# translation of epiphany.pot to British English # English (British) translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Abigail Brady , 2003 # Bastien Nocera , 2003. # Christian Persch , 2003 # Crispin Flowerday , 2006 # Philip Withnall , 2009, 2010. # Bruce Cowan , 2009-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:38+0000\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Web Browser for GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 #: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 #: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "New Window" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "New Incognito Window" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Address of the user’s home page." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Default search engine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Name of the search engine selected by default." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Default search engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Don’t use an external application to view page source." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "Process model" msgstr "Process model" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "List of adblock filters" msgstr "List of adblock filters" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "The position of the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Keep window open when closing last tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Reader mode article font style." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Reader mode colour scheme." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Selects the style of colours for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify the CSS of websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable Plugins" msgstr "Enable Plugins" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Enable WebGL" msgstr "Enable WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Enable WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enable smooth scrolling" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Whether to enable smooth scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 #| msgid "" #| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgid "" "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " "setting from the preferences dialogue, the adblock-filters setting will " "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Enable adblock" msgstr "Enable adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Enable site-specific quirks" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Enable safe browsing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google Safe Browsing API key" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Default zoom level for new pages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Enable autosearch" msgstr "Enable autosearch" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Enable mouse gesture" msgstr "Enable mouse gesture" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 #| msgid "Select a directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 #| msgid "Select a directory" msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Keep track of last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 #| msgid "Select a directory" msgid "Last download directory" msgstr "Last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Keep track of last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware acceleration policy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web application additional URLs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266 msgid "Window position" msgstr "Window position" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "Is maximized" msgstr "Is maximised" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximised." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disable forward and back buttons" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Currently signed in sync user" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Last sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync device ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "The sync device ID of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "Sync device name" msgstr "Sync device name" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "The sync device name of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "The sync frequency in minutes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data with Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Enable bookmarks sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Bookmarks sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initial sync or normal sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Enable passwords sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Passwords sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "Enable history sync" msgstr "Enable history sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "History sync timestamp" msgstr "History sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "The timestamp at which last history sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Enable open tabs sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Open tabs sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Memory usage" #: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "About Web" #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "A simple, clean, beautiful view of the web" #: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: embed/ephy-about-handler.c:254 msgid "List of installed web applications" msgstr "List of installed web applications" #: embed/ephy-about-handler.c:268 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Installed on:" msgstr "Installed on:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welcome to Web" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Start browsing and your most-visited sites will appear here." #: embed/ephy-about-handler.c:386 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "Remove from overview" #: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 msgid "Private Browsing" msgstr "Private Browsing" #: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." #: embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:709 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Finished downloading %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:711 msgid "Download finished" msgstr "Download finished" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Press %s to exit fullscreen" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:819 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web is being controlled by automation." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an e-mail message to “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Most Visited" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Text not found" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Search wrapped back to the top" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Type to search…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: embed/ephy-find-toolbar.c:384 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #: embed/ephy-view-source-handler.c:255 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is not a valid URI" #: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 msgid "Open" msgstr "Open" #: embed/ephy-web-view.c:599 msgid "Not No_w" msgstr "Not No_w" #: embed/ephy-web-view.c:600 msgid "_Never Save" msgstr "_Never Save" #: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Save" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:612 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Do you want to save your password for “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." #: embed/ephy-web-view.c:1153 msgid "Web process crashed" msgstr "Web process crashed" #: embed/ephy-web-view.c:1156 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web process terminated due to exceeding memory limit" #: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "Deny" msgstr "Deny" #: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "Allow" msgstr "Allow" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "The page at %s wants to show desktop notifications." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "The page at %s wants to know your location." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1596 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "The page at %s wants to use your microphone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "The page at %s wants to use your webcam." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2068 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "This website presented identification that belongs to a different website." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2073 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "This website’s identification was not issued by a trusted organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organisation " "that issued it." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem Loading Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Unable to display this website" msgstr "Unable to display this website" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2168 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "The site at %s seems to be unavailable." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2172 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "The precise error was: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 #: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "Reload" msgstr "Reload" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 #: embed/ephy-web-view.c:2286 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! There may be a problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "If this happens again, please report the problem to the %s developers." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem Displaying Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2272 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Something went wrong while displaying this page." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2277 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Please reload or visit a different page to continue." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2312 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Security Notice" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2315 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "This Connection is Not Secure" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Go Back" msgstr "Go Back" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accept Risk and Proceed" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2369 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Security Warning" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Unsafe website detected!" #: embed/ephy-web-view.c:2379 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." #: embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." #: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers or credit cards)." #: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." #: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #: embed/ephy-web-view.c:2409 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "You can learn more about unwanted software at %s." #: embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "None specified" msgstr "None specified" #: embed/ephy-web-view.c:2589 msgid "Technical information" msgstr "Technical information" #: embed/ephy-web-view.c:3531 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:713 #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "Unspecified" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s’s GNOME Web on %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:237 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Today %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:240 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Today %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Yesterday %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:260 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Yesterday %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:278 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:283 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:297 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:302 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:308 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365 msgid "Others" msgstr "Others" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369 msgid "Local files" msgstr "Local files" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password for %s in a form in %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in a form in %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Failed to obtain storage credentials." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "The password of your Firefox account seems to have been changed." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Failed to obtain signed certificate." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Could not find the sync secrets for the current sync user." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "The sync secrets for the current sync user are invalid." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "The sync secrets of %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Failed to upload client record." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Failed to upload crypto/keys record." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Failed to retrieve crypto keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Failed to upload meta/global record." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Failed to verify storage version." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Failed to upload device info" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Failed to retrieve the Sync Key" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "The certificate does not match this website" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "The certificate has expired" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "The signing certificate authority is not known" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "The certificate contains errors" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "The certificate has been revoked" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "The certificate is signed using a weak signature algorithm" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "The certificate activation time is still in the future" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "The identity of this website has been verified." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "The identity of this website has not been verified." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "No problems have been detected with your connection." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Clear All" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d second left" msgstr[1] "%d seconds left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minute left" msgstr[1] "%d minutes left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hour left" msgstr[1] "%d hours left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d day left" msgstr[1] "%d days left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week left" msgstr[1] "%d weeks left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d month left" msgstr[1] "%d months left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Finished" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error downloading: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelling…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Starting…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Images" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "All files" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623 msgid "Paste and _Go" msgstr "Paste and _Go" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 #, c-format #| msgid "" #| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " #| "control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "This web site did not properly secure your connection." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Your connection seems to be secure." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "_View Certificate…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bookmark Properties" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox bookmarks could not be retrieved!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favourites" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP disk cache" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Local storage data" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline web application cache" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB databases" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL databases" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Plugins data" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "Reload the current page" #: src/ephy-action-bar-start.c:582 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop loading the current page" #: src/ephy-history-dialog.c:307 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove the selected pages from history" #: src/ephy-history-dialog.c:379 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: src/ephy-history-dialog.c:383 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: src/ephy-history-dialog.c:806 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "It is not possible to modify history when in incognito mode." #: src/ephy-main.c:113 #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Open a new browser window instead of a new tab" #: src/ephy-main.c:115 #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Load the given session state file" #: src/ephy-main.c:115 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:117 #| msgid "Start an instance in netbank mode" msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start an instance with user data read-only" #: src/ephy-main.c:119 #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start a private instance with separate user data" #: src/ephy-main.c:122 #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start a private instance in web application mode" #: src/ephy-main.c:124 #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start a private instance for WebDriver control" #: src/ephy-main.c:126 #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Custom profile directory for private instance" #: src/ephy-main.c:126 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:128 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:258 msgid "Web options" msgstr "Web options" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:493 msgid "View open tabs" msgstr "View open tabs" #: src/ephy-notebook.c:757 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "New search engine" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "New address" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Do you want to leave this website?" #: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "A form you modified has not been submitted." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Discard form" #: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "There are ongoing downloads" #: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "If you quit, the downloads will be cancelled" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Quit and cancel downloads" #: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #. Edit. #: src/ephy-window.c:918 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/ephy-window.c:921 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end Link by E-mail…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Add Boo_kmark…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Open Link in I_ncognito Window" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Save Link As…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copy E-mail Address" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "View _Image in New Tab" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Save Image As…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Set as _Wallpaper" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Open Video in New _Window" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Open Video in New _Tab" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Save Video As…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copy Video Address" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Open Audioin New _Window" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Open Audio in New _Tab" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Save Audio As…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copy Audio Address" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Save Pa_ge As…" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: src/ephy-window.c:1349 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Search the Web for “%s”" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Save Media As" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:237 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Last synchronised: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Logged in as %s" #: src/prefs-dialog.c:538 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Something went wrong, please try again later." #: src/prefs-dialog.c:830 msgid "Web Application Icon" msgstr "Web Application Icon" #: src/prefs-dialog.c:835 msgid "Supported Image