# Czech translation of epiphany # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-16 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-16 12:05+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "Adresa domovské stránky uživatele, která je zobrazena při otevření nového " "okna nebo harty" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "POvolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaSriptu (pokud je povolen " "JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání koláčků" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default charset" msgstr "Implicitní znaková sada" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default charset." msgstr "Implicitní znaková sada." #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Implicitní barva pro nenavštívené odkazy v šestnáctkovém formátu #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Implicitní barva pro navštívené odkazy v šestnáctkovém formátu #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Implicitní typ písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default page background color" msgstr "Implicitní barva pozadí stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Implicitní barva pozadí stránky v šestnáctkovém formátu #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page text color" msgstr "Implicitní barva textu stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Implicitní barva textu stránky v šestnáctkovém formátu #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default spinner theme" msgstr "Implicitní téma animace" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Implicitní barva nenavštíveného odkazu" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default visited link color" msgstr "Implicitní barva navštíveného odkazu" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Enable Java." msgstr "Povolit Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povolit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "Název souboru, to kterého tisknout" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "Název souboru, to kterého tisknout." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na " "začátku" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Skákat na nové karty" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Skákat na nové karty." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Nechat stahovač otevřený, až jsou všechna stahování dokončena." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Nechat stahovač otevřený po dokončení stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Match case for find in page" msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Match case for find in page." msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "New page type" msgstr "Typ nové stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "No proxy for" msgstr "Bez proxy pro" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Otevírat implicitně v kartách." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Paper type" msgstr "Typ papíru" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Typ papíru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Print range" msgstr "Rozsah distku" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (konkrétní rozsah)." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Printer name" msgstr "Název tiskárny" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Printer name." msgstr "Název tiskárny." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Dolní okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Printing left margin" msgstr "Levý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Levý okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Pravý okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing top margin" msgstr "Horní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Horní okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazovat detaily o stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost cache na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Velikost cache na disku v KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Size of memory cache" msgstr "Velikost cache v paměti" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Velikost cache v paměti v KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Typ stránky, ktrou zobrazit při otevření nového okna nebo karty. Možné " "hodnoty jsou: 0 (domovská stránka), 1 (poslední stránka), 2 (prázdná)" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat odkazy" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Underline links." msgstr "Podtrhávat odkazy." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Use own fonts" msgstr "POužívat vlastní písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Use tabs" msgstr "Používat karty" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Kdy porovnávat kešovanou kopii" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Kdy porovávvat kešovanou kopii s kopií z WWW. Možné hodnoty jsou 0 (jednou " "za sezení), 1 (pokaždé), 2 (nikdy), 3 (automaticky)." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou 0 (odkudkoli), 1 (jen z " "aktuálního serveru), 2 (odnikud)" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout datum." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Strávený čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Co chcete s tímto souborem udělat?\n" "\n" "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Zvolte akci typu souboru" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "_Detaily o stahování..." #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "Správce osobních dat" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Můžete jej otevřít jinou aplikací nebo jej uloži na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Wrap around" msgstr "_Přecházet přes okraj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Na nové stránce" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Přijímat jen z _aktuálního serveru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "_Vždy používat tyto barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Allow popup windows" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Vždy používat _tato písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Auto_detekovat kódování:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Čínské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Vymazat cache na _disku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Vymazat cache v _paměti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "Porovnat stránku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cache na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "Po_každé" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "Východoasijské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povojit Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "Editor jazyků" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Cache v _paměti:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mi_nimální velikost písma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "Jednou za _sezení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Vyberte barvu nenavštíveného odkazu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Vyberte barvu navštíveného odkazu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Ruské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Bezpatkové:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezpatkové" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "Zobrazit _prázdnou stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "Zobrazit _domovskou stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "Zobrazit po_slední stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "_Velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Trandiční čínské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Používat barvy _systému" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Západní" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:374 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "_Pozadí" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Implicitní kódování:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "Kódování _jazyka:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "_Neproporcionální:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "_Více..