# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-01. # Ole Laursen , 2001-06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-05. # M.P. Rommedahl , 2007 # Kenneth Nielsen , 2007-2014. # scootergrisen, 2015. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # # Baseret på følgende forklaring har jeg valgt # token -> ægthedsbevis # # Token refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data # (certificate). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 19:12+0100\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Søg på nettet" # Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da" # Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 #: ../src/ephy-search-provider.c:286 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webbrowser til GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, " "er dette den rigtige browser til dig." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME web." msgstr "" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "The GNOME Project" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Gå på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nyt inkognitovindue" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "\"https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL-søgning" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " "er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), " "\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og " "\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Procesmodel" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Denne indstilling gør det muligt at vælge den procesmodel, der vil blive " "brugt. Brug \"shared-secondary-process\" for at lade alle faneblade dele en " "enkelt proces og \"one-secondary-process-per-web-view\" for at få en proces " "per faneblad." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af \"one-" "secondary-process-per-web-view\"-modellen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Denne indstilling angiver en grænse for antallet af webprocesser, som kan " "bruges på samme tid med \"one-secondary-process-per-web-view\"-modellen. " "Standardværdien er \"0\" og betyder ubegrænset." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Udfaset]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy\" " "i stedet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Downloadvinduets synlighed" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " "bemærkning når nye downloads påbegyndes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always" "\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer " "bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never" "\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Brug egne skrifttyper" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér cookie fra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", \"no-third-" "party\", \"never\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivér WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivér WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Spor ikke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. " "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Aktivér Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet." #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Suffixes" msgstr "Suffikser" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "Om Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" #: ../embed/ephy-about-handler.c:366 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:472 ../embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: ../embed/ephy-about-handler.c:505 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" #: ../embed/ephy-about-handler.c:571 ../embed/ephy-about-handler.c:572 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsning" #: ../embed/ephy-about-handler.c:573 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider som vises i " "denne tilstand vil ikke figurere i din browserhistorik og al gemt " "information vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader " "vil blive beholdt." #: ../embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." #: ../embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. " "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" #: ../embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:221 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Text not found" msgstr "Tekst ikke fundet" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:433 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:441 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #: ../embed/ephy-web-view.c:493 msgid "_Don’t Save" msgstr "Gem _ikke" #: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:190 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:505 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: ../embed/ephy-web-view.c:1391 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1403 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden %s ønsker at kende din placering." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1407 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1493 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1495 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede " "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der benyttes en meget svag " "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, " "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet opsnappet. " "Der er noget galt med dette websteds identifikation:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1819 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun " "fortsætte, hvis du ved, at der er en god grund til at dette websted ikke " "bruger betroet identifikation." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1823 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig om " "at gøre dette." #: ../embed/ephy-web-view.c:1872 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1885 ../embed/ephy-web-view.c:1902 #: ../embed/ephy-web-view.c:1926 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problem ved indlæsning af “%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1887 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Ups! Det var ikke muligt at vise dette websted." #: ../embed/ephy-web-view.c:1888 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Webstedet “%s” er tilsyneladende utilgængeligt. Den præcise fejl var:

%s

Det er muligvis midlertidigt slået fra eller " "flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din internetforbindelse virker " "korrekt.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, fuzzy msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #. Access key for the "Try Again" button on the network error page. #. Access key for the "Reload Anyway" button on the crash error page. #. Access key for the "Load Anyway" button on the TLS error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1899 ../embed/ephy-web-view.c:1913 #: ../embed/ephy-web-view.c:1922 ../embed/ephy-web-view.c:1934 msgid "A" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem." #: ../embed/ephy-web-view.c:1905 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Denne side har muligvis fået Web til at lukke uventet ned.