Files" msgstr "Supported Image Files" #: src/prefs-dialog.c:1285 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 msgid "Language" msgstr "Language" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Select a directory" #: src/prefs-dialog.c:2114 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/prefs-dialog.c:2115 #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/prefs-dialog.c:2119 #| msgid "_Right:" msgid "Light" msgstr "Light" #: src/prefs-dialog.c:2120 msgid "Dark" msgstr "Dark" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executes only the n-th migration step" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifies the required version for the migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifies the profile where the migrator should run" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profile migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profile migrator options" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "View and manage your bookmarks" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 msgid "View downloads" msgstr "View downloads" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Go back to the previous page" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Go forward to the next page" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Go to your homepage" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #. Translators: tooltip for the page switcher menu button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 #| msgid "View open tabs" msgid "View open pages" msgstr "View open pages" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Address" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Add Tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remove Bookmark" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "All" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "No bookmarks yet?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Bookmark some webpages to view them here." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Clear Personal Data" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "C_lear" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 msgid "Search" msgstr "Search" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Filter domains" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Search domains" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Clear selected personal data _from:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "the past hour" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "the past day" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "the past week" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "the past four weeks" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "the beginning of time" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "No data found" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "C_lear All" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filter cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Search cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Delete the selected cookies" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Recent encodings" msgstr "Recent encodings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150 msgid "Related encodings" msgstr "Related encodings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192 msgid "Show all…" msgstr "Show all…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18 msgid "History" msgstr "History" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 #| msgid "C_lear All" msgid "C_lear all" msgstr "C_lear all" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54 msgid "Search history" msgstr "Search History" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copy Location" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "R_eload" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 #| msgid "Local Tabs" msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Reload _All Tabs" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 #| msgid "Du_plicate" msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicate" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 #| msgid "Reopen Closed _Tab" msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Reo_pen Closed Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Close Tabs to the _Left" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Close Tabs to the _Right" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Close _Other Tabs" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restore Zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 msgid "Print…" msgstr "Print…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "Find…" msgstr "Find…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 msgid "New _Incognito Window" msgstr "New _Incognito Window" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reopen Closed _Tab" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 msgid "_History" msgstr "_History" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mport Bookmarks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xport Bookmarks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Install Site as Web _Application…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 #| msgid "Web Application Icon" msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Open Appli_cation Manager" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 #| msgid "Text Encoding" msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Override Text Encoding…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferences" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 #| msgid "About Web" msgid "_About Web" msgstr "_About Web" #: src/resources/gtk/page-row.ui:83 #| msgid "Home page" msgid "Close page" msgstr "Close page" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "Filter passwords" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 msgid "Search passwords" msgstr "Search passwords" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Forget the selected passwords" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Reveal all the passwords" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copy Password" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opy Username" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 #| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56 #| msgid "Enable smooth scrolling" msgid "Enable sm_ooth scrolling" msgstr "Enable sm_ooth scrolling" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93 #| msgid "Most Visited" msgid "Most _visited pages" msgstr "Most _visited pages" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100 msgid "_Blank page" msgstr "_Blank page" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112 msgid "_Custom:" msgstr "_Custom:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146 msgid "Web Application" msgstr "Web Application" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Manage Additional URLs" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294 msgid "Search Engines" msgstr "Search Engines" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Manage Search Engines" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "You can select different search engines to use." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Remember previous tabs on startup" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Try to block _advertisements" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Try to block web _trackers" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397 msgid "Block popup _windows" msgstr "Block popup _windows" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Try to block dangerous web_sites" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Use system fonts" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif font:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Serif font:" msgstr "Serif font:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace font:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Use custom _stylesheet" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Edit Stylesheet" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584 #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Default zoom level:" msgstr "Default zoom level:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "Reader Mode" msgstr "Reader Mode" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font style:" msgstr "Font style:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 msgid "Color scheme:" msgstr "Colour scheme:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonts & Style" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Manage _Cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For example, not from advertisers on these sites" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Manage _Passwords" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remember passwords" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "You can clear stored personal data." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Manage Personal _Data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 msgid "Stored Data" msgstr "Stored Data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_Add…" msgstr "_Add…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963 msgid "_Up" msgstr "_Up" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970 msgid "_Down" msgstr "_Down" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993 msgid "Spell Checking" msgstr "Spell Checking" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Enable spell checking" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " #| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox Account" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 msgid "Sign _out" msgstr "Sign _out" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135 msgid "Sync Options" msgstr "Sync Options" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynced tabs" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwords" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200 msgid "Open _Tabs" msgstr "Open _Tabs" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215 msgid "Frequency" msgstr "Frequency" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223 msgid "Sync _now" msgstr "Sync _now" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296 msgid "Device name" msgstr "Device name" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304 msgid "_Change" msgstr "_Change" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Manage Search Engines" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Default" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "New window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "New incognito window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Open file" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Save page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Print