# Danish translation for Epiphany. # Copyright (C) 2000-2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-01. # Ole Laursen , 2001-06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-05. # M.P. Rommedahl , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007-2014, 2016. # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. # Alan Mortensen , 2017-20. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # # Baseret på følgende forklaring har jeg valgt # token -> ægthedsbevis # # Token refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data # (certificate). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-23 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webbrowser til GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, " "er dette den rigtige browser til dig." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Gennemse webbet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nyt inkognitovindue" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Standardsøgemaskine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Standardsøgemaskiner." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine er " "angivet med navn, adresse og en genvej." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " "er “always” (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), " "“crashed” (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og " "“never” (hjemmesiden bliver altid vist)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af " "reklameblokeringen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være " "standard, hvis den ikke allerede er det." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start i inkognitotilstand" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i " "inkognitotilstand" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktive ryd dataelementer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Valg (bitmaske) hvor ryd datapunkter skal aktiv som standard. 1 = " "Cookies, 2 = Cache til HTTP-disk, 4 = Lokale lagringsdata, 8 = Cache til offlinewebprogrammer, " "16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-databaser, 64 = " "Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention-data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " "fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Fanebladslinjens placering." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er " "“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til " "venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er " "“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-" "one” (fanebladslinjen bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og " "“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i " "Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier " "er “sans” og “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farveskema for læsertilstand." # lys og mørk oversættes senere #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er " "“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Brug en tilpasset JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " "nuværende region." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Om blød rulning skal aktiveres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivér reklameblokering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktivér bagudkompatibilitet for at få specifikke websteder til at virke " "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " "specifik problem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Aktivér sikker browsing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " "Safe Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata " "og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivér automatisk søgning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Hvorvidt der automatisk skal søges på nettet, når noget, som ikke ligner en " "URL, indtastes i adresselinjen. Er indstillingen deaktiveret, vil alt blive " "indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra " "rullegardinsmenuen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Aktivér musebevægelser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas " "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" msgstr "Seneste mappe til overførsel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Last download directory" msgstr "Seneste mappe til hentning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politik for hardwareacceleration" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “on-demand” (efter " "behov), “always” (altid) og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være " "nødvendig for at opnå en acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det " "øger forbruget af hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl " "i grafikkortdriveren. Når politikken er “on-demand”, vil " "hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-" "transformeringer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Spørg altid om mappe til hentning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 #| msgid "Whether to show buttons for navigation." msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Run in background" msgstr "Kør i baggrunden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller “Downloads” for " "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " "skrivebordsmappen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " "maksimeret fra starten." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at " "synkronisere data med Mozillas servere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisér data med Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " "FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " "FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivér synkronisering af historik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " "denne vært" # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " "på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " "på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " "adgangskode på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " "denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " "denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " "afspilning på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til " "automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader " "automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk afspilning." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Om Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på Installér sted som " "webprogram … i sidens menu." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Web" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider, som vises i denne " "tilstand, vil ikke figurere i din browserhistorik, og al gemt information " "vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive " "beholdt." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. " "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Færdig med at hente %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Færdig med at hente" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Hentning anmodet" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 #: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hvor skal filen gemmes?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:787 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web kontrolleres af automatisering." #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-mail til “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1_5)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Teksten blev ikke fundet" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge …" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" #: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: embed/ephy-web-view.c:364 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_u" #: embed/ephy-web-view.c:365 msgid "_Never Save" msgstr "Gem a_ldrig" #: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:373 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, " "vil den ikke holdes privat." #: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process crashed" msgstr "Webprocessen brød ned" #: embed/ephy-web-view.c:823 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" #: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1037 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1042 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1052 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1057 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon." #: embed/ephy-web-view.c:1152 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" #: embed/ephy-web-view.c:1161 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1339 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" #: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1685 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1690 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1695 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede " "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der bruges en meget svag " "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved indlæsning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "Unable to display this website" msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. " "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857 #: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 #: embed/ephy-web-view.c:1899 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1837 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1848 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1885 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1891 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Noget gik galt ved visning af siden. Genindlæs venligst eller besøg en anden " "side for at fortsætte." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1925 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsovertrædelse" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1932 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller " "ændre information på vej til eller fra siden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031 #: embed/ephy-web-view.c:2082 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 #: embed/ephy-web-view.c:2085 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Usikkert websted fundet!" #: embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Besøger du %s, kan det skade din computer. Det lader til, at siden " "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " "accept." #: embed/ephy-web-view.c:1996 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." #: embed/ephy-web-view.c:2003 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Angribere på %s kan måske snyde dig til at gøre noget farligt såsom at " "installere programmer eller afsløre din personlige information (f.eks. " "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." # Fra norsk og svensk wikipedia #: embed/ephy-web-view.c:2008 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." #: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s indeholder måske skadelige programmer. Angribere kan måske snyde dig til " "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at " "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." #: embed/ephy-web-view.c:2022 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen blev ikke fundet" #: embed/ephy-web-view.c:2073 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s blev ikke fundet." #: embed/ephy-web-view.c:2075 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om " "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet." #: embed/ephy-web-view.c:2138 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" #: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" #: embed/ephy-web-view.c:3398 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" # For at undgå problemer med ejefald og apostrof (Jens') har jeg udeladt ejefald #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s: GNOME Web på %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "I dag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Kan ikke oprette SQLite-forbindelse. Luk browseren og prøv igen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Browserens adgangskodedatabase kunne ikke åbnes. Luk browseren og prøv igen." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Gå til Firefox Sync og log på igen for at fortsætte synkroniseringen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Gå til Firefox Sync og log på med den nye adgangskode for at fortsætte " "synkroniseringen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle " "synkroniseringsbruger." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Kunne ikke overføre klientposten." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet indeholder fejl" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " "usikkert." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alle" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund tilbage" msgstr[1] "%d sekunder tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttet eller slettet" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder …" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Websider" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Indsæt og _indlæs" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Markér denne side med bogmærke" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Slå læsertilstand til/fra" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " "oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de " "informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat …" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamer" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Gem adgangskode" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Adgang til placering" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Adgang til mikrofon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Adgang til webcam" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatisk afspilning af medier" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Egenskaber for bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Foretrukne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" #: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Senest synkroniseret: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere." #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." #: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" #: src/ephy-history-dialog.c:463 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" #: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd browserhistorik?" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken " "permanent." #: src/ephy-history-dialog.c:967 msgid "Remove all history" msgstr "Fjern al historik" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start browseren i webprogramtilstand" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:275 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlade dette websted?" #: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt." #: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast formular" #: src/ephy-window.c:292 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Der er flere faneblade åbne." #: src/ephy-window.c:293 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade" #: src/ephy-window.c:294 msgid "C_lose tabs" msgstr "Luk _faneblade" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #. Edit. #: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste Text Only" msgstr "I_ndsæt kun tekst" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-mail …" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke …" #. Links. #: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som …" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. #: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundstapet" #. Video. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som …" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. #: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som …" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gem side som …" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" #: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" #: src/ephy-window.c:1397 msgid "Open Link" msgstr "Åbn adresse" #: src/ephy-window.c:1399 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" #: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Åbn adresse i incognitovindue" #: src/ephy-window.c:3064 msgid "Download operation" msgstr "Overføringshandling" #: src/ephy-window.c:3066 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: src/ephy-window.c:3068 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d overførsel i gang" msgstr[1] "%d overførsler i gang" #: src/ephy-window.c:3691 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Brug Web som din standardbrowser?" #: src/ephy-window.c:3693 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?" #: src/ephy-window.c:3705 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3706 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Gem adresse som" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Gem medie som" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache til HTTP-disk" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale lagringsdata" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache til offlinewebprogrammer" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-databaser" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Udvidelsesmoduldata" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache til HSTS-politikker" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Slet alle adgangskoderne?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Kopiér adgangskode" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Kopiér brugernavn" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Vis adgangskode" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Fjern adgangskode" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:298 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Webprogramikon" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "Understøttede billedfiler" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Vis hentede filer" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Vis åbne sider" # udsagnsord #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Tilføj mærke …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Ingen bogmærker endnu?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Ryd data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Fjern markerede personlige data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Søg i personlige data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Der er ikke nogen personlige data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Personlige data vil vises her" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Ryd markerede personlige data:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " "slettet permanent." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Seneste kodninger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Tilhørende kodninger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Vis alle …" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og " "Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller " "godkendt af Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "Logget ind" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 msgid "Sign _out" msgstr "Log _ud" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync Options" msgstr "Synkroniseringsmuligheder" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkronisér _bogmærker" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkronisér _adgangskoder" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 msgid "Sync _History" msgstr "Synkronisér _historik" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkronisér _åbne faneblade" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynkroniserede faneblade" # Som tidligere menes der formodentlig interval #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "Interval" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "Synkronisér _nu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "_Skift" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "Select Items" msgstr "Markér elementer" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "Historikken er tom" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besøgte sider vil vises her" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Slet sprog" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "O_pdatér" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Op_datér alle faneblade" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "D_uplikér" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fastgør faneblad" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "F_rigør faneblad" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Slå _lyden fra i faneblad" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Luk faneblade til _venstre" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Luk faneblade til _højre" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Lu_k andre faneblade" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "Gendan zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "Find …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_Kør i baggrunden" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåbn lukket _faneblad" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport og eksport" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installér sted som _webprogram …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "_Åbn programhåndtering" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "_Om Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354 msgid "Import and Export" msgstr "Import og eksport" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportér bogmærker …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mportér adgangskoder …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Luk side" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Fjern alle adgangskoderne" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Vis adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Der er ingen adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiér _adgangskode" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiér brugernavn" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif-skrifttype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Serif-skrifttype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Skrifttype med fast bredde" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Læsertilstand" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Skriftsnit" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Brug tilpasset stilark" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Brug tilpasset JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "Standardzoomniveau" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Webprogram" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Håndtér yderligere URL'er" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Blokér reklamer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokér pop op-_vinduer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "Mest bes_øgte sider" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "_Tom side" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "T_ilpasset" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "Spørg _ved hentning" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "_Overføringsmappe" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start i _inkognitotilstand" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Gendan faneblade ved opstart" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "_Blød rulning" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Musebevægelser" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavekontrol" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "Vælg et sprog:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Websikkerhed" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Blokér farlige web_steder" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Websporing" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Webstedsdatalagring" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Ryd _personlige data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "_Passwords" msgstr "A_dgangskoder" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "_Remember Passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nyt inkognitovindue" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Gem side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Udskriv side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Gå til hjemmeside" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Genindlæs cache til omgåelse" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Genåbn lukket faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Gå til det næste faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Gå til det forrige faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliker nuværende faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aktivér markørnavigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Webprogram" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Installér sted som webprogram" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Åbn webprogramhåndtering" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vis sidens kildetekst" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Slå inspektør til eller fra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Slå læsertilstand til/fra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Markér sidens URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Søg med standardsøgemaskine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Næste søgeresultat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Forrige søgeresultat" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkroniserede faneblade" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som " "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med " "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL " "blive brugt." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Tilføj ny URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Fjern de valgte URL'er" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "Ryd _alle" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Indlæs “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faneblade" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 #: src/window-commands.c:782 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Vælg fil" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 #: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784 #: src/window-commands.c:810 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Vælg profil" #: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 #: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 #: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 #: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" #: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:650 #| msgid "bookmarks.gvdb" msgid "bookmarks.html" msgstr "bogmærker.html" #: src/window-commands.c:738 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Adgangskoderne blev importeret!" #: src/window-commands.c:805 msgid "Import Passwords" msgstr "Importér adgangskoder" #: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1020 msgid "Website" msgstr "Websted" #: src/window-commands.c:1053 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/window-commands.c:1199 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" #: src/window-commands.c:1727 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: src/window-commands.c:1730 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/window-commands.c:1732 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/window-commands.c:1736 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." #: src/window-commands.c:1828 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug" #: src/window-commands.c:1831 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1846 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1887 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" #: src/window-commands.c:1892 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: src/window-commands.c:2107 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/window-commands.c:2116 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2121 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2126 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2611 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?" #: src/window-commands.c:2614 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" #: src/window-commands.c:2617 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér"