# translation of epiphany.pot to British English # English (British) translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Abigail Brady , 2003 # Bastien Nocera , 2003. # Christian Persch , 2003 # Crispin Flowerday , 2006 # Philip Withnall , 2009, 2010. # Zander Brown , 2020-2021. # Bruce Cowan , 2009-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 11:19+0100\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: English - United Kingdom \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: en_GB\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Web Browser for GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "New Window" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "New Incognito Window" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Address of the user’s home page." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Default search engine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Name of the search engine selected by default." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.co.uk/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s&cc=gb', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Default search engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Enable Google Search Suggestions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are “always” (the previous state of the application is always restored), " #| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " #| "“never” (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "List of adblock filters" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Whether to ask for setting browser as default" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "Active clear data items." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Keep window open when closing last tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Reader mode article font style." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Reader mode colour scheme." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Selects the style of colours for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify the CSS of websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Use a custom JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Use a custom JS file to modify websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Enable adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Enable site-specific quirks" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Enable safe browsing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Allow websites to store local website data" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Default zoom level for new pages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Enable autosearch" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Enable mouse gestures" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Keep track of last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Keep track of last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware acceleration policy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Always ask for download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Whether to present a directory chooser dialogue for every download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Enable immediately switch to new open tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Enable WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Active WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web application additional URLs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Show navigation buttons in WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Run in background" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp is system-wide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Window position" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "Is maximised" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximised." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disable forward and back buttons" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync Token Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Currently signed in sync user" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Last sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync device ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "The sync device ID of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Sync device name" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "The sync device name of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "The sync frequency in minutes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data with Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Enable bookmarks sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Bookmarks sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initial sync or normal sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Enable passwords sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Passwords sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Enable history sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "History sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "The timestamp at which last history sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Enable open tabs sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Open tabs sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Memory usage" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "About Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "A simple, clean, beautiful view of the web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "List of installed web applications" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Installed on:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "You can add your favourite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welcome to Web" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Start browsing and your most-visited sites will appear here." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Remove from overview" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Private Browsing" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Finished downloading %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Download finished" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Download requested" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277 #: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 #: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 #: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "From: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Where do you want to save the file?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Save file" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Press %s to exit fullscreen" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web is being controlled by automation." #: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s not authorised to access Epiphany resource %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an e-mail message to “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Most Visited" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Text not found" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Search wrapped back to the top" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Type to search…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is not a valid URI" #: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356 msgid "Open" msgstr "Open" #: embed/ephy-web-view.c:370 msgid "Not No_w" msgstr "Not No_w" #: embed/ephy-web-view.c:371 msgid "_Never Save" msgstr "_Never Save" #: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "_Save" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:379 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Do you want to save your password for “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:618 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." #: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process crashed" msgstr "Web process crashed" #: embed/ephy-web-view.c:834 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web process terminated due to exceeding memory limit" #: embed/ephy-web-view.c:837 #| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web process terminated by API request" #: embed/ephy-web-view.c:878 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "The current page '%s' is unresponsive" #: embed/ephy-web-view.c:881 msgid "_Wait" msgstr "_Wait" #: embed/ephy-web-view.c:882 msgid "_Kill" msgstr "_Kill" #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Deny" #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Allow" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "The page at %s wants to show desktop notifications." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "The page at %s wants to know your location." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "The page at %s wants to use your microphone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "The page at %s wants to use your webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "The page at %s wants to use your webcam and microphone." #: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "This will allow “%s” to track your activity." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1770 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "This website presented identification that belongs to a different website." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "This website’s identification was not issued by a trusted organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1785 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organisation " "that issued it." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1800 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem Loading Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1866 msgid "Unable to display this website" msgstr "Unable to display this website" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "The site at %s seems to be unavailable." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1874 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1884 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "The precise error was: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942 #: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 msgid "Reload" msgstr "Reload" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 #: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1922 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! There may be a problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1926 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1933 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "If this happens again, please report the problem to the %s developers." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem Displaying Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1973 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2004 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Unresponsive Page" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2007 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2010 #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Security Notice" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2047 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "This Connection is Not Secure" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2051 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150 #: embed/ephy-web-view.c:2201 msgid "Go Back" msgstr "Go Back" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 #: embed/ephy-web-view.c:2204 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accept Risk and Proceed" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2101 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Security Warning" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2104 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Unsafe website detected!" #: embed/ephy-web-view.c:2111 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." #: embed/ephy-web-view.c:2115 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." #: embed/ephy-web-view.c:2122 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers or credit cards)." #: embed/ephy-web-view.c:2127 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." #: embed/ephy-web-view.c:2136 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #: embed/ephy-web-view.c:2141 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "You can learn more about unwanted software at %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File not found" #: embed/ephy-web-view.c:2192 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s could not be found." #: embed/ephy-web-view.c:2194 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Please check the file name for capitalisation or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." #: embed/ephy-web-view.c:2257 msgid "None specified" msgstr "None specified" #: embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "Technical information" msgstr "Technical information" #: embed/ephy-web-view.c:3578 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Unspecified" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s’s GNOME Web on %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Today %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Today %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Yesterday %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Yesterday %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password for %s in a form in %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in a form in %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Failed to obtain storage credentials." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "The password of your Firefox account seems to have been changed." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Failed to obtain signed certificate." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Could not find the sync secrets for the current sync user." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "The sync secrets for the current sync user are invalid." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "The sync secrets of %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Failed to upload client record." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Failed to upload crypto/keys record." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Failed to retrieve crypto keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Failed to upload meta/global record." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Failed to verify storage version." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Failed to upload device info" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Failed to retrieve the Sync Key" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "The certificate does not match this website" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "The certificate has expired" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "The signing certificate authority is not known" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "The certificate contains errors" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "The certificate has been revoked" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "The certificate is signed using a weak signature algorithm" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "The certificate activation time is still in the future" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "The identity of this website has been verified." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "The identity of this website has not been verified." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "No problems have been detected with your connection." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Clear All" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d second left" msgstr[1] "%d seconds left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minute left" msgstr[1] "%d minutes left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hour left" msgstr[1] "%d hours left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d day left" msgstr[1] "%d days left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week left" msgstr[1] "%d weeks left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d month left" msgstr[1] "%d months left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Finished" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Moved or deleted" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error downloading: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelling…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Starting…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Images" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "All files" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "Paste and _Go" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Show website security status and permissions" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Search for websites, bookmarks, and open tabs" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bookmark this page" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Toggle reader mode" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "This web site did not properly secure your connection." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Your connection seems to be secure." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_View Certificate…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Ask" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "Advertisements" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "Password saving" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "Location access" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "Microphone access" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "Webcam access" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "Media autoplay" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "Without Sound" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bookmark Properties" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox bookmarks could not be retrieved!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML bookmarks database could not be opened: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML bookmarks database could not be read." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bookmarks file could not be parsed:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favourites" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Reload the current page" #: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop loading the current page" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Last synchronised: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Something went wrong, please try again later." #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "It is not possible to modify history when in incognito mode." #: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove the selected pages from history" #: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "Copy URL" #: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "Remove all history" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Open a new browser window instead of a new tab" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Load the given session state file" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start an instance with user data read-only" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start a private instance with separate user data" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start a private instance in web application mode" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start a private instance for WebDriver control" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Custom profile directory for private instance" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Web options" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Do you really want to remove this extension?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Author" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Remove selected WebExtension" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Open File (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Do you want to leave this website?" #: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "A form you modified has not been submitted." #: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206 msgid "_Discard form" msgstr "_Discard form" #: src/ephy-window.c:302 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "There are multiple tabs open." #: src/ephy-window.c:303 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "If you close this window, all open tabs will be lost" #: src/ephy-window.c:304 msgid "C_lose tabs" msgstr "C_lose tabs" #: src/ephy-window.c:968 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #. Edit. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Paste Text Only" #: src/ephy-window.c:975 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: src/ephy-window.c:977 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end Link by E-mail…" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:984 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Add Boo_kmark…" #. Links. #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Open Link in I_ncognito Window" #: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Save Link As…" #: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copy E-mail Address" #. Images. #: src/ephy-window.c:997 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "View _Image in New Tab" #: src/ephy-window.c:998 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Save Image As…" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Set as _Wallpaper" #. Video. #: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Open Video in New _Window" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Open Video in New _Tab" #: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Save Video As…" #: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copy Video Address" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Open Audioin New _Window" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Open Audio in New _Tab" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Save Audio As…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copy Audio Address" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Save Pa_ge As…" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: src/ephy-window.c:1411 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Search the Web for “%s”" #: src/ephy-window.c:1440 msgid "Open Link" msgstr "Open Link" #: src/ephy-window.c:1442 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Open Link In New Tab" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Open Link In New Window" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Open Link In Incognito Window" #: src/ephy-window.c:2892 msgid "Download operation" msgstr "Download operation" #: src/ephy-window.c:2894 msgid "Show details" msgstr "Show details" #: src/ephy-window.c:2896 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d download operation active" msgstr[1] "%d download operations active" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3414 msgid "View open tabs" msgstr "View open tabs" #: src/ephy-window.c:3545 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Set Web as your default browser?" #: src/ephy-window.c:3547 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" #: src/ephy-window.c:3559 msgid "_Yes" msgstr "_Yes" #: src/ephy-window.c:3560 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Save Media As" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP disk cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Local storage data" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline web application cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB databases" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL databases" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Plug-ins data" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS policies cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention data" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "This field is required" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Address must start with either http:// or https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Address must contain the search term represented by %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Address should not contain the search term several times" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Address is not a valid URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "This shortcut is already used." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "A name is required" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "This search engine already exists" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Delete All Passwords?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Copy password" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Username" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Copy username" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Reveal password" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Remove Password" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Light" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Dark" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "Select a directory" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Web Application Icon" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "Supported Image Files" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executes only the n-th migration step" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifies the required version for the migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifies the profile where the migrator should run" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profile migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profile migrator options" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "View and manage your bookmarks" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 #| msgid "Bookmark this page" msgid "Bookmark page" msgstr "Bookmark page" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 msgid "View downloads" msgstr "View downloads" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Go back to the previous page" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Go forward to the next page" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Go to your homepage" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "View open pages" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 #| msgid "_Address:" msgid "_Address" msgstr "_Address" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 msgid "Add Tag…" msgstr "Add Tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "All" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "No bookmarks yet?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Bookmark some webpages to view them here." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Clear Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Remove selected personal data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Search personal data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "There is no Personal Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Personal data will be listed here" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Clear selected personal data:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Search" #: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "No Results Found" msgstr "No Results Found" #: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Try a different search" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Recent encodings" msgstr "Recent encodings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 msgid "Related encodings" msgstr "Related encodings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 msgid "Show all…" msgstr "Show all…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " #| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " #| "Mozilla." msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox Account" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Logged in" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sign _out" msgstr "Sign _out" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync Options" msgstr "Sync Options" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sync _Bookmarks" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sync _Passwords" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 msgid "Sync _History" msgstr "Sync _History" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sync Open _Tabs" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynced tabs" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 msgid "Frequency" msgstr "Frequency" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 msgid "Sync _now" msgstr "Sync _now" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 msgid "Device name" msgstr "Device name" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 msgid "_Change" msgstr "_Change" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "History" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Select Items" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 msgid "Search history" msgstr "Search History" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 msgid "The History is Empty" msgstr "The History is Empty" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Visited pages will be listed here" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Delete language" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_eload" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Reload _All Tabs" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicate" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Unp_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Mute Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Close Tabs to the _Left" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Close Tabs to the _Right" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Close _Other Tabs" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restore Zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Print…" msgstr "Print…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 msgid "Find…" msgstr "Find…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 msgid "_Run in Background" msgstr "_Run in Background" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "New _Incognito Window" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reopen Closed _Tab" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "_History" msgstr "_History" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport and Export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Install Site as Web _Application…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Open Appli_cation Manager" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Override Text Encoding…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferences" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "_About Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 msgid "Import and Export" msgstr "Import and Export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mport Bookmarks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xport Bookmarks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Import _Passwords…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:78 msgid "Close page" msgstr "Close page" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Remove all passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Search passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "There are no Passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Saved passwords will be listed here" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copy Password" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opy Username" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Use Custom Fonts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Serif font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Reader Mode" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Font Style" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Colour Scheme" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Use Custom Stylesheet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Use Custom JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 #| msgid "Default zoom level" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Default Zoom Level" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Web Application" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Icon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Manage Additional URLs" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Block _Advertisements" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Block _Popup Windows" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 #| msgid "Most _visited pages" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Most _Visited Pages" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 #| msgid "_Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "_Blank Page" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Custom" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 #| msgid "Ask o_n download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Ask o_n Download" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 #| msgid "_Download folder" msgid "_Download Folder" msgstr "_Download Folder" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Search Engines" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start in _Incognito Mode" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restore Tabs on Startup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Mouse _Gestures" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "S_witch Immediately to New Tabs" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Spell Checking" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 msgid "Choose a language:" msgstr "Choose a language:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Web Safety" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Block Dangerous Web_sites" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Web Tracking" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Website Data Storage" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Search Suggestions" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Enable search suggestions in the URL entry." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google Search Suggestions" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "You can clear stored personal data." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Clear Personal _Data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwords" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Remember Passwords" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_dd Search Engine…" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Selects the default search engine" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Address" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Shortcut" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_emove Search Engine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "New window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "New incognito window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Open file" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Save page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Print page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Open menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Shortcuts" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 #| msgid "_Show in bookmarks bar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Show bookmarks list" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Go to homepage" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Reload current page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Reload bypassing cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop loading current page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Go back to the previous page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Go forward to the next page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "New tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Close current tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reopen closed tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Go to the next tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Go to the previous tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move current tab to the left" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move current tab to the right" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplicate current tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "History" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bookmark current page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Import bookmarks" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Export bookmarks" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Toggle caret browsing" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Web application" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Install site as web application" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Open web application manager" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "View" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "View page source" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Toggle inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Toggle reader mode" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editing" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Paste" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Select all" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Select page URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Search with default search engine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Next find result" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Previous find result" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synced Tabs" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Additional URLs" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Add new URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Remove the selected URLs" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "C_lear All" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "_Add…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "No Extensions Installed" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Add some extensions to display them here." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Search the web for “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Load “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Local Tabs" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB File" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML File" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 #: src/window-commands.c:784 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ch_oose File" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 #: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 #: src/window-commands.c:812 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/window-commands.c:274 msgid "Select Profile" msgstr "Select Profile" #: src/window-commands.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Select" #: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 #: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "Choose File" #: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bookmarks successfully imported!" #: src/window-commands.c:560 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 msgid "From:" msgstr "From:" #: src/window-commands.c:624 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bookmarks successfully exported!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:652 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:740 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passwords successfully imported!" #: src/window-commands.c:807 msgid "Import Passwords" msgstr "Import Passwords" #: src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1010 #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch \n" "Gareth Owen \n" "Crispin Flowerday \n" "Bruce Cowan \n" "Philip Withnall \n" "Waldo Luís Ribeiro \n" "Zander Brown " #: src/window-commands.c:1202 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Do you want to reload this website?" #: src/window-commands.c:1729 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #: src/window-commands.c:1732 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: src/window-commands.c:1734 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: src/window-commands.c:1738 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "The application “%s” is ready to be used" #: src/window-commands.c:1833 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "The application “%s” could not be created" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1848 msgid "Launch" msgstr "Launch" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1889 msgid "Create Web Application" msgstr "Create Web Application" #: src/window-commands.c:1894 msgid "C_reate" msgstr "C_reate" #: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Save" #: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2641 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Enable caret browsing mode?" #: src/window-commands.c:2644 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" #: src/window-commands.c:2647 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "The position of the tabs bar." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Enable smooth scrolling" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API key" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp is mobile capable" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "New Tab" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Reo_pen Closed Tab" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Homepage:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Title:" #~| msgid "Manage Search Engines" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Manage Search _Engines" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Sm_ooth Scrolling" #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Add _Language" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Close Document" #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "bookmarks.gvdb" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie accept" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Remove cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "the past hour" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "the past day" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "the past week" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "the past four weeks" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "the beginning of time" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Remove all cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Search cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "There are no Cookies" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copy Location" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferences" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Clear _Cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Always accept" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Only _from sites you visit" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Never accept" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile user agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "'Clear all' action name" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "'Clear all' action target value" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "'Clear all' description" #~| msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "The description of the 'Clear all' action" #~| msgid "Description" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "'Search' description" #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "The description of the 'Search' action" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "'Empty' title" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "The title of the 'Empty' state page" #~| msgid "Description" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "'Empty' description" #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "The description of the 'Empty' state page" #~| msgid "Search the Web" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Search text" #~| msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "The text of the search entry" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Is loading" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Whether the dialogue is loading its data" #~| msgid "Plugins data" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Has data" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Whether the dialogue has data" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Next search result" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Has search results" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Previous search result" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Whether the dialogue has search results" #~| msgid "C_lear" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Can clear" #~| msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Whether the data can be cleared" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "New search engine" #~ msgid "New address" #~ msgstr "New address" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Forget the selected passwords" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Reveal all the passwords" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Search" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Ch_oose File…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Don’t use an external application to view page source." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Enable Plugins" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Enable WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Do Not Track" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Enables tracking query parameter removal." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Something went wrong while displaying this page." #~| msgid "Switch to this tab" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Switch to Tab" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Language" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Remove Bookmark" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filter domains" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Search domains" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "No data found" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filter passwords" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Enable sm_ooth scrolling" #~| msgid "Enable mouse gesture" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Enable mouse _gesture" #~| msgid "You can select different search engines to use." #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "You can select different search engines to use" #~| msgid "Start an instance in incognito mode" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Always start browser in _incognito mode" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fonts & Style" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Stored Data" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Manage _Cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Manage _Passwords" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Manage Personal _Data" #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Add language" #~| msgid "For l_anguage:" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Move language up" #~| msgid "For l_anguage:" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Move language down" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Enable spell checking" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Process model" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~| msgid "" #~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialogue, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Others" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Local files" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Quit and cancel downloads" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Delete the selected cookies" #~| msgid "C_lear All" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "C_lear all" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Try to block web _trackers" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Edit Stylesheet" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Up" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Down" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 min" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~| msgid "Current maintainers:" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Current