page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Shortcuts" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Go to homepage" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Reload current page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Reload bypassing cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop loading current page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Go back to the previous page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Go forward to the next page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "New tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Close current tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reopen closed tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Go to the next tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Go to the previous tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move current tab to the left" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move current tab to the right" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "History" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bookmark current page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Toggle caret browsing" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "View" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "View page source" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Toggle inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Toggle reader mode" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editing" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Paste" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Select all" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Select page URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Search" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Next search result" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Previous search result" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synced Tabs" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "Additional URLs" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Add new URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Remove the selected URLs" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format #| msgid "Search the Web for “%s”" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Search the web for “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Local Tabs" #: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB File" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Ch_oose File…" #: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Select Profile" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Select" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Choose File" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bookmarks successfully imported!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ch_oose File" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "From:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" #: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bookmarks successfully exported!" #: src/window-commands.c:589 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:612 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/window-commands.c:618 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch \n" "Gareth Owen \n" "Crispin Flowerday \n" "Bruce Cowan \n" "Philip Withnall \n" "Waldo Luís Ribeiro " #: src/window-commands.c:619 #| msgid "Current maintainers:" msgid "Current maintainers" msgstr "Current maintainers" #: src/window-commands.c:620 #| msgid "Past maintainers:" msgid "Past maintainers" msgstr "Past maintainers" #: src/window-commands.c:621 msgid "Documented by" msgstr "Documented by" #: src/window-commands.c:622 msgid "Artwork by" msgstr "Artwork by" #: src/window-commands.c:623 #| msgid "Contributors:" msgid "Contributors" msgstr "Contributors" #: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: src/window-commands.c:1243 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." #: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "The application “%s” is ready to be used" #: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "The application “%s” could not be created" #: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Launch" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Create Web Application" #: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "C_reate" #: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Save" #: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Enable caret browsing mode?" #: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" #: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL Search" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "You are connected to %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Import bookmarks from the given file" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Add a bookmark" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Start an instance in incognito mode" #~ msgstr "Start an instance in incognito mode" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "User defined (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Search the Web" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mport Bookmarks" #~ msgid "E_xport Bookmarks" #~ msgstr "E_xport Bookmarks" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_About" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quit" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Location" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Open the selected pages in new tabs" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom Out" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom In" #~ msgid "_New Tab" #~ msgstr "_New Tab" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Text _Encoding" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "New _tab page" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Search the Web for %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contact us at:" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Installed plugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enabled" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Suffixes" #~| msgid "Open a new browser window" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Open in browser" #~ msgid "Open the page in your default browser" #~ msgstr "Open the page in your default browser" #~| msgid "Try to block web _trackers" #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Enable _plugins" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Web Website" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatic downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Failed to register device." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~| msgid "_New Window" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "New _Window" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomatically open downloaded files" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Save page as web app" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Past developers:" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Web Browser" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Deprecated]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Use own colours" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Use own fonts" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferred languages, two letter codes." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Enable JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Don’t Save" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Directory “%s” is not writable" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Directory not Writable" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Cannot Overwrite File" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d bookmark is similar" #~ msgstr[1] "%d bookmarks are similar" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Add Bookmark" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” Properties" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entertainment" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Shopping" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sports" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Travel" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Work" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Not Categorised" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Nearby Sites" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Untitled" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Remove from this topic" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_View" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_New Topic" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Create a new topic" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Open in New _Window" #~ msgstr[1] "Open in New _Windows" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Open in New _Tab" #~ msgstr[1] "Open in New _Tabs" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Rename…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Properties" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Export bookmarks to a file" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Close the bookmarks window" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cut the selection" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copy the selection" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Paste the clipboard" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Select all bookmarks or text" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contents" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Display bookmarks help" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Display credits for the web browser creators" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Title" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Show the title column" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Show the address column" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Type a topic" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Delete topic “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Delete this topic?