# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 00:05+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i " "endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les " "adreces d'interès més usades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inhabilita l'historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " "segurs són http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Automatització d'Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " "menús utilitzant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloca el mode pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 #: ../src/ephy-main.c:582 ../src/ephy-main.c:601 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" "2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" "1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" "16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " "«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " "«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" "32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" "1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" "modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita el Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " "pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " "dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " "(\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de caràcters d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " "«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-" "cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), " "«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), " "«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" "unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-" "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "«» (cadena buida, autodetectors off), " "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors " "vàlids a la llista són «address», «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues" "\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per usar la " "carpeta de l'escriptori." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són \"\" (usa l'estil " "predeterminat del GNOME), \"both\" (text i icones), \"icones\" i \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere" "\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremptes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emés a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "Dinàmic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emés el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat organitzacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombre de sèrie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Mo_stra la contrasenya" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet _finestres emergents" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a l'idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defineix la _pàgina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "De_fineix una pàgina buida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta per _descarregar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració d'impressió" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les descàrregues" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Xinès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Àsia oriental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:304 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres " "documents o invadir la vostra privadesa. En canvi, el podeu desar." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o desar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocol «%s» no està disponible" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocol «%s» no està disponible." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No 's'ha trobat «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No 's'ha trobat “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. " "Proveu de nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» ha interromput la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ha interromput la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no respon" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” no respon." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Adreça invàlida" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Adreça invàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” ha redireccionat massa vegades." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requereix una connexió xifrada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al " "xifratge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» ha tancat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ha tancat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” ha denegat l'accés al port “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió " "encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " "vostra connexió de xarxa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en la memòria cau del Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en l'arxiu d'Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 #, fuzzy msgid "_Abort Script" msgstr "V_ertical" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "No desis" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " "algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" "s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "No s'ha pogut confiar en \"%s\" automàticament. És possible que algú " "intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "No es pot establir la connexió a «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar " "llocs web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Informació de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no " "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot " "ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Tot i que aquesta pàgina es va carregar a través d'una connexió segura, la " "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "No es pot generar un PDF" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Heu intentat imprimir a una impressora usant el controlador \"%s\". Aquest " "programa necessita un controlador d'impressora PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 #, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 #, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 #, fuzzy msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Existeix un fitxer amb aquest nom. Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, " "es perdrà el seu contingut." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Àrab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bàltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Síl·labes canadenques unificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíop" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgià" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol insegur." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:180 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:305 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276 #, fuzzy msgid "Subtopics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:306 #, fuzzy msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en noves _finestres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporta adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es " "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és " "corrupte o d'un tipus no implementat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Treball" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La página s'ha mogut a \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "No a_ctualitzis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Llocs locals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 #, fuzzy msgid "Quick Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 #, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:497 #, fuzzy msgid "Bookmark exists" msgstr "Adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol \"%s\" per a aquesta pàgina." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:511 msgid "_Create New" msgstr "_Crea'n un de nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:518 msgid "_View Properties" msgstr "_Visualitza les propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:529 #, fuzzy msgid "Bookmark Exists" msgstr "Adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:622 #, c-format msgid "You already have a topic named “%s”" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:626 #, fuzzy msgid "Please use a different topic name." msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:666 #, c-format msgid "New topic for “%s”" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:676 #, fuzzy msgid "New topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:681 msgid "Enter a unique name for the topic." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:713 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:716 #, fuzzy msgid "New Topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 msgid "Related" msgstr "Relacionat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 msgid "Quick Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:205 #, fuzzy msgid "No topics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 #, fuzzy msgid "No selected topics" msgstr "Voleu suprimir el tema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276 msgid "No more subtopics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277 msgid "No other topics" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Cerca enllaços:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran definitivament." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:76 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra existent" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: ../src/ephy-main.c:84 #, fuzzy msgid "Add a bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:469 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:472 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:511 ../src/ephy-main.c:513 ../src/window-commands.c:752 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../src/ephy-main.c:514 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Navegador web" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a " "instal·lar-se." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "S'està carregant “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "S'està redirigint a %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:149 #, fuzzy msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Envia un correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: ../src/ephy-window.c:189 #, fuzzy msgid "Cert_ificates" msgstr "Camps del certi_ficat" #: ../src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "Manage Certificates" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 #, fuzzy msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envia un correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" #: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." #: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Larger" msgstr "" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "Smaller" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: ../src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #: ../src/ephy-window.c:1840 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obre la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Desa la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "Contrasenyes" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" #: ../src/prefs-dialog.c:412 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Per de_fecte:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomes del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu amb nosaltres:" #: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors:" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" #: ../src/window-commands.c:728 msgid " or " msgstr "" #: ../src/window-commands.c:733 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../src/window-commands.c:769 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Navegador web" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " #~ "d'arribar al final." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de descàrregues" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gestor de dades personals" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Següe_nt" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Torna al principi" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletres" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Tipus de lletra i colors" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu " #~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou." #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona " #~ "del candau en la barra d'estat." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "No es pot escriure el fitxer" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_obreescriu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mou a _l'esquerra" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Mou a la d_reta" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Executa en mode pantalla completa" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. " #~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de " #~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar registrar el servidor de reconversió" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "S'està carregant %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Envia a..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Desa la imatge de fons «%s»" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Anomena i desa el fons" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Què et sembla!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Habilita el Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Habilita el JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Tipus de paper" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nom de la impressora" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nom de la impressora." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Marge inferior d'impressió" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Marge dret d'impressió" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Marge superior d'impressió" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (en mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Rang de pàgines" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Imprimeix a" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Horit_zontal" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Imp_ressora:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Tot_es les pàgines" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Al capdavall:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitxer:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Es_querra:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "D_reta:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_fins a:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " #~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " #~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "Llocs _web" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Imprimeix a" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text sota les icones" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text al costat de les icones" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Només icones" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Noruec/danonoruec" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Noruec/neonoruec" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguès de Brasil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla"