# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # George Stefanakis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Dimitris Maroulidis , 2019. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-08 17:30+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Ιστός GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Περιηγητής Ιστού για το GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Ο περιηγητής Ιστού του GNOME, ενσωματώνεται στενά με την επιφάνεια εργασίας " "και διαθέτει μια απλή και διαισθητική διεπαφή χρήστη που σας επιτρέπει να " "εστιάζεσθε στις ιστοσελίδες σας. Αν ψάχνετε μια απλή, καθαρή και όμορφη " "προβολή στον Ιστό, τότε αυτός ο περιηγητής είναι για εσάς." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Ο Ιστός GNOME αναφέρεται συχνά από το κωδικό του όνομα, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Ο ιστότοπος του GNOME όπως εμφανίζεται στον Ιστό GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Περιηγηθείτε στον Ιστό" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "ιστός;περιηγητής;διαδίκτυο;web;browser;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με δρομέα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Διεύθυνση της αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης μηχανής αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Λίστα από προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης. Είναι ένας πίνακας στον οποίο " "κάθε μηχανή αναζήτησης περιγράφεται από ένα όνομα, μια διεύθυνση και ένα " "κτύπημα (συντόμευση)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες, αντί να " "χρησιμοποιείται ένα νέο παράθυρο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Αν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που θα επαναφέρεται η συνεδρία κατά την εκκίνηση. Οι " "επιτρεπόμενες τιμές είναι «always» (η προηγούμενη κατάσταση της εφαρμογής " "επαναφέρεται πάντα), «crashed» (η συνεδρία επαναφέρεται μόνο εάν μια " "εφαρμογή καταρρεύσει) και «never» (εμφανίζεται πάντα η αρχική σελίδα )." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Εάν θα καθυστερεί η φόρτωση καρτελών που δεν είναι άμεσα ορατές κατά την " "επαναφορά συνεδρίας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, οι καρτέλες δεν θα ξεκινούν να " "φορτώνονται μέχρι ο χρήστης να αλλάξει σε αυτές, κατά την επαναφορά της " "συνεδρίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Λίστα φίλτρων του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Λίστα διευθύνσεων URL με κανόνες φιλτραρίσματος σε μορφή JSON που θα " "χρησιμοποιηθούν από το ad blocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" "Εάν θέλετε να γίνεται η ερώτηση για ορισμό του περιηγητή ως προεπιλεγμένου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, ο περιηγητής θα ερωτά να γίνει " "προεπιλεγμένος εάν δεν είναι ήδη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, το πρόγραμμα περιήγησης θα ξεκινά πάντα " "σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Επέκταση μεγέθους των καρτελών για χρήση του διαθέσιμου χώρου της μπάρας " "καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, οι καρτέλες θα επεκταθούν, ώστε να χρησιμοποιηθεί " "ολόκληρος ο διαθέσιμος χώρος στη γραμμή καρτελών. Αυτή η ρύθμιση αγνοείται " "στην επιφάνεια εργασίας του Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Ελέγχει που θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών. Πιθανές τιμές είναι " "«top» (προεπιλογή), «bottom», «left» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα " "αριστερά) και «right» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα δεξιά)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι " "«always» (η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), «more-than-one» (η γραμμή " "καρτελών εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) και " "«never» (η γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ). Αυτή η ρύθμιση αγνοείται " "στην επιφάνεια εργασίας του Pantheon και χρησιμοποιείται η τιμή «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Να διατηρηθεί ανοικτό το παράθυρο όταν κλείνετε την τελευταία καρτέλα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Εάν το ενεργοποιημένο παράθυρο εφαρμογής διατηρείται ανοικτό κατά το " "κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Στυλ γραμματοσειράς στη λειτουργία ανάγνωσης άρθρου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Επιλέγει το στυλ του κύριου κειμένου για άρθρα σε λειτουργία ανάγνωσης. Οι " "πιθανές τιμές είναι «sans» και «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Χρωματικός συνδυασμός στη λειτουργία ανάγνωσης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Επιλέγει το στυλ των χρωμάτων για τα άρθρα στη λειτουργία αναγνώστη. Πιθανές " "τιμές είναι \"light\" (σκοτεινό κείμενο σε ανοιχτόχρωμο υπόβαθρο) και \"dark" "\" (ανοιχτόχρωμο κείμενο σε σκοτεινό υπόβαθρο)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών του GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Χρήση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά Sans serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif " "όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν " "έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά σταθερού " "πλάτους όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο CSS για την τροποποίηση του CSS των " "ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom JS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο JS για την τροποποίηση των ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες " "περιοχές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να " "κατανοεί το WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Προτιμώμενες γλώσσες. Πίνακας κωδικών γλώσσας ή «σύστημα» για χρήση της " "τρέχουσας γλώσσας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ομαλή κύλιση." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Ενεργοποίηση του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Εάν θα φραγούν οι ενσωματωμένες διαφημίσεις τις οποίες οι ιστοσελίδες μπορεί " "να θέλουν να εμφανίσουν." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Αν οι κωδικοί πρόσβασης θα αποθηκεύονται και θα προσυμπληρώνονται σε " "ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων του ιστότοπου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων ώστε οι συγκεκριμένοι ιστότοποι να λειτουργούν " "καλύτερα. Ενδεχομένως να θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτήν τη ρύθμιση αν " "αποσφαλματώνετε κάποιο συγκεκριμένο ζήτημα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ενεργοποίηση ασφαλούς περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ασφαλή περιήγηση. Η ασφαλής περιήγηση " "λειτουργεί μέσω του API Ασφαλούς περιήγησης Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Κλειδί API για ασφαλή περιήγηση Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "Το κλειδί API που χρησιμοποιήθηκε για την πρόσβαση στο API Ασφαλούς " "περιήγησης Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ενεργοποίηση Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Αν θα ενεργοποιήσετε την Έξυπνη Πρόληψη Παρακολούθησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να αποθηκεύουν τοπικά δεδομένα ιστότοπου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Αν επιτρέπεται σε ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, τοπικά αποθηκευμένα " "δεδομένα και βάσεις δεδομένων IndexedDB. Η απενεργοποίηση αυτού θα διακόψει " "πολλούς ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για νέες σελίδες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Εάν θα πραγματοποιείται αυτόματη αναζήτηση στον ιστό όταν στη γραμμή " "διευθύνσεων εισάγεται κάτι που δεν μοιάζει με διεύθυνση URL. Εάν αυτή η " "ρύθμιση είναι απενεργοποιημένη, όλα θα φορτωθούν ως διεύθυνση URL εκτός αν " "μια μηχανή αναζήτησης είναι ρητά επιλεγμένη από το αναπτυσσόμενο μενού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ενεργοποίηση χειρονομιών ποντικιού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Αν θα ενεργοποιηθούν οι χειρονομίες ποντικιού. Οι χειρονομίες ποντικιού " "είναι βασισμένες στην συμπεριφορά του Opera και ενεργοποιούνται " "χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί ποντικιού + χειρονομία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" msgstr "Τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Last download directory" msgstr "Τελευταίος κατάλογος λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Πολιτική επιτάχυνσης υλικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Αν θα ενεργοποιηθεί η επιτάχυνση υλικού. Πιθανές τιμές είναι \"on-demand\", " "\"always\" και \"never\". Επιτάχυνση υλικού μπορεί να απαιτηθεί για την " "επίτευξη αποδεκτής απόδοσης σε ενσωματωμένες συσκευές, αλλά αυξάνει τις " "απαιτήσεις χρήσης της μνήμης και θα μπορούσε να εκθέσει σοβαρά συγκεκριμένα " "σφάλματα προγραμμάτων οδήγησης γραφικών. Όταν η πολιτική είναι “on-demand”, " "η επιτάχυνση υλικού θα χρησιμοποιηθεί μόνο όταν απαιτείται για την εμφάνιση " "τρισδιάστατων μετασχηματισμών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση για τον κατάλογο λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής καταλόγου σε κάθε λήψη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ενεργοποίηση άμεσης μετάβαση σε νέα ανοιχτή καρτέλα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Αν θα μεταβείτε αυτόματα σε νέα ανοιχτή καρτέλα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Επιπρόσθετα URL εφαρμογής ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Η λίστα των URL που θα ανοίγει από την εφαρμογή ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "WebApp is mobile capable" msgstr "Η εφαρμογή ιστού είναι κατάλληλη για κινητά" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για πλοήγηση." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Hide window on quit" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου στο κλείσιμο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, το παράθυρο εφαρμογής κρύβεται κατά το κλείσιμο " "του παραθύρου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "Ο φάκελος Λήψεις" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία που λήφθηκαν ή οι " "«Λήψεις» να χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο φάκελο λήψης αρχείων, είτε η " "«Επιφάνεια εργασίας» να χρησιμοποιεί τον φάκελο επιφάνειας εργασίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Η θέση που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Το μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί " "από προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Εάν ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από μια προηγούμενη συνεδρία θα " "πρέπει αρχικά να μεγιστοποιηθεί." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Απενεργοποίηση κουμπιών μπροστά και πίσω" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Αν έχει οριστεί σε «true», τα κουμπιά μπροστά και πίσω είναι " "απενεργοποιημένα, εμποδίζοντας τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στο άμεσο " "ιστορικό του προγράμματος περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή διακριτικών Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" "Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή διακριτικών Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" "Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Τρέχον συνδεδεμένος χρήστης συχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου που έχει συνδεθεί με τον λογαριασμό Firefox που " "χρησιμοποιείται για τον συγχρονισμό δεδομένων με τους διακομιστές της " "Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίου συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Η ώρα UNIX με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός σε " "δευτερόλεπτα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "ID συσκευής συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Το ID της συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Η συχνότητα συγχρονισμού σε λεπτά" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Ο αριθμός των λεπτών μεταξύ δύο διαδοχικών συγχρονισμών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Συγχρονισμός δεδομένων με το Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν οι συλλογές του Ephy πρέπει να συγχρονιστούν με τις συλλογές του " "Firefox, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού σελιδοδεικτών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού σελιδοδεικτών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "σελιδοδεικτών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Αρχικός συγχρονισμός ή κανονικός συγχρονισμός" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, " "αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού συνθηματικών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού συνθηματικών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "συνθηματικών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, " "αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ιστορικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ιστορικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "ιστορικού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή ανοικτών καρτελών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "των ανοικτών καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης μικροφώνου για αυτόν " "τον κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στο μικρόφωνο του χρήστη. Η " "προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια γεωεντοπισμού για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην τοποθεσία του χρήστη. " "Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια ειδοποίησης για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην εμφάνιση ειδοποιήσεων. " "Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια αποθήκευσης συνθηματικού για " "αυτόν τον κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης για την αποθήκευση " "συνθηματικών. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης " "πρέπει να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» " "υποδεικνύουν να λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης κάμερας για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει δικαιώματα πρόσβασης στην κάμερα του " "χρήστη. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει " "να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια διαφήμισης για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια για την προβολή διαφημίσεων. Η " "προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Απόφαση για εφαρμογή όταν αιτείται πολιτική αυτόματης αναπαραγωγής για αυτόν " "τον υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν έχει δοθεί άδεια σε " "έναν συγκεκριμένο υπολογιστή για αυτόματη αναπαραγωγή. Η προεπιλογή " "«αναποφάσιστος» σημαίνει να επιτρέπεται η αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων σε " "σίγαση, ενώ «επιτρέπεται» και «άρνηση» σημαίνει να επιτρέπει / απορρίπτει " "όλα τα αιτήματα για αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων αντίστοιχα." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Περί Ιστός" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Προεπισκόπηση τεχνολογίας του Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη εμφάνιση του Ιστού" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Εγκαταστάθηκε:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε τον αγαπημένο σας ιστότοπο κάνοντας κλικ στο " "Εγκατάσταση της τοποθεσίας ως εφαρμογή Ιστού... στο μενού σελίδας." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Ιστό" #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Ξεκινήστε την περιήγηση και οι πιο δημοφιλείς ιστοσελίδες θα εμφανιστούν εδώ." #: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Απομάκρυνση από την επισκόπηση" #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Τώρα περιηγείσθε ανώνυμα. Οι σελίδες που εμφανίζονται σε αυτήν την κατάσταση " "δεν θα εμφανίζονται στο ιστορικό περιήγησης και όλες οι αποθηκευμένες " "πληροφορίες θα διαγραφούν όταν κλείσετε το παράθυρο. Τα ληφθέντα αρχεία θα " "διατηρηθούν." #: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Η κατάσταση ανώνυμης περιήγησης, αποκρύπτει την δραστηριότητα μόνο από άτομα " "που χρησιμοποιούν αυτόν τον υπολογιστή." #: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Δεν θα αποκρύψει τη δραστηριότητά σας από τον εργοδότη σας, εάν είστε στην " "εργασία σας. Ο πάροχος υπηρεσίας διαδικτύου, η κυβέρνησή σας, άλλες " "κυβρενήσεις, οι ιστοσελίδες που επισκέπτεστε και οι διαφημιστές σε αυτές τις " "ιστοσελίδες μπορούν να σας παρακολουθούν." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Η λήψη του %s ολοκληρώθηκε" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Αιτήθηκε λήψη" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:100 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 #: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Τύπος: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Από: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο;" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "O Ιστός ελέγχεται από αυτοματοποίηση." #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Πιο δημοφιλή" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβικά (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβικά (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβικά (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβικά (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Κυριλλική/_Ρωσική (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Γκουαρατί (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Γκουρμούχι (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνική (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεατική (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεατική (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμανική (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμανική (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστη (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Δε βρέθηκε κείμενο" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Η αναζήτηση επέστρεψε στην αρχή" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο URI" #: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "Όχι τώ_ρα" #: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "Να μην αποθηκεύονται _ποτέ" #: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το συνθηματικό για «%s»;" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτή η φόρμα δεν είναι ασφαλής. Εάν πληκτρολογήσετε το " "συνθηματικό σας, δεν θα παραμείνει ιδιωτικό." #: embed/ephy-web-view.c:817 msgid "Web process crashed" msgstr "Κατέρρευσε η διεργασία της εφαρμογής Ιστός" #: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Η διεργασία της εφαρμογής Ιστού τερματίστηκε εξαιτίας της υπέρβασης του " "ορίου μνήμης" #: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να εμφανίζει ειδοποιήσεις της επιφάνειας εργασίας." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνό σας." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1049 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την δικτυακή κάμερά σας." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1054 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "" "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την κάμερα και το μικρόφωνό σας." #: embed/ephy-web-view.c:1149 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" "Θέλετε να επιτρέψετε στο «%s» να χρησιμοποιεί cookies κατά την περιήγηση στο " "«%s»;" #: embed/ephy-web-view.c:1158 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Αυτό θα επιτρέψει στο «%s» να παρακολουθεί τη δραστηριότητά σας." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος παρουσίασε ταυτότητα που ανήκει σε έναν διαφορετικό " "ιστότοπο." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι πολύ παλιά για να είναι έμπιστη. " "Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν έχει εκδοθεί από έναν έμπιστο οργανισμό." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν μπόρεσε να επεξεργαστεί. Μπορεί να είναι " "κατεστραμμένη." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου έχει ανακληθεί από τον έμπιστο οργανισμό που " "την εξέδωσε." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη διότι χρησιμοποιεί πολύ " "αδύναμη κρυπτογράφηση." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι έγκυρη μόνο για μελλοντικές " "ημερομηνίες. Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "Unable to display this website" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της ιστοσελίδας" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Η ιστοσείδα στην %s δείχνει ότι δεν είναι διαθέσιμη." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Μπορεί να είναι προσωρινά μη διαθέσιμος ή να έχει μετακινηθεί σε νέα " "διεύθυνση. Μην ξεχάσετε να ελέγξετε αν η σύνδεση σας στο διαδίκτυο " "λειτουργεί σωστά." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1791 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Το ακριβές σφάλμα ήταν: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 #: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 #: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ώχ! Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Η σελίδα %s μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του περιηγητή." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1840 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Αν αυτό συμβεί ξανά, αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Πρόβλημα εμφάνισης της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Ώχ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά κατά την εμφάνιση αυτής της σελίδας. Παρακαλούμε φορτώστε " "ξανά ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Παραβίαση ασφάλειας" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ασφαλής" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Αυτό δεν μοιάζει με το αληθινό %s. Οι εισβολείς μπορεί να προσπαθούν να " "κλέψουν ή να τροποποιήσουν τις πληροφορίες που πηγαίνουν από και προς τον " "ιστότοπο." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 #: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 #: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Αποδοχή ρίσκου και συνέχεια" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση ασφάλειας" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1977 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Εντοπίστηκε επισφαλής ιστοσελίδα!" #: embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Η επίσκεψη στην %s μπορεί να βλάψει τον υπολογιστή σας. Αυτή η σελίδα " "φαίνεται να περιέχει κακόβουλο κώδικα που θα μπορούσε να ληφθεί από τον " "υπολογιστή σας χωρίς τη συγκατάθεσή σας." #: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το επιβλαβές περιεχόμενο ιστού, " "συμπεριλαμβανομένων των ιών και άλλου κακόβουλου κωδικα, και τον τρόπο " "προστασίας του υπολογιστή σας στην %s." #: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Οι επιτιθέμενοι στην %s ενδέχεται να σας παρασύρουν σε κάτι επικίνδυνο, όπως " "η εγκατάσταση λογισμικού ή η αποκάλυψη των προσωπικών σας πληροφοριών (για " "παράδειγμα, κωδικοί πρόσβασης, αριθμοί τηλεφώνου ή πιστωτικές κάρτες)." #: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την κοινωνική μηχανική (phishing) " "στην %s ή από %s." #: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "Το %s ενδέχεται να περιέχει επιβλαβή προγράμματα. Οι επιτιθέμενοι ενδέχεται " "να επιχειρήσουν να σας εξαπατήσουν να εγκαταστήσετε προγράμματα που βλάπτουν " "την εμπειρία περιήγησής σας (για παράδειγμα, αλλάζοντας την αρχική σας " "σελίδα ή εμφανίζοντας επιπλέον διαφημίσεις σε ιστότοπους που επισκέπτεστε)." #: embed/ephy-web-view.c:2014 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το ανεπιθύμητο λογισμικό στην %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #: embed/ephy-web-view.c:2065 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Το %s δε βρέθηκε." #: embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Ελέγξτε το όνομα του αρχείου για τη χρήση κεφαλαίων ή άλλα σφάλματα " "πληκτρολόγησης. Ελέγξτε επίσης εάν έχει μετακινηθεί, μετονομαστεί ή " "διαγραφεί." #: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "None specified" msgstr "Αδιευκρίνιστο" #: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Τεχνικές πληροφορίες" #: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο “%s” υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε απομακρύνετε το." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης βοήθειας: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Ο %s στον Ιστό του GNOME στο %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Σήμερα %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Σήμερα %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Χθες %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Χθες %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία σύνδεσης SQLite. Κλείστε το πρόγραμμα " "περιήγησης και δοκιμάστε ξανά." #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων συνθηματικών. Κλείστε το " "πρόγραμμα περιήγησης και δοκιμάστε ξανά." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για %s σε μια φόρμα στο %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης σε μία φόρμα στο %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης διαπιστευτηρίων αποθηκευτικού χώρου." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Παρακαλούμε επισκεφθείτε τις Προτιμήσεις και συνδεθείτε ξανά για να " "συνεχίσετε τον συγχρονισμό." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Το συνθηματικό του λογαριασμού Firefox δείχνει να έχει αλλάξει." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Παρακαλούμε επισκεφτείτε τις Ιδιότητες και συνδεθείτε με το νέο συνθηματικό " "για να συνεχίσετε τον συγχρονισμό." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης υπογεγραμμένου πιστοποιητικού." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των μυστικών συγχρονισμού για τον τρέχοντα χρήστη " "συγχρονισμού." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για τον τρέχων συγχρονισμό δεν είναι έγκυρα." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για το %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης εγγραφής πελάτη." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης crypto/keys εγγραφής." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιών κρυπτογράφισης." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης meta/global εγγραφής." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας στο Firefox χρησιμοποιεί την έκδοση αποθήκευσης %d. Ο " "Ιστος υποστηρίζει μόνο την έκδοση %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Αποτυχημένη επαλήθευσης έκδοσης αποθήκευσης." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης πληροφοριών συσκευής" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιού συγχρονισμού" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με αυτόν τον ιστότοπο" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Η Αρχή πιστοποίησης δεν είναι γνωστή" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου έχει επαληθευθεί." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου δεν έχει επαληθευθεί." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα με τη σύνδεση σας." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο. Ωστόσο, οι πόροι τις σελίδας στάλθηκαν χωρίς " "ασφάλεια." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:341 src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Απέμεινε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Απέμειναν %d δευτερόλεπτα" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Απέμεινε %d λεπτό" msgstr[1] "Απέμειναν %d λεπτά" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ώρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ώρες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ημέρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ημέρες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Απέμεινε %d εβδομάδα" msgstr[1] "Απέμειναν %d εβδομάδες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Απέμεινε %d μήνας" msgstr[1] "Απέμειναν %d μήνες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Μετακινήθηκε ή διαγράφηκε" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Γίνεται ακύρωση…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Εκκίνηση…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:427 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Επικόλληση και μετά_βαση" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "Ε_πανάληψη" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης και των δικαιωμάτων ασφαλείας ιστότοπου" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Αναζήτηση ιστότοπων, σελιδοδεικτών και ανοιχτών καρτελών" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Η ψηφιακή ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη. Μπορεί να έχετε " "συνδεθεί με έναν εισβολέα που προσποιείται ότι είναι ο %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Αυτή η ιστοσελίδα δεν παρέχει ασφάλεια. Ο εισβολέας μπορεί να δει τις " "πληροφορίες που στέλνετε, ή να διαχειριστεί το περιεχόμενο που βλέπετε." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Αυτός ο ιστότοπος δεν ασφαλίζει σωστά τη σύνδεση σας." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται να είναι ασφαλής." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Διαφημίσεις" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Αποθήκευση συνθηματικού" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Πρόσβαση τοποθεσίας" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Πρόσβαση στο μικρόφωνο" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Πρόσβαση στην κάμερα" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας " "ετικετών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας " "σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών του Firefox. Κλείστε τον " "Firefox και δοκιμάστε ξανά." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης σελιδοδεικτών Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου σελιδοδεικτών:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Κινητό" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-history-dialog.c:311 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων από το ιστορικό" #: src/ephy-history-dialog.c:318 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: src/ephy-history-dialog.c:417 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαρισθεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: src/ephy-history-dialog.c:421 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: src/ephy-history-dialog.c:832 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση ιστορικού όταν βρίσκεστε σε κατάσταση " "ανώνυμης περιήγησης." #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου περιηγητή αντί μιας νέας καρτέλας" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου κατάστασης συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Έναρξη συνεδρίας με τα δεδομένα χρήστη σε κατάσταση μόνο για ανάγνωση" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας με ξεχωριστά δεδομένα χρήστη" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας σε κατάσταση εφαρμογής ιστού" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας για έλεγχο WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Προσαρμοσμένος κατάλογος προφίλ για ιδιωτική συνεδρία" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "Διεύθυνση …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Επιλογές Ιστού" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/ephy-tab-label.c:340 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την ιστοσελίδα;" #: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Δεν έχετε υποβάλει μια φόρμα που τροποποιήσατε." #: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187 msgid "_Discard form" msgstr "_Απόρριψη φόρμας" #: src/ephy-window.c:289 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Υπάρχουν ανοικτές πολλαπλές καρτέλες." #: src/ephy-window.c:290 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο, όλες οι ανοιχτές καρτέλες θα χαθούν" #: src/ephy-window.c:291 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Κλείσιμο καρτελών" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #. Edit. #: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Επικόλληση μόνο κειμένου" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου με ηλ. αλληλογραφία…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη…" #. Links. #: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο α_νώνυμης περιήγηγης" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση συνδέσμου ως…" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας" #. Images. #: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Προβολή ε_ικόνας σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία" #. Video. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε βίντεο νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα βίντεο σε νέα κ_αρτέλα" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Αποθήκευση βίντεο ως…" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης βίντεο" #. Audio. #: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέα _καρτέλα" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Αποθήκευση ήχου ως…" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης ήχου" #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Αποθήκευση _σελίδας ως…" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: src/ephy-window.c:1369 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για «%s»" #: src/ephy-window.c:1398 msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδεσμού" #: src/ephy-window.c:1400 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: src/ephy-window.c:3027 msgid "Download operation" msgstr "Λειτουργία λήψης" #: src/ephy-window.c:3029 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: src/ephy-window.c:3031 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d ενεργή λειτουργία λήψης" msgstr[1] "%d ενεργές λειτουργίες λήψης" #: src/ephy-window.c:3653 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Ορισμός του Ιστού ως προεπιλεγμένου περιηγητή;" #: src/ephy-window.c:3655 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Ορισμός της προεπισκόπησης τεχνολογίας του Epiphany ως προεπιλεγμένο " "περιηγητή;" #: src/ephy-window.c:3667 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: src/ephy-window.c:3668 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: src/popup-commands.c:234 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #: src/popup-commands.c:242 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: src/popup-commands.c:250 msgid "Save Media As" msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου ως" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Local storage data" msgstr "Τοπικός αποθηκευτικός χώρος δεδομένων" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Offline web application cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη για εκτός σύνδεση των διαδικτυακών εφαρμογών" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "WebSQL databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων WebSQL" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "Plugins data" msgstr "Δεδομένα προσθέτων" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS πολιτικές λανθάνουσα μνήμης" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Δεδομένα Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Διαγραφή όλων των συνθηματικών;" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει όλα τα τοπικά αποθηκευμένα συνθηματικά και δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/data-dialog.ui:366 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Αντιγραφή συνθηματικού" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Αντιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Αποκάλυψη συνθηματικού" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Αφαίρεση συνθηματικού" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Ανοιχτό" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Σκούρο" #: src/preferences/prefs-general-page.c:348 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: src/preferences/prefs-general-page.c:499 msgid "Delete language" msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" #: src/preferences/prefs-general-page.c:581 #: src/preferences/prefs-general-page.c:740 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:768 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: src/preferences/prefs-general-page.c:919 msgid "Web Application Icon" msgstr "Εικονίδιο εφαρμογής Ιστού" #: src/preferences/prefs-general-page.c:924 msgid "Supported Image Files" msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία εικόνας" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός: %s" #: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Κάτι πήγε στραβά, παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά αργότερα." #: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Τοπικές καρτέλες" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Εκτελεί μόνο του νιοστό βήμα μετανάστευσης" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Καθορίζει την απαιτούμενη έκδοση του μετεγκαταστάτη" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Καθορίζει το προφίλ όπου ο μετεγκαταστάτης πρέπει να εκτελεσθεί" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Μεταφορά προφίλ Ιστού" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Επιλογές μεταφοράς προφίλ Ιστού" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Προβολή και οργάνωση των σελιδοδεικτών σας" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Προβολή λήψεων" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα σας" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Προβολή ανοικτών σελίδων" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Προσθήκη ετικέτας…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη σελιδοδείκτες;" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "" "Προσθέστε μερικές ιστοσελίδες στους σελιδοδείκτες ώστε να τις προβάλλετε εδώ." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Εκκαθάριση δεδομένων" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων προσωπικών δεδομένων" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Αναζήτηση προσωπικών δεδομένων" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Δεν υπάρχουν προσωπικά δεδομένα" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα θα εμφανιστούν εδώ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Εκκαθάριση επιλεγμένων προσωπικών δεδομένων:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτή την ενέργεια. Τα δεδομένα που επιλέγετε προς " "εκκαθάριση θα διαγραφούν οριστικά." #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:46 msgid "Select Items" msgstr "Επιλογή αντικειμένων" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:78 src/resources/gtk/data-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:291 src/resources/gtk/data-view.ui:215 msgid "No Results Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:306 src/resources/gtk/data-view.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμή μιας διαφορετικής αναζήτησης" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Πρόσφατες κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Σχετικές κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Εμφάνιση όλων…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 msgid "Remove all history" msgstr "Αφαίρεση όλου του ιστορικού" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "Search history" msgstr "Ιστορικό αναζήτησης" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 msgid "The History is Empty" msgstr "Το ιστορικό είναι κενό" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Οι σελίδες που έχετε επισκεφθεί θα φαίνονται εδώ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Επαναφόρτωση ό_λων των καρτελών" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Διπλότυπο" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Καρφίτσωμα καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "_Αναίρεση καρφιτσώματος καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "_Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _αριστερά" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _δεξιά" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο ό_λων των καρτελών" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Εκτύπωση…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Εύρεση…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 msgid "_Run in Background" msgstr "_Εκτέλεση στο παρασκήνιο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών _καρτελών" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Εισαγωγή και Εξαγωγή" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Εγκατάσταση ως διαδικτυακή _εφαρμογή…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή _εφαρμογής" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Παράκαμψη κωδικοποίησης κειμένου…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "Πρ_οτιμήσεις" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Περί του Ιστός" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 msgid "Import and Export" msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Ε_ξαγωγή σελιδοδεικτών…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "_Εισαγωγή συνθηματικών…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Κλείσιμο σελίδας" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Αφαίρεση όλων των συνθηματικών" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Αναζήτηση κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Δεν υπάρχουν συνθηματικά" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Τα αποθηκευμένα συνθηματικά θα εμφανιστούν εδώ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "Α_ντιγραφή κωδικού πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "Αν_τιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Γραμματοσειρά Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Λειτουργία ανάγνωσης" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Χρωματικός συνδυασμός" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου φύλλου στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Διαχείριση επιπρόσθετων URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Αποκλεισμός _διαφημίσεων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Αποκλεισμός _αναδυόμενων παραθύρων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 msgid "Most _visited pages" msgstr "Πιο _δημοφιλής ιστοσελίδες" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "_Blank page" msgstr "_Κενή σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Ask o_n download" msgstr "Ερώτηση _κατά τη λήψη" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Download folder" msgstr "Φάκελος _λήψεων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 msgid "Search Engines" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Manage Search _Engines" msgstr "Διαχείριση _μηχανών αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Επαναφορά καρτελών κατά την εκκίνηση" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "_Φυσική κύλιση" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Χειρονομίες ποντικιού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Άμεση _εναλλαγή στις νέες καρτέλες" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add _Language" msgstr "Προσθήκη _γλώσσας" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "Επιλογή γλώσσας:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Ασφάλεια Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Αποκλεισμού επικίνδυνων _ιστοσελίδων" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Καταγραφή Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Έξυπνη Πρόληψη _Παρακολούθησης" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Να επιτρέπει στους ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, βάσεις δεδομένων και " "τοπικά αποθηκευμένα δεδομένα." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Αποθηκευτικός χώρος δεδομένων _Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών _δεδομένων" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "_Passwords" msgstr "_Συνθηματικά" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικών" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 msgid "Sync" msgstr "Συγχρονισμός" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Συνδεθείτε με τον λογαριασμό σας στο Firefox για να συγχρονίσετε τα δεδομένα " "σας με την εφαρμογή Ιστός και το Firefox σε άλλους υπολογιστές. Η εφαρμογή " "Ιστός δεν είναι το Firefox και δεν παράγεται ή εγκρίνεται από την Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 msgid "Firefox Sync" msgstr "Συγχρονισμός Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 msgid "Firefox Account" msgstr "Λογαριασμός Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 msgid "Logged in" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 msgid "Sign _out" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 msgid "Sync Options" msgstr "Επιλογές συγχρονισμού" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Συγχρονισμός _Σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Συγχρονισμός _Συνθηματικών" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 msgid "Sync _History" msgstr "Συγχρονισμός _Ιστορικού" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Συγχρονισμός ανοικτών _καρτελών" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Σ_υγχρονισμένες καρτέλες" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 msgid "Sync _now" msgstr "Συγχρονισμός _τώρα" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 msgid "_Change" msgstr "_Αλλαγή" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 msgid "Bang" msgstr "Χτύπημα" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Για να προσδιορίσετε τη διεύθυνση αναζήτησης, εκτελέστε μια αναζήτηση " "χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης που θέλετε να προσθέσετε και ελέγξτε τη " "διεύθυνση που προέκυψε. Αφαιρέστε τον όρο αναζήτησης από τη διεύθυνση που " "προκύπτει και αντικαταστήστε τον με το %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Αποθήκευση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Επαναφόρτωση παρακάμπτοντας τη λανθάνουσα μνήμη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Εναλλαγή περιήγησης με δρομέα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Εγκατάσταση ισοτόπου ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή εφαρμογής ιστού" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Προβολή κώδικα σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Εναλλαγή επόπτη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Aναίρεση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Αναζήτηση με την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Συγχρονισμένες καρτέλες" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Παρακάτω παρουσιάζονται οι συγχρονισμένες ανοικτές καρτέλες των άλλων " "συσκευών σας που χρησιμοποιούν το Firefox Sync με αυτόν το λογαριασμό. " "Ανοίξτε μια καρτέλα κάνοντας διπλό κλικ στο όνομα της (οι καρτέλες στις " "Τοπικές καρτέλες δεν ανοίγουν)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "Επιπρόσθετα URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Μια διεύθυνση URL που ξεκινά με οποιαδήποτε από τις πρόσθετες διευθύνσεις " "URL θα ανοίξει από την εφαρμογή ιστού. Αν παραλείψετε το σχήμα διεύθυνσης " "URL, θα χρησιμοποιηθεί το από τη διεύθυνση URL που έχει φορτωθεί." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Προσθήκη νέας URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό για «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Φόρτωση «%s»" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Αρχείο GVDB" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "Αρχείο HTML" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 #: src/window-commands.c:781 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ε_πιλογή αρχείου" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 #: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 #: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Επιλογή προφίλ" #: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 #: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 #: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 #: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή σελιδοδεικτών!" #: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Επιτυχής εξαγωγή σελιδοδεικτών!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" #: src/window-commands.c:737 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή συνθηματικών!" #: src/window-commands.c:804 msgid "Import Passwords" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικών" #: src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη προβολή του ιστού.\n" "Με τη δύναμη του WebKitGTK+ %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1004 msgid "Website" msgstr "Ιστότοπος" #: src/window-commands.c:1037 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Δημήτρης Μαρουλίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/window-commands.c:1183 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε ξανά αυτή την ιστοσελίδα;" #: src/window-commands.c:1711 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα «%s» . Θέλετε να την αντικαταστήσετε;" #: src/window-commands.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/window-commands.c:1716 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/window-commands.c:1720 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Μια εφαρμογή με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Αν την αντικαταστασήσετε θα γίνει " "εγγραφή επάνω στην ήδη υπάρχουσα." #: src/window-commands.c:1812 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Η εφαρμογή «%s» είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί" #: src/window-commands.c:1815 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1830 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1871 msgid "Create Web Application" msgstr "Δημιουργία εφαρμογής Ιστού" #: src/window-commands.c:1876 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: src/window-commands.c:2091 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/window-commands.c:2100 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2105 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2110 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2595 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;" #: src/window-commands.c:2598 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό " "το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και " "επιτρέπει να μετακινείσθε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την " "ενεργοποιήσετε τώρα;" #: src/window-commands.c:2601 msgid "_Enable" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Αποδοχή cookie" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι «always», «no-" #~ "third-party» και «never»." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Αφαίρεση cookie" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Νέα μηχανή αναζήτησης" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Νέα διεύθυνση" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε μια χρονική περίοδο για να εκκαθαρίσετε τα δεδομένα " #~ "για όλους τους ιστοτόπους που τροποποιήθηκαν κατά την περίοδο αυτή. Αν " #~ "επιλέξετε από την αρχή του χρόνου, μπορείτε επίσης να διαγράψετε δεδομένα " #~ "μόνο για συγκεκριμένους ιστότοπους." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "την τελευταία ώρα" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "την προηγούμενη ημέρα" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "την τελευταία εβδομάδα" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "τις τελευταίες τέσσερις εβδομάδες" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "η αρχή της ώρας" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Αναζήτηση cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν Cookies" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Τα cookies των σελίδων που έχετε επισκεφθεί θα εμφανίζονται εδώ" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "_Manage Search Engines" #~ msgstr "_Διαχείρηση μηχανών αναζήτησης" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Εκκαθάριση _Cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Πάντα αποδοχή" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτούς τους ιστότοπους." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Μόνο _από ιστότοπους που επισκέπτεστε" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile User agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Αν θα παρουσιάσουμε mobile user agent. Αν ο user agent έχει παρακαμφθεί, " #~ "αυτή η επιλογή δεν έχει κανένα αποτέλεσμα." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Ιστότοπος" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Παράλειψη των επιλεγμένων κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Αποκάλυψη όλων των κωδικών πρόσβασης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Ε_πιλογή αρχείου…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Μη χρησιμοποιείτε μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της " #~ "σελίδας." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Ενεργοποίηση WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα." #~ msgid "Enable WebAudio" #~ msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Να μη γίνεται παρακολούθηση" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Ενεργοποιεί την αφαίρεση παραμέτρων αιτημάτων παρακολούθησης." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση της σελίδας." #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Εναλλαγή σε καρτέλα" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Φιλτράρισμα τομέων" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Αναζήτηση τομέων" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Φιλτράρισμα κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _ομαλής κύλισης" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _χειρονομίας ποντικιού" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικές μηχανές αναζήτησης προς χρήση" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Έναρξη περιηγητή σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Γραμματοσειρές & στυλ" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Αποθηκευμένα δεδομένα" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Διαχείριση _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Διαχείριση _συνθηματικών" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Διαχείριση προσωπικών δεδομένων" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας πάνω" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας κάτω" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί κεφαλίδες DNT και την αφαίρεση παραμέτρων παρακολούθησης " #~ "ερωτήματος. Λάβετε υπόψη ότι κατά την αλλαγή αυτής της ρύθμισης από το " #~ "παράθυρο προτιμήσεων, η ρύθμιση adblock-filters θα ενημερωθεί επιπρόσθετα " #~ "για να προσθέσετε/αφαιρέσετε φίλτρα EasyPrivacy." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Το Epiphany adblocker αρνήθηκε την φόρτωση του %s" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση για την τοποθεσία _λήψης αρχείων" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Προσπαθήστε να αποκλείσετε τους _trackers του ιστού" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Επεξεργασία φύλλου στυλ" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Προσθήκη…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Επάνω" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Κάτω" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Συλλογές" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 λεπτά" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 λεπτά" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 λεπτά" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 λεπτά" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Συντηρητές τρέχουσας έκδοσης" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Προηγούμενοι συντηρητές" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Τεκμηρίωση από" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια από" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Αναζήτηση διεύθυνσης" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. " #~ "Χρησιμοποιήστε /org/gnome/epiphany/search-engines αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " #~ "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι " #~ "παρωχημένο και αγνοείται. Χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/web/user-" #~ "agent αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Εάν θα αποθηκεύονται και προσυμπληρώνονται συνθηματικά σε ιστότοπους. " #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε " #~ "το /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε " #~ "το /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling αντ 'αυτού." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Μοντέλο διαδικασίας" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μοντέλο διαδικασίας που θα " #~ "χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε την «shared-secondary-process» που θα " #~ "χρησιμοποιεί μια μεμονωμένη διαδικτυακή διαδικασία κοινόχρηστη από όλες " #~ "τις καρτέλες και «one-secondary-process-per-web-view» που θα χρησιμοποιεί " #~ "διαφορετικές διαδικτυακές διαδικασίες για την κάθε καρτέλα." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος αριθμός διαδικτυακών διαδικασιών που δημιουργούνται ταυτόχρονα " #~ "όταν χρησιμοποιείται το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-view»" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ορίζει τον αριθμό των διαδικτυακών διαδικασιών που θα " #~ "χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα για το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-" #~ "view». Η προεπιλεγμένη τιμή είναι «0» και σημαίνει χωρίς όριο." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Αντί αυτού " #~ "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/sync/." #, fuzzy #~| msgid "_Automatic" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "από %d" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλοι" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στο %s" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Με την έξοδο, θα ακυρωθούν οι λήψεις" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Έξοδος και ακύρωση των λήψεων" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Αναζήτηση στον παγκόσμιο ιστό" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων cookies" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε ένα υπάρχον παράθυρο" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το αρχείο" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Π_ερί" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων σελίδων σε νέες καρτέλες" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Νέα _καρτέλα" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Ιστότοπος της εφαρμογής Ιστός" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Αυτόματες λήψεις" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Όταν τα αρχεία δε μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " #~ "αυτόματα στον φάκελο Λήψεις και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα στις προτιμήσεις" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποιημένο" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Καταλήξεις" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Νέο _παράθυρο" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής συσκευής." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Μην αφήνετε αυτήν τη σελίδα μέχρι να ολοκληρώσετε την επαλήθευση." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός 3.6 κατάργησε αυτόν τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετακίνηση " #~ "αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Προηγούμενοι συντελεστές:" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστού Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση συμβολοσειράς για λέξεις κλειδιά που εισήχθησαν στη γραμμή " #~ "διευθύνσεων." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον διαχειριστή δικτύου" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Παρωχημένο]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Παρωχημένο] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα " #~ "εμφανιστεί ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Χρήση δικών σας χρωμάτων" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί των χρωμάτων που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Χρήση δικών σας γραμματοσειρών αντί των γραμματοσειρών που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"normal" #~ "\", \"once\" και \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Αν θα λέει στους ιστότοπους ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. " #~ "Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι ιστότοποι δεν είναι αναγκασμένοι να " #~ "ακολουθήσουν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Να μ_ην αποθηκευτεί" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτός ο ιστότοπος στο %s μπορεί να προκάλεσε το " #~ "απροσδόκητο κλείσιμο του Ιστού.

Αν ξανασυμβεί, παρακαλούμε να " #~ "αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές του %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο “%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " #~ "αντικατάστασης του." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο σε " #~ "αυτή τη σελίδα" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης είναι όμοιος" #~ msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες είναι όμοιοι" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες “%s”" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Διασκέδαση" #~ msgid "News" #~ msgstr "Νέα" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Αγορές" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Αθλητικά" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Ταξίδια" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Χωρίς κατηγορία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Γειτονικοί ιστότοποι" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Ιστός (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Αφαίρεση από αυτό το θέμα" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Νέο θέμα" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Μετονομασία…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προγράμματος περιήγησης ιστού" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Τίτλος" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Διαγραφή θέματος “%s”;" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " #~ "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " #~ "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Διαγραφή θέματος" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Προφίλ Mozilla “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Οι σελιδοδείκτες από το “%s” δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " #~ "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Μορφή αρχείου:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Θέ_ματα:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί " #~ "από ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Ελέγξτε τους τύπους πληροφοριών που " #~ "θέλετε να αφαιρέσετε:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Αρχεία κρυφής μνήμης και _προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Ιστορικό περιήγ_ησης" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί _πρόσβασης" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Πρόσφατες κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Σχετικές κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Μηχανή:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Π_είτε στους ιστότοπους πως δεν θέλω να παρακολουθούμαι" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "Ά_νοιγμα…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Αποθήκευση _ως…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Εναλλαγή επόπτη" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Τοποθεσία…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Επιλογή δρομέα" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία της φόρμας" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Μεγαλύτερα" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Μικρότερα" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Μετάβαση στα πιο δημοφιλή" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany;kl=gr-el" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.gr/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Αυτό μπορεί να μην είναι το πραγματικό %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε με ασφάλεια, οι ιστότοποι παρουσιάζουν μια " #~ "ταυτότητα για να αποδείξουν ότι η σύνδεσή σας δεν έχει υποκλαπεί " #~ "κακόβουλα. Υπάρχει ένα σφάλμα με την ταυτοποίηση αυτού του ιστότοπου:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Ένας τρίτος μπορεί να έχει υποκλέψει τη σύνδεσή σας. Θα πρέπει να " #~ "συνεχίσετε μόνο αν είστε σίγουροι, ότι υπάρχει ένας καλός λόγος για τον " #~ "οποίο αυτός ο ιστότοπος δεν χρησιμοποιεί έμπιστη ταυτότητα." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Νόμιμοι ιστότοποι τραπεζών, καταστημάτων και άλλοι δημόσιοι ιστότοποι δεν " #~ "θα σας ζητήσουν να το κάνετε αυτό." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Προσέξτε!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Απαιτείται ο κύριος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Οι κωδικοί πρόσβασης από την προηγούμενη έκδοση είναι κλειδωμένοι με έναν " #~ "κύριο κωδικό. Αν θέλετε να τους εισάγετε, παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον " #~ "κύριο κωδικό σας πιο κάτω." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Φόρτωση σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Εκκαθάριση" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Προεπιλογή:" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Μέρος αυτής της σελίδας είναι επισφαλές." #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Άλ_λες…" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Προβολή στον φάκελο" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Μπάρα _λήψεων" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " #~ "του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο " #~ "δίπλα στα εικονίδια), \"icons\" και \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου, σε ΜB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Χώρος _δίσκου:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el&kad=gr_EL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου χρησιμοποιεί πολύ ασθενή κρυπτογράφηση. " #~ "Πιθανόν να έχει πλαστογραφηθεί." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου προέρχεται από το μέλλον. Ελέγξτε την " #~ "ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" #~ msgstr[1] "%d _παρόμοια" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" #~ msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Διεύθυνση" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Όλο το ιστορικό" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Απέμεινε %u:%02u ώρα" #~ msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το %s στο " #~ "%s;" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "Π_ροσωπικά Δεδομένα" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Περιεχόμενα:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Αποστολή σε:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Λήγει:" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Έναρξη της εφαρμογής χωρίς να ανοίξετε παράθυρα" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Λήψη δεσμού" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Τομέας" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να " #~ "το τροποποιήσετε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " #~ "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation· είτε με την έκδοση 2, ή " #~ "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος " #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License " #~ "μαζί με τον περιηγητή ιστού GNOME· εάν όχι γράψτε στο Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " #~ "αρχικοποίησης." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " #~ "κείμενο" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που " #~ "σημειώνεται από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση του %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο " #~ "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Με αναδίπλωση" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Εύρεση δεσμών:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επομένου" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Επεκτάσεις" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" #~ "Powered by Webkit %d.%d.%d" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε από" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε σε" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Εγκυρότητα" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Λήγει στις:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Τι_μή πεδίου" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, " #~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό " #~ "του." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις αρχείων" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Πλαίσια" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Τίτλος _σελίδας" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, " #~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη " #~ "έγκυρο πιστοποιητικό." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν " #~ "και θα χαθούν." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ιστορικό μπροστά" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Αρχική σελίδα" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Εικονίδια μόνο" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Εργα_λεία" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση προχείρου" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Διαγραφή κειμένου" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικά" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Α_ποστολή Email..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Μη ασφαλές" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ελαττωματικό" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι " #~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " #~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " #~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από " #~ "τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " #~ "πρωτόκολλα είναι το http και https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές " #~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες " #~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " #~ "ανοικτή." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " #~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" #~ "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" #~ "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" #~ "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), " #~ "\"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW" #~ "\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες " #~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) " #~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " #~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "el" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη δικτύου" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Παύση" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Συνέ_χεια" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s από %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Απέτυχε" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Απομένουν" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " #~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " #~ "αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη " #~ "της μεταβίβασης προτύπων." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" " #~ "και \"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " #~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " #~ "είχατε ανοιχτά." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " #~ "sidebar." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο" #~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"