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Delete Topic" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” profile" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Import failed" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Import Failed" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Import Bookmarks from File" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "File f_ormat:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Import bookmarks from:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copy Address" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Topics" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Title" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Create topic “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_ddress:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "T_opics:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Sho_w all topics" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Select the personal data you want to clear" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cache and _temporary files" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Browsing _history" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Saved _passwords" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Recent encodings</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Related encodings</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Add _Bookmark" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Engine:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Tracking" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "Cl_ear Personal Data…" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bookmarks" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stop current data transfer" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Display the latest content of the current page" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Could not start Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Open…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Save _As…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find Ne_xt" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Find Pre_vious" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Edit _Bookmarks" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal Size" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Toggle Inspector" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Location…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Previous Tab" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Next Tab" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Detach Tab" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Full Screen" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Popup _Windows" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Selection Caret" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Close _Document" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Save As" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Save As Application" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Encodings…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Larger" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Smaller" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Back" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Forward" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Go to most visited" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Search the Web for '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.co.uk/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://uk.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.uk" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the history window." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the history window." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed." #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Oops! Error loading %s" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Try again" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Load again anyway" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Master password needed" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u hour left" #~ msgstr[1] "%u:%02u hours left" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Show in folder" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "All sites" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Similar" #~ msgstr[1] "%d _Similar" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Show “%s”" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany bookmarks" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Content:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Path:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Send for:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expires:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Use a different encoding:" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Disk space:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "De_fault:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Other…" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Open the selected history link in a new window" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Open the selected history link in a new tab" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Bookmark the selected history link" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Close the history window" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Delete the selected history link" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Select all history links or text" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Clear _History" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Clear your browsing history" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Display history help" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Date and Time" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Show the date and time column" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Today" #~ msgid "All history" #~ msgstr "All history" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Work Offline" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Downloads Bar" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Open Link" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Download Link" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Bookmark Link…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Open _Image" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Use Image As Background" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "St_art Animation" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "St_op Animation" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspect _Element" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_story" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Encrypted connections only" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Any type of connection" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "End of current session" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "User Password" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Download Link" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public Licence for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Active extensions" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "File is not a valid .desktop file" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starting %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognised launch option: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Not a launchable item" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Enable Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Wrapped" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Find links:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Case sensitive" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find Previous" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find Next" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Launch the bookmarks editor" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensions" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Larger Text" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "S_maller Text" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Leave Fullscreen" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Abort pending downloads?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancel Logout" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abort Downloads" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Don't recover" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Recover session" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Update bookmark “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Don't Update" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Update" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Update Bookmark?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certificate _Fields" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certificate _Hierarchy" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Common Name:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expires On:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Field _Value" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisational Unit:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Fingerprint:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serial Number:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validity" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificate:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_View Certificate…" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Set to _Blank Page" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Address:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "As laid out on the _screen" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Background" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Footers" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Headers" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "O_nly the selected frame" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "P_age title" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Page _numbers" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Print background c_olours" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Print background i_mages" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Each frame separately" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA Certificates file we should use was not found; all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Show “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Move on Toolbar" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Move the selected item on the toolbar" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Delete Toolbar" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup Windows" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Address Entry" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executes the script “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Show on Toolbar" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Show properties for this bookmark" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open this bookmark in a new tab" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Open this bookmark in a new window" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Related" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topic" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Switch