maintainers" #~| msgid "Past maintainers:" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Past maintainers" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documented by" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artwork by" #~| msgid "Contributors:" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contributors" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL Search" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "You are connected to %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Import bookmarks from the given file" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Add a bookmark" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "User defined (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mport Bookmarks" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_About" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quit" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Open the selected pages in new tabs" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom Out" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom In" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Text _Encoding" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "New _tab page" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Search the Web for %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contact us at:" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Installed plugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enabled" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME type" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Suffixes" #~| msgid "Open a new browser window" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Open in browser" #~| msgid "Try to block web _trackers" #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Enable _plugins" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Web Website" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatic downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Failed to register device." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~| msgid "_New Window" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "New _Window" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomatically open downloaded files" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Save page as web app" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Past developers:" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Web Browser" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Deprecated]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Use own colours" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Use own fonts" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferred languages, two letter codes." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Enable JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Don’t Save" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Directory “%s” is not writable" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Directory not Writable" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Cannot Overwrite File" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d bookmark is similar" #~ msgstr[1] "%d bookmarks are similar" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Add Bookmark" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” Properties" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entertainment" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Shopping" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sports" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Travel" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Work" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Not Categorised" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Nearby Sites" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Untitled" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Remove from this topic" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_View" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_New Topic" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Create a new topic" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Open in New _Window" #~ msgstr[1] "Open in New _Windows" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Open in New _Tab" #~ msgstr[1] "Open in New _Tabs" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Rename…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Properties" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Export bookmarks to a file" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Close the bookmarks window" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cut the selection" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copy the selection" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Paste the clipboard" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Select all bookmarks or text" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contents" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Display bookmarks help" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Display credits for the web browser creators" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Show the title column" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Show the address column" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Type a topic" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Delete topic “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Delete this topic?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Delete Topic" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” profile" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Import Failed" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Import Bookmarks from File" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "File f_ormat:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Import bookmarks from:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copy Address" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Topics" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Title" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Create topic “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_ddress:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "T_opics:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Sho_w all topics" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Select the personal data you want to clear" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cache and _temporary files" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Browsing _history" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Saved _passwords" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Recent encodings</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Related encodings</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Add _Bookmark" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Engine:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "Cl_ear Personal Data…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bookmarks" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stop current data transfer" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Display the latest content of the current page" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Could not start Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Open…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Save _As…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find Ne_xt" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Find Pre_vious" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Edit _Bookmarks" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal Size" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Toggle Inspector" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Location…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Previous Tab" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Detach Tab" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Full Screen" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Popup _Windows" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Selection Caret" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Save As" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Save As Application" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Encodings…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Larger" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Smaller" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Back" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Forward" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Go to most visited" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Search the Web for '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.co.uk/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://uk.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.uk" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the history window." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed." #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Oops! Error loading %s" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Try again" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Load again anyway" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Master password needed" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u hour left" #~ msgstr[1] "%u:%02u hours left" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Show in folder" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "All sites" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Similar" #~ msgstr[1] "%d _Similar" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Show “%s”" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Content:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Path:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Send for:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expires:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Use a different encoding:" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Disk space:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "De_fault:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Other…" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Open the selected history link in a new window" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Open the selected history link in a new tab" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Bookmark the selected history link" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Close the history window" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Delete the selected history link" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Select all history links or text" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Clear _History" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Clear your browsing history" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Display history help" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Date and Time" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Show the date and time column" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Today" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Work Offline" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Downloads Bar" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Download Link" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Bookmark Link…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Use Image As Background" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "St_art Animation" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "St_op Animation" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspect _Element" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_story" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Encrypted connections only" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Any type of connection" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "End of current session" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "User Password" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Download Link" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public Licence for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "File is not a valid .desktop file" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starting %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognised launch option: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Not a launchable item" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Enable Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Wrapped" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Find links:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Case sensitive" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find Previous" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find Next" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Launch the bookmarks editor" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Larger Text" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "S_maller Text" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Leave Fullscreen" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Abort pending downloads?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancel Logout" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abort Downloads" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Don't recover" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Recover session" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Update bookmark “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Don't Update" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Update" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Update Bookmark?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certificate _Fields" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certificate _Hierarchy" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Common Name:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expires On:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Field _Value" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisational Unit:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Fingerprint:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serial Number:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validity" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificate:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_View Certificate…" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Set to _Blank Page" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "As laid out on the _screen" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Footers" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Headers" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "O_nly the selected frame" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "P_age title" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Page _numbers" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Print background c_olours" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Print background i_mages" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Each frame separately" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA Certificates file we should use was not found; all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Show “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Move on Toolbar" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Move the selected item on the toolbar" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Delete Toolbar" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup Windows" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Address Entry" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executes the script “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Show on Toolbar" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Show properties for this bookmark" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open this bookmark in a new tab" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Open this bookmark in a new window" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Related" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topic" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Go to the previous visited page" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Forward history" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Go up one level" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "List of upper levels" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Adjust the text size" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Go to the address entered in the address entry" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Open a new window" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text below icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text beside icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Toolbar Editor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Toolbar _button labels:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Add a New Toolbar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Go" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "T_ools" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Toolbars" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Save the current page as a Web Application" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Page Set_up" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Setup the page settings for printing" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Print Pre_view" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Print preview" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Print the current page" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send a link of the current page" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Undo the last action" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Redo the last undone action" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Paste clipboard" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Delete text" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Select the entire page" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find a word or phrase in the page" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersonal Data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "View and remove cookies and passwords" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificate_s" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_references" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configure the web browser" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Customise Toolbars…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Customise toolbars" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Increase the text size" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Decrease the text size" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Use the normal text size" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Change the text encoding" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "View the source code of the page" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Page _Security Information" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Display security information for the web page" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Open the bookmarks window" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Go to a specified location" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Open the history window" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activate previous tab" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activate next tab" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Display web browser help" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Switch to offline mode" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Hide Toolbars" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Show or hide toolbar" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Show the active downloads for this window" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ubar" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Show Only _This Frame" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Show only this frame in this window" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Open link in this window" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Open link in a new window" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Open link in a new tab" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Save link with a different name" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Send E-mail…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insecure" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Broken" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Low" #~ msgid "High" #~ msgstr "High" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Security level: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Open image “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Use as desktop background “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Save image “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copy image address “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send e-mail to address “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copy e-mail address “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Save link “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Bookmark link “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copy link's address “%s”" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME Web Browser Website" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodings" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Languages" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passwords" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Disable JavaScript chrome control" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialogue and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Disable arbitrary URLs" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Disable toolbar editing" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Disable unsafe protocols" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany cannot quit" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Hide menubar by default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Hide the menubar by default." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lock in fullscreen mode" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Always show the tab bar" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Show bookmarks bar by default" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Show statusbar by default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "The currently-selected font language" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "The page information shown in the history view" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Whether to print the background colour" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Whether to print the background images" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Whether to print the page title in the header" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Development" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Let Web pages specify their own _fonts" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Let Web pages specify their own c_olours" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimum size:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Show Downloads" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Resume" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "The file “%s” has been downloaded." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Remaining" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Download this potentially unsafe file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Open this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Download this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "A problem occurred while loading %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Show only the title column" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itle and Address" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Show both the title and address columns" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Default font type" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Save As…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecting to “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferring data from “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Crash Recovery" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidebar extension required" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidebar Extension Required" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Show or hide statusbar" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d hidden popup window" #~ msgstr[1] "%d hidden popup windows" #~ msgid "First" #~ msgstr "First" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Go to the first page" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Go to the last page" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previous" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Close" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Close print preview" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Enable _Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetect:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detailed Font Settings…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "East Asian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protocol is not supported." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "File “%s” not Found" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "File “%s” not found." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Could not be Found" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Refused the Connection" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” refused the connection." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Likely causes of the problem are" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • the service %s isn't started.
    • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or