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Implicitně _otevírat v záložkách" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcionální:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "_Patkové:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "N_enavštívený odkaz" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "_Navštívený odkaz" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Okraje (palce)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Rozsah stránek" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého tisknout" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "Gra_yscale" msgstr "Stupně _šedi" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "Na _šířku" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "_Levý" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "Nadpis _stránky" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "P_rinter" msgstr "_Tiskárna" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "_Stránky" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Page Addre_ss" msgstr "_Adresa stránky" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "_Čísla stránek" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "Detaily papíru" #: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "_Všechny stránky" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "_Dolní" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Pravý" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Horní" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_from:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizace Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Pohled Nautilu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Generátor pohledu Nautilu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponenta pohledu obsahu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Generátor komponenty pohledu obsahu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Zobrazit jako WWW stránku" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Prohlížeč WWW stránek" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Začínáme" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Pokud to vaše připojení k internetu vyžaduje, přesvědčte se, že jste " "nastavili svou proxy v dialogu nastavení prostředí pracovní plochy." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení Proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Pro import záložek z jiného prohlížeče nainstalovaného na vašem systému " "prostě klikněte na jeden z odkazů níže:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "WWW stránky můžete začít prohlížet napsáním buď adresy WWW (příklad: www." "google.com) nebo hledané fráze (příklad: nejlepší obchod s počítači) do pole " "adresy a stiknutím klávesy Enter. Důležité navštívené stránky si můžete " "zapamatovat pomocí záložek nebo jimi všemi procházet pomocí dialogu historie." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na odkazy a zvolte \"Přidat odkaz k _záložkám...\" " "z menu. Když napíšete slovo v poli na liště nástrojů, bude zobrazen seznam " "vašich chytrých záložek. Pro provedení hledání prostě zvolte jednu z nich. " "Až příště napíšete slovo, bude pro provedení téže akce stačit prostě " "stisknutí klávesy Enter." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Chytré záložky" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" "Chytré záložky umožňují provádět hledání a podobné akce přímo z pole adresy." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Přidat záložku pro rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopírovat umístění odkazu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Kopírovat umístění stránky" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "První" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Následující" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otevřít rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otevřít rám v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Otevřít obrázek pomocí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otevřít obrázek v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Vytisknout aktuální soubor" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Uložit pozadí jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Uložit stránku jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Hledat řetězec" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Vybrat celý dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako pozadí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: embed/downloader-view.c:359 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f z %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d z %d KB" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1048 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Vyberte název souboru cíle" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "K otevření určeného souboru není k dispozici žádná aplikace." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:591 msgid "All" msgstr "Vše" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany neumí obsloužit tento protokol\n" "a není nastavena implicitní obsluha GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Určený protokol není rozpoznán.\n" "\n" "Chcete zkusit implicitní nastavení GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Určená cesta neexistuje." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Byl vybrán soubor, když byl očekáván adresář." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Byl vybrán adresář, když byl očekáván soubor." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indické" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabská (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabská (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabská (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabská (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabská (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Arménská (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltská (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltská (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltská (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltská (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Středoevropská (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Středoevropská (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Středoevropská (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínská (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Zjednodušená čínská (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Zjednodušená čínská (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Tradiční čínská (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Chorvatská (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Azbuka (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Azbuka/Ruská (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Anglická (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgian (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Řecká (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Řecká (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejská (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrejská (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejská (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindská (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandská (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korejská (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korejská (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severská (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunská (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunská (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Jihoevropská (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaiská (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turecká (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turecká (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecká (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definovaná" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamská (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamská (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamská (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamská (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuální hebrejská (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Západní (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Západní (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Západní (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Západní (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661 msgid "Default (recommended)" msgstr "Implicitní (doporučené)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do " "tabulky položek pro její odebrání." #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nelze najít %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." #: lib/ephy-gui.c:137 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Soubor %s bude přepsán.\n" "Pokud zvolíte ano, bude jeho obsah ztracen.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: lib/ephy-gui.c:168 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Dnes v %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Včera v %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A %-d %B %Y v %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importovat záložky Mozilly" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importovat záložky Galeonu" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importovat záložky Konqueroru" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:355 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:217 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:397 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:406 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Zobrazovat v liště záložek" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "Search the web" msgstr "Hledat v WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com/intl/cs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:629 msgid "Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:646 msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Zobrazovat v liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "Vy_jmout" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-history-window.c:655 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "O _programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:640 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otevřít v nových oknech" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_Zkopírovat adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:875 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1058 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:263 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:311 msgid "Go" msgstr "Jít" #: src/ephy-history-window.c:128 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: src/ephy-history-window.c:154 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "C_lear History" msgstr "_Vymazat historii" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear history" msgstr "Vymazat historii" #: src/ephy-history-window.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání histori prohlížení způsobí trvalé odstarnění všech odkazů historie." #: src/ephy-history-window.c:948 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/ephy-history-window.c:1012 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: src/ephy-history-window.c:1062 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Otevřít nové okno v existujícím procesu Epiphany" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Nezvyšovat okno při otevírání stránky v existujícím procesu Epiphany" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Pokusit se načíst URL v existujícím oknw Epiphany" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Neotevírat okna; místo toho vystupovat jako server pro rychlé spuštění " "nových instancí Epiphany" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Zavřít všechna okna Epiphany" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Stejné jako --close, ale ukončí i režim serveru" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Používáno interně pohledem Nautilu" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany již běží, používám existující proces" #: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "název ikony pro pohled mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "souhrnné informace mozila" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Záložky Mozilly úspěšně importovány." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Import záložek Mozilly selhal." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Záložky Galeonu úspěšně importovány." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Import záložek Galeonu selhal." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Záložky Konqueroru úspěšně importovány." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Import záložek Konqueroru selhal." #: src/ephy-tab.c:457 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Vytvořit nové okno" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Vytvořit novou kartu" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "_Odeslat..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Přidat stránku do _záložek..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Hledat řetězec" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Hledat následující výskyt řetězce" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Hledat předchozí výskyt řetězce" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "Lišty _nástrojů" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta _nástrojů" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Lišta _záložek" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazit obsah detailněji" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazit obsah méně detailně" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdroj stránky" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň nahoru" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Jít na zadané umístění" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "_Historie" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Jít na již navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Záložky" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Jít na záložku" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu do_prava" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložit pozadí jako..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otevřít rám" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otevřít rám v _novém okně" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otevřít rám v nové _kartě" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "Kopírovat _E-mail" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "_Otevřít obrázek" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Otevřít obrázek v _novém okně" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Otevřít obrázek v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Image Address" msgstr "_Kopírovat adresu obrázku" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/ephy-window.c:1051 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: src/ephy-window.c:1054 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: src/ephy-window.c:1057 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/ephy-window.c:1061 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/ephy-window.c:1065 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/ephy-window.c:1075 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Úroveň zabezpečení: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1081 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečený" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Vyprší" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stránku" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stránku" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stránku" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stránku" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "System language" msgstr "Jazyk systému" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Běloruština" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norština/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norština/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazilská portugalština" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Skotština" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamština" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebl byla při posledním spuštění zabita." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Můžete obnovit otevřené karty a okna" #: src/toolbar.c:247 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/toolbar.c:259 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/toolbar.c:271 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/toolbar.c:283 msgid "Spinner" msgstr "Animace" #: src/toolbar.c:293 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: src/toolbar.c:303 msgid "Favicon" msgstr "Ikona" #: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Zkuste tohle!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "Vyberte souboru, který otevřít" #: src/window-commands.c:689 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: src/window-commands.c:705 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou nástrojovou lištu" #. Translator credits #: src/window-commands.c:751 msgid "translator_credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: src/window-commands.c:768 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME prohíže založený na Mozille"