to this tab" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Go to the previous visited page" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Forward history" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Go up one level" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "List of upper levels" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Adjust the text size" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Go to the address entered in the address entry" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Open a new window" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text below icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text beside icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Toolbar Editor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Toolbar _button labels:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Add a New Toolbar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Go" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "T_ools" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Toolbars" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Save the current page as a Web Application" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Page Set_up" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Setup the page settings for printing" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Print Pre_view" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Print preview" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Print the current page" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send a link of the current page" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Undo the last action" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Redo the last undone action" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Paste clipboard" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Delete text" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Select the entire page" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find a word or phrase in the page" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersonal Data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "View and remove cookies and passwords" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificate_s" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_references" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configure the web browser" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Customise Toolbars…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Customise toolbars" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Increase the text size" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Decrease the text size" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Use the normal text size" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Change the text encoding" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "View the source code of the page" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Page _Security Information" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Display security information for the web page" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Open the bookmarks window" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Go to a specified location" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Open the history window" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activate previous tab" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activate next tab" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Display web browser help" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Switch to offline mode" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Hide Toolbars" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Show or hide toolbar" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Show the active downloads for this window" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ubar" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Show Only _This Frame" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Show only this frame in this window" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Open link in this window" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Open link in a new window" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Open link in a new tab" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Save link with a different name" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Send E-mail…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insecure" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Broken" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Low" #~ msgid "High" #~ msgstr "High" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Security level: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Open image “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Use as desktop background “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Save image “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copy image address “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send e-mail to address “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copy e-mail address “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Save link “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Bookmark link “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copy link's address “%s”" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME Web Browser Website" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodings" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Languages" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passwords" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Disable JavaScript chrome control" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialogue and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Disable arbitrary URLs" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Disable toolbar editing" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Disable unsafe protocols" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany cannot quit" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Hide menubar by default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Hide the menubar by default." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lock in fullscreen mode" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Always show the tab bar" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Show bookmarks bar by default" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Show statusbar by default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "The currently-selected font language" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "The page information shown in the history view" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Whether to print the background colour" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Whether to print the background images" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Whether to print the date in the footer" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Whether to print the page title in the header" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Development" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Let Web pages specify their own _fonts" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Let Web pages specify their own c_olours" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimum size:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Show Downloads" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Resume" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "The file “%s” has been downloaded." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download started" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Remaining" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Download this potentially unsafe file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Open this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Download this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "A problem occurred while loading %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Show only the title column" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itle and Address" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Show both the title and address columns" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Default font type" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Use s_mooth scrolling" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Save As…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecting to “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferring data from “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Crash Recovery" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidebar extension required" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidebar Extension Required" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Show or hide statusbar" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d hidden popup window" #~ msgstr[1] "%d hidden popup windows" #~ msgid "First" #~ msgstr "First" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Go to the first page" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Go to the last page" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previous" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Close" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Close print preview" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Enable _Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetect:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For l_anguage:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detailed Font Settings…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download completed" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "East Asian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protocol is not supported." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "File “%s” not Found" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "File “%s” not found." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Check the location of the file and try again." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Could not be Found" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” could not be found." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Refused the Connection" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” refused the connection." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Likely causes of the problem are" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • the service %s isn't started.
    • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or
