# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2012. # Mario Blättermann , 2009-2013. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-29 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-29 23:55+0100\n" "Last-Translator: Bernd Homuth \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Im Internet suchen" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 #: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Internet-Browser für GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "Der Internet-Browser für GNOME. Er bietet eine enge Integration in die " "Arbeitsumgebung und eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es " "Ihnen ermöglicht sich auf die Inhalte der Internetseiten zu konzentrieren." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internet-Browser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Internet-Browser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Im Internet surfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "Netz;Browser;Internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "»https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany«" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL-Suche" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben " "worden sind." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Internetserver zu identifizieren." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische Downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese " "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten " "Anwendung geöffnet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "An Passwörter erinnern" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Internetseiten gespeichert und automatisch " "ausgefüllt werden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " "betrachten." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu " "definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der " "Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei " "einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite " "wird immer angezeigt)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht " "sofort sichtbar sind" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Prozessmodell" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es, das verwendete Prozessmodell festzulegen. " "Verwenden Sie »shared-secondary-process«, um einen einzelnen Internet-" "Prozess für alle Reiter zu nutzen und »one-secondary-process-per-web-view«, " "um für jeden Reiter einen anderen Prozess zu verwenden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil " "nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), " "»icons« und »text«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Veraltet]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-" "policy« stattdessen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird " "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " "»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die " "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Systemschriften verwenden" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Internetseiten zu " "verändern." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " "verstanden werden. " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Zwischenspeichers" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, " "»current site« und »nowhere«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus für Bildanimationen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Legt fest, wie Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind " "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Popup-Fenster erlauben" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " "aktiviert ist)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "Nicht verfolgen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Legt fest, ob Internetseiten mitgeteilt wird, dass Sie nicht verfolgt werden " "möchten. Bitte beachten Sie, dass die Internetseitenbetreiber nicht " "gezwungen sind, dieser Einstellung zu folgen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Internetseiten geblockt " "werden soll." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden " "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet." #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:290 msgid "About Web" msgstr "Info zu Internet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Internet-Anwendungen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:474 msgid "Remove from overview" msgstr "Aus der Übersicht entfernen" #: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" #: ../embed/ephy-about-handler.c:551 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Sie sind aktuell im Inkognito-Modus. Seiten, die in diesem Modus " "betrachtet werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle " "gespeicherten Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster " "schließen. Heruntergeladene Dateien werden behalten." #: ../embed/ephy-about-handler.c:555 msgid "" "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " "Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "" "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nicht vor Ihrem Arbeitgeber, " "Ihrem Internetanbieter, Ihrer Regierung oder der Internet-Seite, die Sie " "gerade besuchen." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "Text nicht gefunden" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1415 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1510 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" #: ../embed/ephy-web-view.c:1512 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Die von der Webseite zur Verfügung gestellte Identifikation gehört zu einer " "anderen Webseite." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite ist zu alt. Überprüfen Sie das Datum auf " "Ihrem Rechner." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1744 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " "Organisation bereitgestellt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite konnte nicht verarbeitet werden. Sie " "könnte beschädigt sein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1754 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde durch die ausstellende, " "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1759 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Der Identifikation dieser Webseite kann nicht vertraut werden, da sie eine " "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. " "Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Das scheint nicht die echte Seite von %s zu sein." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Wenn Sie versuchen eine sichere Verbindung herzustellen, müssen Webseiten " "einen Nachweis über die verwendete Verschlüsselung anzeigen, der versichert, " "dass die Verbindung nicht von Dritten verändert oder eingesehen wurde. Es " "gibt ein Problem mit dem Nachweis dieser Webseite:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Ein Dritter könnte Ihre Verbindung gekapert haben. Sie sollten nur " "fortfahren, wenn Sie wissen, warum diese Seite keine vertrauenswürdige " "Identifikation verwendet." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1815 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Banken, Geschäfte und andere öffentliche Seiten werden Sie nicht auffordern " "das zu tun." #: ../embed/ephy-web-view.c:1856 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884 #: ../embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Probleme beim Laden von »%s«" #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Hoppla, es ist nicht möglich, diese Internetseite zu laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Die Internetseite %s ist möglicherweise nicht " "erreichbar, die genaue Fehlermeldung war:

%s.

Sie " "könnte vorübergehend nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse " "umgezogen sein.

Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " "Internetverbindung überprüfen.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../embed/ephy-web-view.c:1886 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem." #: ../embed/ephy-web-view.c:1887 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Möglicherweise hat diese Seite Internet unerwartet beendet.

Falls " "dies erneut passiert, melden Sie bitte das Problem den %s-" "Entwicklern.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899 msgid "Reload Anyway" msgstr "Trotzdem erneut laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problem beim Anzeigen von »%s«" #: ../embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "Hoppla!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1898 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief. Bitte laden Sie sie neu oder " "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "Look out!" msgstr "Vorsicht!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1909 msgid "Load Anyway" msgstr "Trotzdem laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Internetseiten" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passwort für %s auf %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Master-Passwort wird benötigt" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Passwörter der vorhergehenden Version sind mit einem Haupt-Passwort " "gesperrt. Wenn sie diese importieren wollen, dann geben Sie bitte das Haupt-" "Passwort unten ein." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach " "~/.config/epiphany zu migrieren." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Internet Profilmigrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Heute %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gestern %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%-d. %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Internetseite überein" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde bestätigt." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde nicht bestätigt." #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Sie sind mit »%s« verbunden" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie haben " "sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu sein." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "Ein Teil dieser Seite ist unsicher." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "Ihre Verbindung ist sicher." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "Zertifikat _ansehen …" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend" msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d Tag verbleibend" msgstr[1] "%d Tage verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d Woche verbleibend" msgstr[1] "%d Wochen verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d Monat verbleibend" msgstr[1] "%d Monate verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1120 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "In Ordner zeigen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser " "Seite zu erstellen" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d Lesezeichen ist ähnlich" msgstr[1] "%d Lesezeichen sind ähnlich" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Internet (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Internet-Browser Mitwirkenden anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen " "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Internet Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "Titel" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Persönlichen Daten löschen" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff, persönliche Daten zu Ihren besuchten Internetseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Zwischenspeicher und _temporäre Dateien" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Chronik der Internet-Seiten" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum " "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Alle _leeren" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Seite" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Die gewählten Cookies löschen" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_History" msgstr "C_hronik" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "Suchchronik" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Die gewählten Seiten in neuen Reitern öffnen" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "Passwörter durchsuchen" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Alle Passwörter zeigen" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "Passwort _kopieren" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "Benutzername _kopieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Maschine:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Internet-Inhalt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Werbung erlauben" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins aktivieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "_Cookies verwalten" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Verfolgung" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Internetseiten mitteilen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords" msgstr "_Passwörter verwalten" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "_Runter" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der " "Chronik dauerhaft gelöscht werden." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Internet konnte nicht gestartet werden" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Der Start schlug aus folgendem Grund fehl:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Internet-Optionen" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _Internet-Anwendung speichern …" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verweis _verschicken an …" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Download-Leiste" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verweis _speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _Hintergrund festlegen" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video _speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-Adresse _kopieren" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio _speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-Adresse kopieren" #: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:1122 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As Application" msgstr "Als Anwendung speichern" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1142 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1164 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: ../src/ephy-window.c:1188 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/ephy-window.c:1205 msgid "Go to most visited" msgstr "Zu Meistbesucht gehen" #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Verweis speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Media As" msgstr "Medien speichern unter" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1025 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1027 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1029 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Internet-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" #: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:806 msgid "Create Web Application" msgstr "Internet-Anwendung erstellen" #: ../src/window-commands.c:811 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" #: ../src/window-commands.c:1483 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/window-commands.c:1486 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" #: ../src/window-commands.c:1512 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet.\n" "Basierend auf WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1535 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender " #: ../src/window-commands.c:1538 msgid "Web Website" msgstr "Internet Internetseite" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie die Eingabemarke-Navigation an oder aus. " "Diese Funktion platziert einen bewegliche Eingabemarke in Internetseiten, " "den Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-" "Navigation einschalten?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=de-de&kad=de_DE" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Animation st_arten" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Animation st_oppen" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Standardmäßig Werkzeugleisten anzeigen" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Die Schriftartkonfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung benutzen." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Zeitraum des Verlaufes" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Jetzt nicht" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Passwort für %s in %s speichern?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet " #~ "beendet wurde" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Ups! Etwas ging schief beim Anzeigen von %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend" #~ msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _ähnliches" #~ msgstr[1] "%d _ähnliche"