      • the port number %d is wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrupted the connection." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” is not Responding" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” is not responding." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Invalid Address" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Invalid address." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "The address you entered is not valid." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Dropped the Connection" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” dropped the connection." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Cannot load document while working offline." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Could not connect to proxy server." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Could not Display Content" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Could not display content." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "in the Google Cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "in the Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abort Script" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Text files" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML files" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL files" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accept cookie from %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accept Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "The site wants to set a second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site." #~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reject" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accept" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Sign text" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparing to print" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d of %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print error" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printing “%s”" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Select a certificate to identify yourself." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificate _Details" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accept incorrect security information?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Connect to untrusted site?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Trust this security information from now on" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnect" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accept expired security information?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Accept not yet valid security information?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Trust CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Select a password to protect this certificate" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Enter the password for this certificate" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List Imported" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Next Update:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Not part of certificate" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Change Token Password" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Change the password for the “%s” token" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Get Token Password" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Please select a token:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Escrow the secret key?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Generating Private Key." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "This page is loaded over a low security connection" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send this information over an insecure connection?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Central European" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Candaian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Western" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Other Scripts" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domain:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_New password:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firm password:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Password quality:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Do not remember this password" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remember password for this session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Save password in _keyring" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Unsafe protocol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No web address could be found in this file." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opening %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opening %d Item" #~ msgstr[1] "Opening %d Items" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Quick Bookmark" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Quick Topic" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Title a_nd Address" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redirected too many times." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_View Certificate..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Import Bookmarks..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Export Bookmarks..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Other..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Save _As..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Print Set_up..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Print..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Save Link As..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Save Image As..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colours" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greyscale" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Back Up Certificate" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mport Certificate" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generating PDF is not supported" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Printing is not supported on this printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istory" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Using “%s” backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properties" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Show Toolbars" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap for find in page" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Match case for find in page" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtopics" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Create New" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bookmark Exists" #~ msgid "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgstr "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "New topic for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "New topic" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Enter a unique name for the topic." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "New Topic" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "No selected topics" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "No more subtopics" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "No other topics" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Run in full screen mode" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_oolbars" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Enable Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Enable JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filename to print to" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filename to print to." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Match case for find in page." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper type" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printer name." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printing bottom margin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printing bottom margin (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printing left margin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printing left margin (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printing right margin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printing right margin (mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printing top margin (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Show bookmarks bar by default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Show statusbar by default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Show toolbars by default." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personal Data Manager" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Wrap around" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Always use _these fonts" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margins (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Page Range" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Print To" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dscape" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_All pages" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Browse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Left:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_to:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Open this file with \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "It is not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Don't show this message again for this site" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript files" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Failed to find %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Overwrite \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overwrite" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Move _Left" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Move Ri_ght" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Empty" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Go back" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Go forward" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end To..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle network status" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Save Background As..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Save Background As..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!"