      • the port number %d is wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrupted the connection." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” is not Responding" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” is not responding." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Invalid Address" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Invalid address." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "The address you entered is not valid." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Dropped the Connection" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” dropped the connection." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Cannot load document while working offline." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Could not connect to proxy server." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Could not Display Content" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Could not display content." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "in the Google Cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "in the Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abort Script" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Text files" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML files" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL files" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accept cookie from %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accept Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "The site wants to set a second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site." #~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reject" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accept" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Sign text" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparing to print" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d of %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print error" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printing “%s”" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Select a certificate to identify yourself." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificate _Details" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accept incorrect security information?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Connect to untrusted site?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Trust this security information from now on" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnect" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accept expired security information?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Accept not yet valid security information?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Trust CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certificate already exists." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Select Password" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Select a password to protect this certificate" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Enter the password for this certificate" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List Imported" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Next Update:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Not part of certificate" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Change Token Password" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Change the password for the “%s” token" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Get Token Password" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Please select a token:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Escrow the secret key?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Generating Private Key." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "This page is loaded over a low security connection" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send this information over an insecure connection?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Central European" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Candaian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Western" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Other Scripts" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domain:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_New password:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firm password:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Password quality:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Do not remember this password" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remember password for this session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Save password in _keyring" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Unsafe protocol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No web address could be found in this file." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "All" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opening %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opening %d Item" #~ msgstr[1] "Opening %d Items" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Quick Bookmark" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Quick Topic" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Title a_nd Address" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redirected too many times." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_View Certificate..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Import Bookmarks..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Export Bookmarks..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Other..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Save _As..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Print Set_up..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Print..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Save Link As..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Save Image As..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colours" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greyscale" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Back Up Certificate" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mport Certificate" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Password required." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generating PDF is not supported" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Printing is not supported on this printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istory" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Using “%s” backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properties" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Show Toolbars" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap for find in page" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Match case for find in page" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtopics" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Create New" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bookmark Exists" #~ msgid "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgstr "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "New topic for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "New topic" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Enter a unique name for the topic." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "New Topic" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "No selected topics" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "No more subtopics" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "No other topics" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Run in full screen mode" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_oolbars" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Enable Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Enable JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filename to print to" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filename to print to." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Match case for find in page." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper type" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printer name." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printing bottom margin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printing bottom margin (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printing left margin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printing left margin (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printing right margin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printing right margin (mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printing top margin (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Show bookmarks bar by default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Show statusbar by default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Show toolbars by default." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personal Data Manager" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Wrap around" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Always use _these fonts" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margins (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Page Range" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Print To" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Appearance" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dscape" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_All pages" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Browse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Left:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_to:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Open this file with \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "It is not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Don't show this message again for this site" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript files" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Failed to find %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Overwrite \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overwrite" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Move _Left" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Move Ri_ght" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Show in bookmarks bar" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Empty" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Go back" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Go forward" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end To..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle network status" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Save Background As..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Save Background As..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!"