bat jartzen du web orrietan, teklatuarekin " "inguruan mugitzea baimenduz. Nahi duzu kurtsorearekin arakatzea aktibatzea?" #: ../src/window-commands.c:1676 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Erabili GNOME mahaigain osoaren letra-tipoaren konfigurazioa." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan data-orduaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Orain ez" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Gorde pasahitza" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu %s(r)en pasahitza %s(e)n gordetzea?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Errorea %s kargatzean" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "Webgune honek web arakatzailea ustekabean ixtea eragin du" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Eeeepaaa! Zerbait oker joan da '%s' bistaratzean" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ordu falta da" #~ msgstr[1] "%u:%02u ordu falta dira" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Webgune guztiak" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "_Antzeko %d" #~ msgstr[1] "%d _antzeko" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin" #~ msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Erakutsi '%s'" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Datu pertsonalak" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "Cookie-aren propietateak" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Edukia:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bide-izena:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Bidali hona:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Iraungitzea:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Datu pertsonalak" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Garbitu _historia" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Helbidea" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data eta ordua" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Azken 30 minutu" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Azken eguna (%d)" #~ msgstr[1] "Azken %d egun" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Historia guztia" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Abiarazi aplikazioa leihorik ireki gabe" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Ireki esteka" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Deskargatu esteka" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Aztertu _elementua" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Cookie-ak" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_storia" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Edozein konexio mota" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Uneko saioaren amaiera" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeinua" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Deskargatu esteka" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" #~ "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " #~ "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, " #~ "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Web ikuskatzailea" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s fitxategi" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak " #~ "seinalatutako web orria irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " #~ "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Mahaigaineko (desktop) fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s hasieratzen" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "E_z eguneratu" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Eguneratu" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Eguneratu laster-marka?" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Doituta" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Bilatu estekak:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Irten pantaila osotik" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da." #~ msgstr[1] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta " #~ "egingo dira." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortatu deskargak" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Ez berreskuratu" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Berreskuratu saioa" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Hedapenak" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Testu handia" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Testu txikia" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n" #~ "WebKit %d.%d.%d motorrarekin" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Izen arrunta:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Iraungitu datan:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Eremuaren _balioa" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Jaulkitzailea" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Jaulkitze-data:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honentzat jaulkia" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 hatz-marka:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Erakundea:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Erakundeko saila:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 hatz-marka:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serie-zenbakia:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Baliozkotasuna" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Sinatu testua" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria " #~ "testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Ziurtagiria:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ikusi ziurtagiria…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Hasierako orria" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Ezarri _uneko orrian" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ezarri orri _hutsean" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Helbi_dea:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Orri-oinak" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Markoak" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Goiburuak" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Hautatutako marka _soilik" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Orriaren titulua" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Orriaren h_elbidea" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune " #~ "guztiek ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Erakutsi '_%s'" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Kendu tresna-barra" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Bereizlea" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Laster-leihoak" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Helbide-sarrera" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "'%s' script-a exekutatzen du" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Erakutsi tresna-barran" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Erlazioa" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOMEko web arakatzailea" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Aldatu fitxa honetara" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Aurrera joan historian" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Maila bat gora joaten da" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hasiera" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Hasierako orrialdera joaten da" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Leiho berria irekitzen du" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Testua ikonoen ondoan" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikonoak soilik" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Testua soilik" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tresna-barraren editorea" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Tresna-barrak" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "Fi_txak" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Uneko orria gordetzen du" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Uneko orria web aplikazio gisa gordetzen du" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Itxi fitxa hau" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Arbelekoa itsasten du" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Ezabatu testua" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Orri osoa hautatzen du" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_u pertsonalak" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Ziurtagiria_k" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "H_obespenak" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Orriaren _segurtasun-informazioa" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Gehitu uneko orriaren laster-marka" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Ireki laster-marken leihoa" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Erakutsi deskarga aktiboak leiho honetan" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_Menu-barra" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Bi_dali posta..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Segurtasun gabea" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Hautsita" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "High" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Segurtasun-maila: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Ireki '%s' irudia" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gorde '%s' irudia" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Honek bidalita" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honi bidalita" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-ak" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Deskargak" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodeketak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Hizkuntzak" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Pasahitzak" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak"