# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # # # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2012. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2016-2018, 2019. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2013, 2015, 2019-2020. # Bernd Homuth , 2015, 2016. # Franco Della-Monica , 2016. # Benjamin Steinwender , 2017. # Tim Sabsch , 2019-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-12 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:57+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webbrowser für GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und " "bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen " "ermöglicht, sich auf die Inhalte der Webseiten zu konzentrieren. Wenn Sie " "einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben " "wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Im Internet surfen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Die standardmäßig verwendeten Suchmaschinen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Liste der standardmäßig verwendeten Suchmaschinen. Diese werden als Feld " "dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine " "Adresse und ein Kürzel beschrieben wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Legt fest, wie genau die Wiederherstellung der Sitzung beim Starten abläuft. " "Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der Anwendung wird immer " "wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der " "Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer " "angezeigt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den " "Werbeblocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Standard-Festlegung anfragen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als " "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Inkognito-Modus starten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der " "Reiterleiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-" "Arbeitsumgebung ignoriert." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Position der Reiterleiste." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Legt fest, wo die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " "»top« (oben, die Voreinstellung), »bottom« (unten), »left« (senkrechte " "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter " "in einer Leiste an der rechten Seite)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Legt fest, wann die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " "»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die " "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der " "Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter " "geschlossen wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche " "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farbschema im Lesemodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Legt den Farbstil von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche Werte sind " "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf " "dunklem Hintergrund)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " "verändern." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom JS" msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK " "verstanden werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle " "Spracheinstellung zu verwenden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Aufspringende Fenster erlauben" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " "aktiviert ist)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Webserver zu identifizieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " "soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Passwörter merken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch " "ausgefüllt werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Das Aktivieren von Quirks lässt bestimmte Webseiten besser funktionieren. " "Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu " "deaktivieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Sicheres Browsen aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google " "Safe Browsing API v4 genutzt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Intelligente Nachverfolgungsunterbindung (ITP) aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Legt fest, ob intelligente Nachverfolgungsunterbindung aktiviert werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Zulassen, dass Webseiten lokale Seitendaten speichern" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Legt fest, ob es Webseiten erlaubt werden soll, Cookies, lokale " "Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies " "deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatische Suche aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Legt fest, ob das Internet automatisch durchsucht werden soll, wenn etwas in " "die Adressleiste eingegeben wird, das nicht nach einer Adresse aussieht. " "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es " "sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Mausgesten aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Legt fest, ob Mausgesten aktiviert sind. Mausgesten basieren auf dem " "Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert." # Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine finden. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Letzter Upload-Ordner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Letzter Download-Ordner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Den letzten Download-Ordner merken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Legt fest, ob Hardwarebeschleunigung aktiviert ist. Mögliche Werte sind »on-" "demand« (bei Bedarf), »always« (Immer) und »never« (Niemals). Eine " "Hardwarebeschleunigung kann erforderlich sein, um annehmbare Leistungswerte " "auf eingebetteten Geräten zu erhalten, erhöht jedoch die Anforderungen an " "die Speicherauslastung und könnte schwere Hardware-spezifische " "Grafikkartenfehler hervorrufen. Ist diese Richtlinie auf »on-demand« " "eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-" "Transformationen verwendet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt " "werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Sofort auf neue geöffnete Reiter wechseln" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" "Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Reiter gewechselt werden " "soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "WebApp is mobile capable" msgstr "WebApp unterstützt mobile Geräte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Legt fest, ob Knöpfe zur Navigation angezeigt werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund ausführen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des " "Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp ist systemweit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden " "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung " "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit " "der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich " "mit den Mozilla-Servern genutzt wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync-Gerätekennung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Sync-Gerätename" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Daten mit Firefox abgleichen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden " "sollen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Passwortabgleich aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Chronikabgleich aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten " "Reiter." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff " "angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das Mikrofon " "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition " "angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die " "Geoposition des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung " "»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das " "Benachrichtigungssystem angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das " "Benachrichtigungssystem des Benutzers gewährt werden soll. Die " "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die " "Speicherung von Passwörtern angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die " "Speicherung von Passwörtern des Benutzers gewährt werden soll. Die " "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " "wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die Kamera " "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung " "angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob auf einem angegebenen Rechner die Anzeige von " "Werbung erlaubt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass " "der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe " "für diesen Rechner angefordert wird" # Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Diese Option wird verwendet, um zu merken, ob ein bestimmter Rechner die " "Erlaubnis zur automatischen Wiedergabe erhalten hat. Die Voreinstellung " "»undecided« bedeutet, dass die automatische Wiedergabe von stumm " "geschalteten Medien erlaubt wird, während »allow« und »deny« bedeutet, dass " "alle Anfragen zur automatischen Wiedergabe von Medien erlaubt bzw. " "verweigert werden." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Info zu Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany-Technologievorschau" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Sie können Ihre favorisierten Webseiten über Seite als Web-Anwendung " "installieren … im Seitenmenü hinzufügen." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Willkommen bei »Web«" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " "werden hier angezeigt." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 msgid "Remove from overview" msgstr "Aus der Übersicht entfernen" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Sie sind aktuell im Inkognito-Modus. Seiten, die in diesem Modus betrachtet " "werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle gespeicherten " "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. " "Heruntergeladene Dateien werden behalten." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " "Rechner benützen." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ihre Aktivitäten werden nicht vor Ihrem Arbeitgeber verborgen, wenn Sie an " "Ihrem Arbeitsplatz sind. Ihr Internetanbieter, Ihre Regierung, die besuchte " "Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Download beendet" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Download angefordert" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 #: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:787 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web wird von Automation kontrolliert." #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Text nicht gefunden" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" #: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ist keine gültige Adresse" #: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: embed/ephy-web-view.c:364 msgid "Not No_w" msgstr "Jet_zt nicht" #: embed/ephy-web-view.c:365 msgid "_Never Save" msgstr "_Nie speichern" #: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:373 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier " "eingeben, wird es nicht geheim gehalten." #: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process crashed" msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt" #: embed/ephy-web-view.c:823 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet" #: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1037 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1042 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1052 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1057 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Die Seite bei %s möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden." #: embed/ephy-web-view.c:1152 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" "Möchten Sie »%s« die Verwendung von Cookies beim Surfen mit »%s« erlauben?" #: embed/ephy-web-view.c:1161 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Dies ermöglicht es »%s«, Ihre Aktivität zu verfolgen." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1339 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" #: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1685 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Die von der Webseite zur Verfügung gestellte Identifikation gehört zu einer " "anderen Webseite." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1690 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite ist zu alt. Überprüfen Sie das Datum auf " "Ihrem Rechner." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1695 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " "Organisation bereitgestellt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite konnte nicht verarbeitet werden. Sie " "könnte beschädigt sein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde durch die ausstellende, " "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Der Identifikation dieser Webseite kann nicht vertraut werden, da sie eine " "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. " "Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme beim Laden der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "Unable to display this website" msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Sie könnte vorübergehend nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse " "umgezogen sein. Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " "Internetverbindung überprüfen." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857 #: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 #: embed/ephy-web-view.c:1899 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1837 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Die Seite auf %s könnte verursacht haben, dass GNOME Web unerwartet beendet " "wurde." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1848 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Falls dies erneut auftritt, melden Sie bitte das Problem an die %s-" "Entwickler." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1885 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops!" msgstr "Hoppla!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1891 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Beim Anzeigen dieser Seite ging etwas schief. Bitte laden Sie sie neu oder " "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1925 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1932 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dies scheint kein echtes %s zu sein. Angreifer könnten versuchen, " "Informationen zu stehlen oder zu ändern, die mit dieser Seite ausgetauscht " "werden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031 #: embed/ephy-web-view.c:2082 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 #: embed/ephy-web-view.c:2085 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Unsichere Webseite erkannt!" #: embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Der Besuch von %s könnte Ihren Rechner schädigen. Diese Seite scheint " "bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner " "heruntergeladen werden könnte." #: embed/ephy-web-view.c:1996 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie " "Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s." #: embed/ephy-web-view.c:2003 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Angreifer auf %s könnten Sie dazu verleiten, Software zu installieren oder " "persönliche Informationen preiszugeben (wie Passwörter, Telefonnummern oder " "Kreditkartendaten) und Sie damit zu schädigen." # https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit) # Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch #: embed/ephy-web-view.c:2008 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s " "oder %s." #: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s könnte Schadprogramme enthalten. Angreifer könnten versuchen, Sie zur " "Installation von Programmen zu verleiten, die Ihr Browsererlebnis " "beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder " "Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)." #: embed/ephy-web-view.c:2022 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: embed/ephy-web-view.c:2073 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s konnte nicht gefunden werden." #: embed/ephy-web-view.c:2075 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Bitte prüfen Sie den Dateinamen auf Groß-/Kleinschreibung und andere " "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder " "gelöscht wurde." #: embed/ephy-web-view.c:2138 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" #: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Technical information" msgstr "Technische Informationen" #: embed/ephy-web-view.c:3398 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&t=epiphany" # Die Verwendung des Genitiv macht zu viele Probleme hier: http://www.business-schreibkurse.de/das-genitiv-s/ #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web von %s auf %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Heute %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Heute %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Gestern %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-d. %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "SQLite-Verbindung kann nicht erstellt werden. Schließen Sie den Browser, und " "versuchen Sie es erneut." #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Die Browser-Kennwortdatenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " "den Browser, und versuchen Sie es erneut." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passwort für %s auf %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Bitte öffnen Sie Firefox Sync und melden Sie sich erneut an, um den " "Abgleichvorgang fortzusetzen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Bitte öffnen Sie Firefox Sync und melden Sie sich mit dem neuen Passwort an, " "um den Abgleichvorgang fortzusetzen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden." # »Sync« ist hier ein Eigenname: # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden " "werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Die Sync-Token von %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur " "Version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Webseite überein" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch " "unsicher gesendet." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Alle _leeren" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend" msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d Tag verbleibend" msgstr[1] "%d Tage verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d Woche verbleibend" msgstr[1] "%d Wochen verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d Monat verbleibend" msgstr[1] "%d Monate verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Verschoben oder gelöscht" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Wird abgebrochen …" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Webseiten" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Einfü_gen und weiter" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie " "haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu " "sein." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Diese Seite enthält keine Sicherheitsmaßnahmen. Ein Angreifer könnte " "Informationen sehen, die Sie senden, oder den Inhalt steuern, den Sie sehen." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Diese Webseite hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "Zertifikat _ansehen …" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Werbung" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Passwortspeicherung" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Standortzugriff" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofonzugriff" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Kamerazugriff" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatische Medien-Wiedergabe" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle " "fehlt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle " "fehlt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " "Firefox, und versuchen Sie es erneut." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht gelesen werden." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Lesezeichendatei konnte nicht analysiert werden:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" #: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut." #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten." #: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" #: src/ephy-history-dialog.c:463 msgid "Copy URL" msgstr "Adresse kopieren" #: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der " "Chronik dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-dialog.c:966 msgid "Remove all history" msgstr "Gesamte Chronik entfernen" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Reiters öffnen" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Private Sitzung im Webanwendung-Modus starten" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Web-Einstellungen" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/ephy-window.c:275 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?" #: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt." #: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 msgid "_Discard form" msgstr "Formulareingaben _verwerfen" #: src/ephy-window.c:292 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet." #: src/ephy-window.c:293 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen" #: src/ephy-window.c:294 msgid "C_lose tabs" msgstr "Reiter s_chließen" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #. Edit. #: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Nur Text e_infügen" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verweis _verschicken an …" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. #: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verweis in _Inkognito-Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verweis _speichern unter …" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images. #: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _Hintergrund festlegen" #. Video. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video _speichern unter …" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-Adresse _kopieren" #. Audio. #: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio _speichern unter …" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-Adresse kopieren" #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Seite speichern _unter …" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" #: src/ephy-window.c:1397 msgid "Open Link" msgstr "Verweis öffnen" #: src/ephy-window.c:1399 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:3064 msgid "Download operation" msgstr "Download-Operation" #: src/ephy-window.c:3066 msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: src/ephy-window.c:3068 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv" msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv" #: src/ephy-window.c:3690 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?" #: src/ephy-window.c:3692 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?" #: src/ephy-window.c:3704 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3705 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Verweis speichern unter" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Medien speichern unter" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-Laufwerkzwischenspeicher" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Local storage data" msgstr "Lokal gespeicherte Daten" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-Datenbanken" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-Datenbanken" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "Plugins data" msgstr "Daten von Erweiterungen" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34 msgid "New search engine" msgstr "Neue Suchmaschine" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresse ist keine gültige URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet." #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395 msgid "A name is required" msgstr "Ein Name ist erforderlich" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398 msgid "This search engine already exists" msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus" #. Name label and entry pair #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 msgid "Name" msgstr "Name" #. Address label and entry pair #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Bang label and entry pair #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #. Search engine address insight #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der Suchmaschine " "aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff " "in der Adresse durch %s." #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Suchmaschine e_ntfernen" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:751 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle Passwörter löschen?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser " "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Passwort kopieren" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Benutzernamen kopieren" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Passwort zeigen" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Passwort entfernen" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Serifenlos" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serifen" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/preferences/prefs-general-page.c:298 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Web-Anwendungssymbol" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "Unterstützte Bildformate" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-Profilmigrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Downloads anzeigen" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Zur Startseite wechseln" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Stichwort hinzufügen …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Noch keine Lesezeichen?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Daten löschen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Alle ausgewählten persönlichen Daten löschen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Nach persönlichen Daten suchen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Es sind keine persönlichen Daten vorhanden" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Hier werden persönliche Daten aufgelistet" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum " "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "Eine andere Suche ausprobieren" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Alle anzeigen …" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Melden Sie sich mit Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit GNOME Web und " "Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und " "wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-Konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "Angemeldet" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 msgid "Sign _out" msgstr "_Abmelden" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync Options" msgstr "Sync-Optionen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Passwörter abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 msgid "Sync _History" msgstr "C_hronik abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Abgeglichene Reiter" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "Jetzt abgleiche_n" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "Select Items" msgstr "Elemente auswählen" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Suchchronik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "Die Chronik ist leer" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Sprache entfernen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Neu laden" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Alle Reiter _neu laden" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Re_iter anheften" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Reiter lös_en" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Reiter stumm schalten" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "_Linke Reiter schließen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "_Rechte Reiter schließen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Andere Reiter sc_hließen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_Im Hintergrund ausführen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "C_hronik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport und Export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "_Info zu Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354 msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen i_mportieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen e_xportieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Passwörter _importieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Seite schließen" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Alle Passwörter entfernen" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Passwörter durchsuchen" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Es sind keine Passwörter vorhanden" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Hier werden gespeicherte Passwörter aufgelistet" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "Passwort _kopieren" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "Benutzername _kopieren" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Serifenlose Schrift" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Serifen-Schrift" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace-Schrift" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Lesemodus" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Schriftstil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript verwenden" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Web-Anwendung" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Symbol" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Werbung _blockieren" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_Aufspringende Fenster blockieren" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "Meist_besuchte Seiten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "_Leere Seite" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "Bei Download _fragen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "_Download-Ordner" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Inkognito-Modus starten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Reiter beim Start wiederherstellen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Browsen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "Gleich_mäßiger Bildlauf" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Maus_gesten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Sof_ort auf neue Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327 msgid "_Spell Checking" msgstr "Rechtschreib_prüfung" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "Wählen Sie eine Sprache:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Web-Sicherheit" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Gefährliche Webseiten bl_ockieren" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Web-Tracking" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligente _Nachverfolgungsunterbindung" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Webseiten erlauben, Cookies, Datenbanken und lokale Speicherdaten zu " "hinterlegen." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Datenspeicher für _Webseiten" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Persönliche _Daten löschen" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwörter" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Passwörter m_erken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Neues Inkognito-Fenster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Seite speichern unter" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Seite drucken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Zur Startseite wechseln" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Cache-Umgehen neu laden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter gehen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Aktuellenf Reiter duplizieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Web-Anwendung" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Seite als Web-Anwendung installieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Web-Anwendungsverwaltung öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Quelltext der Seite ansehen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspektor ein-/ausschalten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seitenadresse auswählen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Nächstes Suchergebnis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Vorheriges Suchergebnis" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Abgeglichene Reiter" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die " "Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch " "Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Zusätzliche Adressen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von " "dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird " "das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Neue Adresse hinzufügen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Die gewählten Adressen entfernen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "Alle _leeren" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "»%s« wird geladen" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale Reiter" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-Datei" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 #: src/window-commands.c:781 msgid "Ch_oose File" msgstr "Datei _wählen" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 #: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 #: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Profil auswählen" #: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 #: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 #: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 #: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!" #: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "Lesezeichen.gvdb" #: src/window-commands.c:737 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!" #: src/window-commands.c:804 msgid "Import Passwords" msgstr "Passwörter importieren" #: src/window-commands.c:995 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n" "Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1019 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: src/window-commands.c:1052 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Franco Della-Monica \n" "Florian Heiser \n" "Tim Sabsch \n" "Stephan Woidowski " #: src/window-commands.c:1198 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Möchten Sie diese Webseite erneut laden?" #: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/window-commands.c:1735 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" msgstr "Web-Anwendung erstellen" #: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" #: src/window-commands.c:2613 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie die Eingabemarke-Navigation an oder aus. " "Diese Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie " "mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " "einschalten?" #: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API " #~ "v4 verwendet wird." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Startseite:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Suchmaschi_nen verwalten" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Sprache h_inzufügen" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Abgleich" #~ msgid "Manage Search Engines" #~ msgstr "Suchmaschinen verwalten" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Kürzel" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookies akzeptieren" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind " #~ "»always«, »no-third-party« und »never«." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Cookie entfernen" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten " #~ "Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie " #~ "auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "der letzten Stunde" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "dem letzten Tag" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "der letzten Woche" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "den letzten vier Wochen" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "Anfang an" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Alle Cookies entfernen" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Nach Cookies suchen" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Es sind keine Cookies vorhanden" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "" #~ "Hier werden Cookies aufgelistet, die von besuchten Seiten hinterlassen " #~ "wurden" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Ort _kopieren" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "_Cookies löschen" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Immer _akzeptieren" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nie akzeptieren" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Neue Adresse" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Alle Passwörter zeigen" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile User Agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User " #~ "Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt." #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Aktionsname »Alle leeren«" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "Der Name der Aktion, die mit dem Knopf »Alle leeren« verknüpft ist" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Zielwert der Aktion »Alle leeren«" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "Der Parameter für den Aktionsaufruf »Alle leeren«" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Beschreibung »Alle leeren«" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Alle leeren«" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Beschreibung »Suchen«" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Suchen«" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Titel »Leer«" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Der Titel der Statusseite »Leer«" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Beschreibung »Leer«" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Die Beschreibung der Statusseite »Leer«" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Der Text des Sucheintrags" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog seine Daten lädt" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Besitzt Daten" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Daten besitzt" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Besitzt Suchergebnisse" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Suchergebnisse besitzt" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Kann leeren" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Gibt an, ob die Daten geleert werden können" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Datei _wählen …" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " #~ "betrachten." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen aktivieren" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL aktivieren" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." #~ msgid "Enable WebAudio" #~ msgstr "WebAudio aktivieren" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Nicht verfolgen" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Entfernung von verfolgungsbezogenen Parametern aus einer " #~ "URL-Anfrage." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief." #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Zu Reiter wechseln" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen entfe_rnen" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filter-Domains" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Suchdomains" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Keine Daten gefunden" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Passwörter filtern" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Maus_geste aktivieren" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Schriften und Stile" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Gespeicherte Daten" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "_Cookies verwalten" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "_Passwörter verwalten" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Persönliche _Daten verwalten" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Sprache hinzufügen" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Sprache nach oben verschieben" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Sprache nach unten verschieben" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert das Entfernen von Parametern von Tracking-Abfragen. Beachten " #~ "Sie, dass bei der Änderung dieser Einstellung im Einstellungsdialog " #~ "außerdem die Einstellung der Adblock-Filter so geändert wird, dass " #~ "EasyPrivacy-Filter hinzugefügt beziehungsweise entfernt werden." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Epiphany-Werbeblocker hat verhindert, %s zu laden" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Versuchen, Web_tracker zu blockieren" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Beenden und Downloads abbrechen" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Die gewählten Cookies löschen" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Alle l_eeren" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Immer fragen, wo heruntergeladene Dateien gespeichert werden sollen" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage b_earbeiten" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Runter" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 min" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Derzeitige Betreuer" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Frühere Betreuer" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentiert von" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Illustrationen von" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende"