# Esperanto translation for epiphany. # Copyright (C) 2006-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Guillaume SAVATON , 2006. # Albert FILLOL < >, 2007. # Michael MORONI < >, 2010. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" "ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-23 03:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:09+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-" "browser&component=general\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Serĉi en la reto" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 #: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epifanio" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Retumilo por GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "Reto" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Retumilo" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epifanio Retumilo" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Retumi en la reton" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "reto;foliumilo;interreto;" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6 #| msgid "New _Incognito Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova inkognitofenestro" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Foliumi kun kursoro" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL-serĉo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Serĉa ĉeno por ŝlosilvortoj entajpitaj en la URL-breto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Uzantonomo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Aŭtomataj elŝutoj" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate " "elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Memori pasvortojn" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ĉu registri kaj antaŭskribi pasvortojn en ttt-ejoj?" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enŝalti glatan rulumon" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ne uzi eksteran aplikaĵon por vidi la paĝofonton." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ĉu aŭtomate restaŭri la lastan seancon" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "Ĉu malfruigi ŝarĝon de ne tuje videblaj langetoj dum seanca restaŭro" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Se oni agordas tiun ĉi opcion al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur se " "la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Proceza modelo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Stilo de la ilobreto" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (uzi la defaŭltan stilon " "de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz\" (teksto apud " "piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text\" (nur teksto)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Evitinda]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Evitinda] Tiu ĉi agordo estas evitinda, uzu 'tabs-bar-visibility-policy' " "anstataŭe." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Videblo de la elŝutofenestro" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Kaŝi aŭ montri la elŝuto-fenestron. Se kaŝita, sciigo montriĝos ĉe ekstarto " "de novaj elŝutoj." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La videblopolitiko de la langetobreto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimuma tiparogrando" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uzi GNOME-tiparojn" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Uzi GNOME-tiparagordojn." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Propra senserifa tiparo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Propra serifa tiparo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Propra egallarĝa tiparo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #| msgid "Use own colors" msgid "Use own fonts" msgstr "Uzi proprajn tiparojn" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uzi propran CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enŝalti literumkontrolon" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Defaŭlta kodoprezento" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Defaŭlta kodoprezento. Validaj valoroj estas same kiel WebKitGTK+ valoroj." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Akcepti la kuketon" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #| "site\" and \"nowhere\"." msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "El kiuj ttt-ejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas \"anywhere\" " "(ĉiuj), \"current site\" (nur la vizitata ttt-ejo) and \"nowhere\" (neniu)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Reĝimo de animado por bildoj" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", \"once" "\" kaj \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permesi al ttt-ejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se " "JavaScript estas ebligita)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Enŝalti kromprogramojn" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ebligi JavaScript-on" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Enŝalti na WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Enŝalti na WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ĉu enŝalti subtenon de WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Enŝalti na Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "La elŝut-dosierujo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj ; aŭ " "\"Elŝutoj\" por uzi la defaŭlta elŝut-dosierujo, aŭ \"Labortablo\" por uzi " "la labortabla dosierujo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Ĉu montri la titolo-kolumnon en la legosignovido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Ĉu montri la adreso-kolumnon en la legosignovido." #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalitaj kromprogramoj" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "En la agordo, kromprogramoj estas elŝaltitaj" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "Elŝaltite" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tipo" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksoj" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Memor-uzado" #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:290 msgid "About Web" msgstr "Pri Reto" #: ../embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Simpla, pura, bela vido de la reto" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "List of installed web applications" msgstr "Listo de instalitaj ret-aplikaĵoj" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Installed on:" msgstr "Instalita je:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:474 msgid "Remove from overview" msgstr "Forigi el superrigardo" #: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 msgid "Most Visited" msgstr "Plej vizitataj" #: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "Private Browsing" msgstr "Privata retumado" #: ../embed/ephy-about-handler.c:551 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:555 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:557 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "Malplena paĝo" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premu na %s por forlasi tutekranen reĝimon" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araba (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araba (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araba (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araba (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balta (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balta (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balta (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armena (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreŭropa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirila (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirila (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirila (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirila (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrea (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japana (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japana (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanda (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "_Kroata (MacCroatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumana (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taja (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taja (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taja (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turka (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turka (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turka (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turka (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikoda (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnama (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnama (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnama (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Okcidenta (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Okcidenta (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angla (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nekonata (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "Ne trovis tekston" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: ../embed/ephy-web-view.c:493 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Ne konservi" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Deny" msgstr "Malpermesi" #: ../embed/ephy-web-view.c:1417 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1429 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1433 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1519 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ŝargante “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1521 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "None specified" msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893 #: ../embed/ephy-web-view.c:1913 #, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problemo dum ŝarĝo de “%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 msgid "Try again" msgstr "Provi denove" #: ../embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "Reload Anyway" msgstr "Reŝargi iel ajn" #: ../embed/ephy-web-view.c:1905 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problemo dum montrado de “%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "Oops!" msgstr "Ho!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Look out!" msgstr "Gardu vin!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Load Anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2819 msgid "_OK" msgstr "B_one" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:223 msgid "Web pages" msgstr "TTT-paĝoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:234 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:335 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:487 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Dosierujo “%s” ne estas skribebla" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Neskribebla dosierujo" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne eblas montri helpon: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Necesas ĉefa pasvorto" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hieraŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Lokaj dosieroj" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "La atestilo eksvalidiĝis" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "La atestilo enhavas erarojn" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "Parto de tiu ĉi paĝo estas nesekura." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "Via konekto estas sekura." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Montri ateston…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekundo restas" msgstr[1] "%d sekundoj restas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restas" msgstr[1] "%d minutoj restas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d horo restas" msgstr[1] "%d horoj restas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d tago restas" msgstr[1] "%d tagoj restas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semajno restas" msgstr[1] "%d semajnoj restas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d monato restas" msgstr[1] "%d monatoj restas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Finite" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Eraro dum elŝuto: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Montri en dosierujo" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Lanĉante…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "For_viŝi" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d legosigno estas simila" msgstr[1] "%d legosignoj estas similaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldoni legosignon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Atributoj de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_oj:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Montri ĉiujn t_emojn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Amuzado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Informoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Aĉetumado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Vojaĝo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Laboro" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ne klasifikita" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Proksimaj lokoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Netitolita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Forigi el tiu ĉi temo" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Vido" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Krei novan temon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Malfermi en nova _fenestro" msgstr[1] "Malfermi en novaj _fenestroj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova fenestro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Malfermi en nova _langeto" msgstr[1] "Malfermi en novaj _langetoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova langeto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Alinomi…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Alinomi la elektitan legosignon aŭ temon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vidigi aŭ modifi la atributojn de la elektita legosigno" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "E_nporti legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Enporti legosignojn el alia retumilo aŭ el legosigna dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Elporti legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Elporti legosignojn al dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fermi la legosignila fenestro" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Alglui la tondujon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Forigi la elektitan legosignon aŭ temon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_ujn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Elekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Montri legosigno-helpon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Montri la titolan kolumnon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Montri la adresan kolumnon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Tajpu temon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ĉu forigi temon “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ĉu forigi tiun ĉi temon?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Forigi temon" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilo “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeono" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konkeranto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Enporto malsukcesis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Enporto malsukcesis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Enporti legosignojn el dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Legosignoj de Galeono/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Retaj legosignoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Elporti legosignoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dosierf_ormo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Enporti legosignojn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "E_nporti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Enporti legosignojn de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopii la adreson" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Temoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Malfermi en novaj _langetoj" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Krei temon “%s”" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Vakigi personajn datumojn" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Vakigi" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Elektu la personajn datumojn, kiujn vi volas vakigi" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Ku_ketoj" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Kaŝmemoro kaj p_rovizoraj dosieroj" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Retuma _historio" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Konservitaj _pasvortojn" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Vakigi ĉion" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Retejo" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Forigi la elektitajn kuketojn" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Signokodo de la teksto" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uzi la signokodon indikitan en la dokumento" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 #| msgid "_Use a different encoding:" msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uzi alian signokodon:" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fenestro" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _inkognitofenestro" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Remalfermi laste fermitan _langeton" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_History" msgstr "_Historio" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ago_rdoj" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "Serĉa historio" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova fenestro" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopii lokon" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aldoni _legosignon" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "Serĉi pasvortojn" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Uzantonomo" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Forgesi la elektitajn pasvortojn" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Malkaŝi ĉiujn pasvortojn" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopii pasvorton" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "_Kopii uzantonomon" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Elŝut-dosierujo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Aŭ_tomate malfermi elŝutitajn dosierojn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Modulo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Reta enhavo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ebligi ŝpruc_fenestrojn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Permesi _anoncojn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Enŝalti _kromprogramojn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uzi sistemtiparojn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Senserifa tiparo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serifa tiparo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Egallarĝa tiparo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uzi propran _stilfolion" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edakti stilfolion…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tiparoj & stilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Administri _kuketojn…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "Ĉiam _akcepti" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur _el la vizititaj ttt-ejoj" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Ekzemple, ne el anoncantoj de tiuj retejoj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Neniam akcepti" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Administri _pasvortojn…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Memori pasvortojn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Stored Data" msgstr "Konservitaj datumoj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Vi povas vakigi konservitajn personajn datumojn." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 #| msgid "Personal Data" msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "_Vakigi personajn datumojn…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Privacy" msgstr "Konfidenceco" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Kodoprezentoj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "De_fault:" msgstr "De_faŭlto:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Supre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Malsupre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Literumkontrolo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Enŝalti literumkontrolon" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Aldoni lingvon" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elektu _lingvon:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Montri la aktualan enhavon de tiu ĉi retpaĝo" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Aliaj…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Aliaj kodoprezentoj" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ĉu vakigi retuman historion?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vakigante la retumadan historion, oni ĉiamdaŭre forigos la ligilojn de la " "historio." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Enporti legosignojn el tiu dosiero" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Ŝarĝi tiun seanco-dosieron" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aldoni legosignon" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Startigi retumilon je aplikaĵa reĝimo" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Ne eblas lanĉi Retumilon" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Opcioj de Retumilo" #: ../src/ephy-notebook.c:615 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Serĉi %s en la Reto" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Konservi kiel _retaplikaĵo…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_endi ligon retpoŝte…" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Re_do" msgstr "Re_fari" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Find…" msgstr "_Trovi…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovi la _sekvan" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovi la _antaŭan" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Redakti le_gosignojn" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "Zom_i" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Malz_omi" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta kodopr_ezento" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Page Source" msgstr "_Fonto de la paĝo" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Aldoni legosignon…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Location…" msgstr "_Loko…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekva langeto" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi la langeton _maldekstren" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi la langeton _dekstren" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Malligi langeton" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Elŝutado-breto" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenekrane" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ŝpruc_fenestroj" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Selection Caret" msgstr "Ĉapelo de elekto" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Malfermi ligon en nova _fenestro" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Malfermi ligon en nova lange_to" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Konservi ligilon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii ligiloadreson" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopii retpoŝtadreson" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vidigi b_ildon en nova langeto" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopii _bildoadreson" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Konservi bildon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Agordi kiel _fono" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Malfermi videon en nova _fenestro" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Malfermi videon en nova _langeto" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Konservi videon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopii videoadreson" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Malfermi sonon en nova _fenestro" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Malfermi sonon en nova _langeto" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Konservi sonon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopii sonadreson" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Estas nesenditaj ŝanĝoj de formularaj elementoj" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se vi iel ajn fermas la dokumento, vi perdos tiun informon." #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "Close _Document" msgstr "Fermi _dokumenton" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Oni estas elŝutanta en tiu ĉi fenestro" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se vi fermas tiun ĉi fenestron, la elŝutoj estos nuligitaj" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fermi fenestron kaj nuligi elŝutojn" #: ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Save As Application" msgstr "Konservi kiel aplikaĵo" #: ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Logosignumi" #: ../src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1140 msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Smaller" msgstr "Malpli granda" #: ../src/ephy-window.c:1165 msgid "Back" msgstr "Reen" #: ../src/ephy-window.c:1177 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../src/ephy-window.c:1189 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../src/ephy-window.c:1198 msgid "New _Tab" msgstr "Nova lange_to" #: ../src/ephy-window.c:1206 msgid "Go to most visited" msgstr "Iri al la plej vizitata" #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi ligilon kiel" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi bildon kiel" #: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Media As" msgstr "Konservi aŭdvidaĵon kiel" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Difinita de uzanto (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemlingvo (%s)" msgstr[1] "Sistemlingvoj (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "Elekti dosierujon" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1026 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1031 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Jam ekzistas retaplikaĵo nomita '%s'. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Aplikaĵo kun la sama nomo jam ekzistas. Oni anstataŭigos ĝin, se vi ne " "ŝanĝas la nomon." #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La '%s' aplikaĵo pretas por uzi" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Ne eblis krei la '%s' aplikaĵon" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:806 msgid "Create Web Application" msgstr "Krei ret-aplikaĵon" #: ../src/window-commands.c:811 msgid "C_reate" msgstr "K_rei" #: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakti nin ĉe:" #: ../src/window-commands.c:1483 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribuintoj:" #: ../src/window-commands.c:1486 msgid "Past developers:" msgstr "Antaŭaj programistoj:" #: ../src/window-commands.c:1512 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Simpla, pura, bela vido de la reto.\n" "Povigita de WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1535 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guillaume SAVATON, Kristjan SCHMIDT, Albert FILLOL, Michael MORONI, Daniel " "PUENTES" #: ../src/window-commands.c:1538 msgid "Web Website" msgstr "Retejo de Retumilo" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ĉu enŝalti tajpmontrilan navigadon?" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Presante F7, oni baskuligas la tajpmontrilan navigadon. Tio metas moveblan " "kursoron sur retpaĝoj, permesante al vi navigi per la klavaro. Ĉu vi volas " "enŝalti tajpmontrilan navigadon?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "_Enable" msgstr "E_nŝalti" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/intl/eo/" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"