Hvis det " "sker igen, så gør venligst udviklerne af %s opmærksomme på " "problemet.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1910 ../embed/ephy-web-view.c:1919 msgid "Reload Anyway" msgstr "Genindlæs alligevel" #: ../embed/ephy-web-view.c:1916 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problem ved visning af “%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Noget gik galt ved visning af denne side. Genindlæs venligst eller besøg en " "anden side for at fortsætte." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Look out!" msgstr "Pas på!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1931 msgid "Load Anyway" msgstr "Indlæs alligevel" #: ../embed/ephy-web-view.c:2857 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:179 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:342 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:495 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" #: ../lib/ephy-gui.c:204 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:208 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" #: ../lib/ephy-gui.c:240 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:244 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:247 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:305 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Hovedadgangskode påkrævet" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis du " "ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode herunder." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere " "konfigurationen til ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet indeholder fejl" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet inddraget" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 #, fuzzy msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:186 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Ryd" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund tilbage" msgstr[1] "%d sekunder tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:109 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:115 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:230 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:247 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:274 #, fuzzy msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder udskrift" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:413 msgid "Starting…" msgstr "Starter…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:206 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:220 msgid "Web pages" msgstr "Websider" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:239 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:599 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Du er forbundet til %s" # "Attackers" er selvfølgelig ikke "forbryder", men jeg havde svært ved at finde på et bedre ord, andet en måske "skurk" ;) # # Kenneth Nielsen 2014-09-06 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " "oprettet forbindelse til en fjendtligsindet websted, som foregiver at være " "%s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:130 #, fuzzy msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:136 #, fuzzy msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Din forbindelse er sikker." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:187 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat…" # Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv" msgstr[1] "%d bogmærker ligner hinanden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:923 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Webbogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634 msgid "Title" msgstr "Titel" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Ryd personlige data" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de " "hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du ønsker " "at fjerne:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Cache og _midlertidige filer" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Navigerings_historik" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gemte _adgangskoder" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " "slettet permanent." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Ryd _alle" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Search cookies" msgstr "Søgehistorik" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Sted" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Slet de valgte cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåben lukket _faneblad" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér placering" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Filter passwords" msgstr "Vis adgangskoder" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Vis adgangskoder" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Fjern de valgte adgangskoder" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Vis alle adgangskoderne" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiér _adgangskode" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiér brugernavn" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Motor:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Tillad _reklamer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Benyt systemskrifttyper" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Håndtér _cookies…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "A_cceptér altid" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse sider" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "Acceptér _aldrig" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Sporing" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Håndtér _adgangskoder…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Stored Data" msgstr "Gemte data" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "R_yd personlige data…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Aktivér stavekontrol" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 ../src/prefs-dialog.c:760 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: ../src/ephy-history-window.c:251 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes #: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start en instans i inkognitotilstand" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Start en instans i netbankstilstand" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start browseren i programtilstand" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Kunne ikke starte Web" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" #: ../src/ephy-notebook.c:627 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/ephy-search-provider.c:198 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Søg på nettet efter %s" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gem som _webprogram…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find fo_rrige" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Redigér _bogmærker" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Tekstkodning" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Pop op-vinduer" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adressen i nyt i_ncognitovindue" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundsbillede" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:488 #, fuzzy msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:489 #, fuzzy msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt" #: ../src/ephy-window.c:490 #, fuzzy msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Luk vindue og afbryd downloads" #: ../src/ephy-window.c:1141 ../src/window-commands.c:272 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Save As Application" msgstr "Gem som program" #: ../src/ephy-window.c:1147 msgid "Print" msgstr "Udskriv" # udsagnsord #: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: ../src/ephy-window.c:1151 msgid "Find" msgstr "Søg" #: ../src/ephy-window.c:1157 #, fuzzy msgid "Encodings…" msgstr "Kodninger" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1160 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1163 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1185 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: ../src/ephy-window.c:1209 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Go to most visited" msgstr "Gå til mest besøgte" #: ../src/ephy-window.c:1755 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Søg på nettet efter \"%s\"" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: ../src/popup-commands.c:250 msgid "Save Media As" msgstr "Gem medie som" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:843 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:937 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:948 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:950 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:953 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:327 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/window-commands.c:707 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: ../src/window-commands.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/window-commands.c:712 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/window-commands.c:716 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." #: ../src/window-commands.c:752 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:803 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" #: ../src/window-commands.c:808 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" #: ../src/window-commands.c:1477 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/window-commands.c:1480 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" #: ../src/window-commands.c:1506 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" "Baseret på WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window-commands.c:1532 msgid "Web Website" msgstr "Hjemmesiden for Web" #: ../src/window-commands.c:1671 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivér markørbrowsing-tilstand?" #: ../src/window-commands.c:1674 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7-tasten slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en " "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Dele at denne side er ikke sikret." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Vis i mappe" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Benyt en anden kodning:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Standard:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Anden…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Andre kodninger" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Downloads-bjælken" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjestil" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " #~ "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved " #~ "siden af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Midlertidige filer" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskmellemlager:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da&kad=da_DK" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Sta_rt animation" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "St_op adresse" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Brug GNOME's generelle skrifttypekonfiguration." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Om titelkolonnen skal vises i historikvinduet." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Om adressekolonnen skal vises i historikvinduet." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Om dato-tidskolonnen skal vises i historikvinduet." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Ikke nu" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Gem adgangskode" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at gemme adgangskode for %s i %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Ups! Noget gik galt ved visning af %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u time tilbage" #~ msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Alle steder" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _lignende" #~ msgstr[1] "%d _lignende" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" #~ msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Vis “%s”" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-bogmærker" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Personlige data" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "Egenskaber for cookies" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Indhold:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Send for:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Udløber:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Personlige data" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Luk historikvinduet" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Slet den valgte historikadresse" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Ryd _historik" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Ryd navigeringshistorikken" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Vis hjælpen til historik" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Dato og tid" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Sidste 30 minutter" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Sidste %d dag" #~ msgstr[1] "Sidste %d dage" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Hele historikken" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Start programmet uden at åbne vinduer" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Gå til adresse" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Hent fra adresse" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Opret _bogmærke…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspicer _element" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_storik" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Krypterede forbindelser kun" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Enhver type forbindelse" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Slut på den aktuelle session" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domæne" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Bruger-adgangskode" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Hent fra adresse" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web er fri software. Du kan videredistribuere det eller ændre det under " #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgives af Free Software " #~ "Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver " #~ "senere version." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, " #~ "men UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er " #~ "SALGBART eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public " #~ "License for flere detaljer." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.dk" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Web Inspector" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s-filer" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Arbejd frakoblet" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktive udvidelser" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke sende dokumentet-URI'er til et skrivebordselement af typen " #~ "\"Type=Link\"" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et kørbart element" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Tillad Java_script" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Begyndt forfra" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Find henvisninger:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find forrige" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Udvidelser" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "St_ørre tekst" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Mindre tekst" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlad fuldskærm" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." #~ msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " #~ "afbrudt og gå tabt." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Annullér logud" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Af_bryd overførsler" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "Genopret _ikke" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Genopret session" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " #~ "internettet.\n" #~ "Bygger på WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Opdatér _ikke" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Opdatér" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Opdatér bogmærke?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certifikat_felter" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certifikat_hierarki" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Almindeligt navn:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Udløber:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Felt_værdi" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Udstedt:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5-fingeraftryk:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisationsenhed:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gyldighed" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Underskriv tekst" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du " #~ "vælge et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets " #~ "adgangskode ind nedenunder." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Cert_ifikate:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Vis certifikat…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startside" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Sæt til n_uværende side" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Sæt til _tom side" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Som lagt ud på _skærmen" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Sidefødder" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Rammer" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Sidehoveder" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Ku_n den valgte ramme" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Side_titel" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Side_tal" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dato" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Hver ramme for sig selv" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Sideadresse" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-" #~ "sider vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Vis “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Slet værktøjslinje" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Adskiller" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Pop op-vinduer" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresselinje" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Kører scriptet “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Vis på værktøjslinje" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relaterede" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Emne" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Skift til dette faneblad" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Gå frem i historikken" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gå et niveau op" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Liste over øvre niveauer" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Justér tekststørrelsen" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Gå til startsiden" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Åbn et nyt faneblad" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" # rimeligt dækkende #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigering" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Væ_rktøjer" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "F_aneblade" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Værktøjslinjer" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Gem den aktuelle side" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Side_opsætning" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Vis udskrift" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle side" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Luk dette faneblad" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd den sidste handling" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsholder" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Slet tekst" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markér hele siden" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find et stykke tekst på siden" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find næste optræden af teksten" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find foregående optræden af teksten" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "_Personlige data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Cert_ifikater" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Indstilling_er" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Forøg tekststørrelsen" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Skift tekstkodningen" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Gå til en angivet placering" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Åbn historikvinduet" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivér foregående faneblad" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Frigør aktuelle faneblad" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Skjul værktøjslinjer" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ulinje" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Vis kun _denne ramme" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "S_end e-post…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Usikker" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ødelagt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Åbn billedet “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gem billedet “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send e-post til adressen “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Opret bogmærke for “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopiér adressen for “%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Overførsler" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodninger" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startside" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Adgangskoder" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Midlertidige filer" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de " #~ "indbyggede, når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Ekstra sikre protokoller" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-" #~ "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte " #~ "bogmærker." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Deaktivér tilfældige adresser" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Deaktivér historik" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Deaktivér usikre protokoller" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre " #~ "protokoller er HTTP og HTTPS." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany kan ikke afslutte" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Skjul menulinje som standard" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Skjul menulinjen som standard." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Standardtype skrift" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Aktivér Web Inspector" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal" #~ "\", \"separately\" og \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " #~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " #~ "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar" #~ "\" (arabisk), \"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro" #~ "\" (centraleuropæiske sprog), \"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det " #~ "kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), \"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), " #~ "\"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet kinesisk), \"th\" (thailandsk), " #~ "\"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre " #~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil" #~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige " #~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webudvikling" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Slå _blød rulning til" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Mindste størrelse:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Vis overførsler" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Genoptag" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Filen “%s” er blevet hentet." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download afsluttet" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s af %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d overførsel" #~ msgstr[1] "%d overførsler" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download påbegyndt" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislykkedes" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Resterende" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " #~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Åbn denne fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Hent denne fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gem som..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Omdirigerer til “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Overfører data fra “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Vis kun titelkolonnen" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itel og adresse" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " #~ "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Genopretning fra nedbrud" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er " #~ "installeret." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atuslinje" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" #~ msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Tillad _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Gå til første side" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sidste" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Gå til sidste side" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Gå til foregående side" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå til næste side" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Luk udskriftsvisning" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " #~ "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) " #~ "og \"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Gæt automatisk:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Mislykkedes" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradionelt kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Østeuropæisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universelt" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centraleuropæisk" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebræisk" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Forenet canadisk stavning" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujaratisk" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhisk" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmerisk" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malajisk" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Vestligt" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Andre skriftarter" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domæne:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Ny adgangskode:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekræft adgangskode:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Adgangskodekvalitet:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Husk ikke denne adgangskode" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Husk adgangskode for denne session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For s_prog:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variabel bredde:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download fuldført" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” blev ikke fundet" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • tjenesten %s er ikke startet.
    • Prøv at starte den med tjeneste-" #~ "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller
      • portnummeret %d er forkert.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • en tjeneste er ikke startet, eller
      • portnummeret %d er " #~ "forkert.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • en tjeneste er ikke startet, eller
      • du har benyttet et " #~ "forkert portnummer.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " #~ "netværkstilslutningen. Prøv igen senere." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” svarer ikke" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Ugyldig adresse." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " #~ "installeret." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål " #~ "end internetlæsning." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " #~ "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " #~ "netværksforbindelse." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Kunne ikke vise indhold" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Kunne ikke vise indhold." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for " #~ "komprimering." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "i Googles cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "i internetarkivet" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Om script" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-filer" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-filer" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Acceptér cookie fra %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Acceptér cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side." #~ msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Forkast" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Underskriv tekst" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Udskriv denne side?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Forbereder til udskrivning" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Side %d af %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Sætter i kø..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Udskriftsfejl" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Vælg certifikater" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certifikat_detaljer" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " #~ "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " #~ "oplysninger." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " #~ "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " #~ "dine fortrolige oplysninger." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet " #~ "til “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n" #~ "\n" #~ "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Stol på myndighed" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " #~ "certifikatet er autentisk." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Vælg adgangskode" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Næste opdatering:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikke en del af certifikat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" #~ "genererede hemmelige nøgle.\n" #~ "\n" #~ "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al " #~ "kommunikation som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller " #~ "samtykke.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Genererer privat nøgle." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " #~ "par minutter." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Sikkerhedsbesked" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst " #~ "hængelås-ikon.\n" #~ "\n" #~ "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes " #~ "af en tredjepart." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt " #~ "over en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker " #~ "forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " #~ "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og " #~ "kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Usikre protokoller." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker " #~ "protokol og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Ingen adresse fundet." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " #~ "internetadresser." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Åbner %d objekt" #~ msgstr[1] "Åbner %d objekter" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; " #~ "den kan have forårsaget nedbruddet." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "T_itel og adresse"