# translation of epiphany.pot to British English # English (British) translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Abigail Brady , 2003 # Bastien Nocera , 2003. # Christian Persch , 2003 # Crispin Flowerday , 2006 # Philip Withnall , 2009, 2010. # Bruce Cowan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-16 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 17:23+0100\n" "Last-Translator: David King \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Web Browser for GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "New Incognito Window" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL Search" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enable smooth scrolling" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Don't use an external application to view page source." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Process model" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Deprecated]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibility of the downloads window" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "The position of the tabs bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Use own colours" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Use own fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify the CSS of websites." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Enable Plugins" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Enable JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Enable WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Enable WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Enable Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Installed plugins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Plugins are disabled in the preferences" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Enabled" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Memory usage" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "About Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "A simple, clean, beautiful view of the web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "List of installed web applications" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Installed on:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Most Visited" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welcome to Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Start browsing and your most-visited sites will appear here." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Remove from overview" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Private Browsing" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Press %s to exit fullscreen" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an e-mail message to “%s”" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Text not found" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Search wrapped back to the top" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Type to search…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #: ../embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Don’t Save" #: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Save" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Do you want to save your password for “%s”?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "Deny" #: ../embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "Allow" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "The page at %s wants to know your location." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "The page at %s wants to show desktop notifications." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "This website presented identification that belongs to a different website." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "This website’s identification was not issued by a trusted organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organisation " "that issued it." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "None specified" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem Loading Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Oops! Unable to display this website" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

The precise error was: %s

" #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807 #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Reload" msgstr "Reload" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810 #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! There may be a problem" #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem Displaying Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1831 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Security Notice" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "This Connection is Not Secure" #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 msgid "Go Back" msgstr "Go Back" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1850 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accept Risk and Proceed" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1857 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: ../embed/ephy-web-view.c:2774 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password for %s in a form in %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in a form in %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” is not writable" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory not Writable" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Cannot Overwrite File" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executes only the n-th migration step" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifies the required version for the migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifies the profile where the migrator should run" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profile migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profile migrator options" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Today %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Yesterday %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Others" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Local files" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "The certificate does not match this website" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "The certificate has expired" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "The signing certificate authority is not known" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "The certificate contains errors" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "The certificate has been revoked" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "The certificate is signed using a weak signature algorithm" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "The certificate activation time is still in the future" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "The identity of this website has been verified." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "The identity of this website has not been verified." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "No problems have been detected with your connection." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "_Clear All" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d second left" msgstr[1] "%d seconds left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minute left" msgstr[1] "%d minutes left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hour left" msgstr[1] "%d hours left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d day left" msgstr[1] "%d days left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week left" msgstr[1] "%d weeks left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d month left" msgstr[1] "%d months left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Finished" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error downloading: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelling…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Starting…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "All files" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "Paste and _Go" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "You are connected to %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "This web site did not properly secure your connection." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Your connection seems to be secure." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_View Certificate…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d bookmark is similar" msgstr[1] "%d bookmarks are similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Add Bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Travel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Work" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "All" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Not Categorised" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nearby Sites" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remove from this topic" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_View" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_Help" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_New Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Create a new topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Open in New _Window" msgstr[1] "Open in New _Windows" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Open in New _Tab" msgstr[1] "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "_Rename…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Import Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Export Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Export bookmarks to a file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Close the bookmarks window" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Cut the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Copy the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Select all bookmarks or text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Display bookmarks help" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Display credits for the web browser creators" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Show the title column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Show the address column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Type a topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Delete topic “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Delete this topic?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Delete Topic" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "Import failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "Import Failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Import Bookmarks from File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Web bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "File f_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import bookmarks from:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copy Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Topics" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Title" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Create topic “%s”" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_ddress:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "T_opics:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Sho_w all topics" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Clear Personal Data" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "C_lear" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Select the personal data you want to clear" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Cache and _temporary files" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Browsing _history" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saved _passwords" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "C_lear All" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Search" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filter cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Search cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Delete the selected cookies" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Recent encodings</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Related encodings</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Show all…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "New _Incognito Window" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reopen Closed _Tab" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_History" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferences" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copy Location" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Add _Bookmark" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "History" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Search History" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Location" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove the selected pages from history" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Open the selected pages in new tabs" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filter passwords" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Search passwords" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Forget the selected passwords" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Reveal all the passwords" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copy Password" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opy Username" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatically open downloaded files" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Engine:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Remember previous tabs on startup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Allow popup _windows" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Allow _advertisements" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Enable _plugins" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Use system fonts" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Serif font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Use custom _stylesheet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edit Stylesheet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonts & Style" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Manage _Cookies…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For example, not from advertisers on these sites" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Tracking" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Tell websites I do not want to be tracked" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Manage _Passwords…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remember passwords" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Stored Data" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "You can clear stored personal data." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Cl_ear Personal Data…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Up" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Down" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Spell checking" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Enable spell checking" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Language" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "New window" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "New incognito window" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Open file" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Save page" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Save page as web app" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Print page" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Shortcuts" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Reload current page" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop loading current page" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Go back to the previous page" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Go forward to the next page" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "New tab" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Close current tab" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reopen closed tab" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Go to the next tab" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Go to the previous tab" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move current tab to the left" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move current tab to the right" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "History" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bookmark current page" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Toggle caret browsing" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "View" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zoom" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "View page source" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Toggle inspector" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editing" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cut" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copy" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Paste" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Select all" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Select page URL" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Search" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Next search result" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Previous search result" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop current data transfer" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start an instance in incognito mode" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Start an instance in netbank mode" #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start the browser in application mode" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:107 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:212 msgid "Could not start Web" msgstr "Could not start Web" #: ../src/ephy-main.c:215 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web options" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Search the Web for %s" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Open…" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Save _As…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Save As _Web Application…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Print…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end Link by E-mail…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Edit _Bookmarks" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Zoom O_ut" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Size" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text _Encoding" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Toggle Inspector" msgstr "_Toggle Inspector" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Add Bookmark…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Location…" msgstr "_Location…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Next Tab" msgstr "_Next Tab" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Move Tab _Left" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Move Tab _Right" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicate" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Full Screen" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Windows" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Selection Caret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Add Boo_kmark…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Open Link in I_ncognito Window" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Save Link As…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copy E-mail Address" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "View _Image in New Tab" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Save Image As…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Set as _Wallpaper" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Open Video in New _Window" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Open Video in New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Save Video As…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copy Video Address" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Open Audioin New _Window" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Open Audio in New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Save Audio As…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copy Audio Address" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "Close _Document" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "There are ongoing downloads" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "If you quit, the downloads will be cancelled" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Quit and cancel downloads" #: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Save As Application" msgstr "Save As Application" #: ../src/ephy-window.c:1100 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../src/ephy-window.c:1102 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Encodings…" msgstr "Encodings…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1113 msgid "Larger" msgstr "Larger" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Smaller" msgstr "Smaller" #: ../src/ephy-window.c:1138 msgid "Back" msgstr "Back" #: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../src/ephy-window.c:1162 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1171 msgid "New _Tab" msgstr "New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:1179 msgid "Go to most visited" msgstr "Go to most visited" #: ../src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Search the Web for '%s'" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Save Media As" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "User defined (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Select a Directory" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.co.uk/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://uk.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Save" #: ../src/window-commands.c:680 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #: ../src/window-commands.c:683 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: ../src/window-commands.c:685 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: ../src/window-commands.c:689 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." #: ../src/window-commands.c:724 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "The application '%s' is ready to be used" #: ../src/window-commands.c:727 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "The application '%s' could not be created" #: ../src/window-commands.c:735 msgid "Launch" msgstr "Launch" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:775 msgid "Create Web Application" msgstr "Create Web Application" #: ../src/window-commands.c:780 msgid "C_reate" msgstr "C_reate" #: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484 msgid "Contact us at:" msgstr "Contact us at:" #: ../src/window-commands.c:1464 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors:" #: ../src/window-commands.c:1467 msgid "Past developers:" msgstr "Past developers:" #: ../src/window-commands.c:1493 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch \n" "Gareth Owen \n" "Crispin Flowerday \n" "Bruce Cowan \n" "Philip Withnall " #: ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web Website" msgstr "Web Website" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Enable caret browsing mode?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" #: ../src/window-commands.c:1686 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.uk" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Size of disk cache" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "History pages time range" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the history window." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the history window." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Not now" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Oops! Error loading %s" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Try again" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Load again anyway" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s Files" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Master password needed" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u hour left" #~ msgstr[1] "%u:%02u hours left" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Show in folder" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "All sites" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Similar" #~ msgstr[1] "%d _Similar" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Show “%s”" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany bookmarks" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Personal Data" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "Cookie properties" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Content:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Path:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Send for:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expires:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Use a different encoding:" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Disk space:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "De_fault:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Other…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Other encodings" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Open the selected history link in a new window" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Open the selected history link in a new tab" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Bookmark the selected history link" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Close the history window" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Delete the selected history link" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Select all history links or text" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Clear _History" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Clear your browsing history" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Display history help" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Date and Time" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Show the date and time column" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Last 30 minutes" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Today" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Last %d day" #~ msgstr[1] "Last %d days" #~ msgid "All history" #~ msgstr "All history" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Work Offline" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Downloads Bar" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Open Link" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Download Link" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Bookmark Link…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Open _Image" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Use Image As Background" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "St_art Animation" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "St_op Animation" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspect _Element" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_story" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Encrypted connections only" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Any type of connection" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "End of current session" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "User Password" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Download Link" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public Licence for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Active extensions" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "File is not a valid .desktop file" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starting %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognised launch option: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Not a launchable item" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Enable Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Wrapped" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Find links:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Case sensitive" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find Previous" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find Next" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Launch the bookmarks editor" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensions" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Larger Text" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "S_maller Text" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Leave Fullscreen" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Abort pending downloads?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancel Logout" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abort Downloads" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Don't recover" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Recover session" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Update bookmark “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Don't Update" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Update" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Update Bookmark?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Browse and organise your bookmarks" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certificate _Fields" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certificate _Hierarchy" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Common Name:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expires On:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Field _Value" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisational Unit:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Fingerprint:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serial Number:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validity" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Sign Text" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificate:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_View Certificate…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Set to _Blank Page" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Address:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "As laid out on the _screen" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Background" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Footers" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Headers" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "O_nly the selected frame" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "P_age title" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Page _numbers" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Print background c_olours" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Print background i_mages" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Each frame separately" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Page address" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA Certificates file we should use was not found; all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Show “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Move on Toolbar" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Move the selected item on the toolbar" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Delete Toolbar" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup Windows" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Address Entry" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executes the script “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Show on Toolbar" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Show properties for this bookmark" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open this bookmark in a new tab" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Open this bookmark in a new window" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Related" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topic" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Switch to this tab" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Back" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Go to the previous visited page" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Forward" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Forward history" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Go up one level" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "List of upper levels" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Adjust the text size" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Go to the address entered in the address entry" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Go to the home page" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Open a new tab" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Open a new window" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text below icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text beside icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Toolbar Editor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Toolbar _button labels:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Add a New Toolbar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Go" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "T_ools" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Toolbars" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Save the current page as a Web Application" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Page Set_up" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Setup the page settings for printing" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Print Pre_view" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Print preview" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Print the current page" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send a link of the current page" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Close this tab" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Undo the last action" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Redo the last undone action" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Paste clipboard" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Delete text" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Select the entire page" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find a word or phrase in the page" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersonal Data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "View and remove cookies and passwords" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificate_s" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Manage Certificates" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_references" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configure the web browser" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Customise Toolbars…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Customise toolbars" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Increase the text size" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Decrease the text size" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Use the normal text size" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Change the text encoding" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "View the source code of the page" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Page _Security Information" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Display security information for the web page" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Open the bookmarks window" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Go to a specified location" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Open the history window" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activate previous tab" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activate next tab" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Display web browser help" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Switch to offline mode" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Hide Toolbars" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Show or hide toolbar" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Show the active downloads for this window" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ubar" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Show Only _This Frame" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Show only this frame in this window" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Open link in this window" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Open link in a new window" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Open link in a new tab" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Save link with a different name" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Send E-mail…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insecure" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Broken" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Low" #~ msgid "High" #~ msgstr "High" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Security level: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Open image “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Use as desktop background “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Save image “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copy image address “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send e-mail to address “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copy e-mail address “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Save link “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Bookmark link “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copy link's address “%s”" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME Web Browser Website" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodings" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Languages" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passwords" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Additional safe protocols" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Disable JavaScript chrome control" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialogue and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Disable arbitrary URLs" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Disable bookmark editing" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Disable history" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Disable toolbar editing" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Disable unsafe protocols" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany cannot quit" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Hide menubar by default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Hide the menubar by default." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lock in fullscreen mode" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Address of the user's home page." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Always show the tab bar" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Enable Web Inspector" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Show bookmarks bar by default" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Show statusbar by default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "The currently-selected font language" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "The page information shown in the history view" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Whether to print the background colour" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Whether to print the background images" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Whether to print the date in the footer" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Whether to print the page title in the header" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Development" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Let Web pages specify their own _fonts" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Let Web pages specify their own c_olours" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimum size:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Show Downloads" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Resume" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "The file “%s” has been downloaded." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download finished" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d download" #~ msgstr[1] "%d downloads" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download started" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Remaining" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Download this potentially unsafe file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Open this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Download this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "A problem occurred while loading %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Show only the title column" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itle and Address" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Show both the title and address columns" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Default font type" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Use s_mooth scrolling" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Save As…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecting to “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferring data from “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Crash Recovery" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidebar extension required" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidebar Extension Required" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Show or hide statusbar" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d hidden popup window" #~ msgstr[1] "%d hidden popup windows" #~ msgid "First" #~ msgstr "First" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Go to the first page" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Go to the last page" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previous" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Close" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Close print preview" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Enable _Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetect:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For l_anguage:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detailed Font Settings…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download completed" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "East Asian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protocol is not supported." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "File “%s” not Found" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "File “%s” not found." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Check the location of the file and try again." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Could not be Found" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” could not be found." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Refused the Connection" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” refused the connection." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Likely causes of the problem are" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • the service %s isn't started.
    • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or
      • the port number %d is wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrupted the connection." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” is not Responding" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” is not responding." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Invalid Address" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Invalid address." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "The address you entered is not valid." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Dropped the Connection" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” dropped the connection." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Cannot load document while working offline." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Could not connect to proxy server." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Could not Display Content" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Could not display content." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "in the Google Cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "in the Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abort Script" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Text files" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML files" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL files" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accept cookie from %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accept Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "The site wants to set a cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "The site wants to set a second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site." #~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reject" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accept" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Sign text" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparing to print" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d of %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print error" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printing “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Select Certificate" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Select a certificate to identify yourself." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificate _Details" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accept incorrect security information?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Connect to untrusted site?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Trust this security information from now on" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnect" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accept expired security information?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Accept not yet valid security information?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Trust CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certificate already exists." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Select Password" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Select a password to protect this certificate" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Enter the password for this certificate" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List Imported" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Next Update:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Not part of certificate" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Change Token Password" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Change the password for the “%s” token" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Get Token Password" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Please select a token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Select" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Escrow the secret key?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Generating Private Key." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Security Warning" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "This page is loaded over a low security connection" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send this information over an insecure connection?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Central European" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Candaian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Western" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Other Scripts" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domain:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_New password:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firm password:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Password quality:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Do not remember this password" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remember password for this session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Save password in _keyring" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Unsafe protocol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "No address found." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No web address could be found in this file." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "All" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opening %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opening %d Item" #~ msgstr[1] "Opening %d Items" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Quick Bookmark" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Quick Topic" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Title a_nd Address" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redirected too many times." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_View Certificate..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Import Bookmarks..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Export Bookmarks..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Other..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Save _As..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Print Set_up..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Print..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Save Link As..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Save Image As..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colours" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greyscale" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Back Up Certificate" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mport Certificate" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Password required." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generating PDF is not supported" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Printing is not supported on this printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_From:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istory" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Using “%s” backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properties" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Show Toolbars" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap for find in page" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Match case for find in page" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtopics" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Bookmark exists" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Create New" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_View Properties" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bookmark Exists" #~ msgid "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgstr "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "New topic for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "New topic" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Enter a unique name for the topic." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "New Topic" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "No selected topics" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "No more subtopics" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "No other topics" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Run in full screen mode" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_oolbars" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Enable Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Enable JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filename to print to" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filename to print to." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Match case for find in page." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper type" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printer name" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printer name." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printing bottom margin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printing bottom margin (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printing left margin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printing left margin (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printing right margin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printing right margin (mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printing top margin (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Show bookmarks bar by default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Show statusbar by default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Show toolbars by default." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personal Data Manager" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Wrap around" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Always use _these fonts" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margins (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Page Range" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Print To" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Appearance" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dscape" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_All pages" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bottom:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Browse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Left:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Right:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_to:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Open this file with \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "It is not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Don't show this message again for this site" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript files" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Failed to find %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Overwrite \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overwrite" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Move _Left" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Move Ri_ght" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Show in bookmarks bar" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Empty" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Go back" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Go forward" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end To..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle network status" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Save Background As..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Save Background As..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!"