# Catalan translation for Empathy # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Carles Ferrando Garcia , 2018. # Jordi Mas , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-26 13:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:49+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador web del GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i " "una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les " "pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web," " aquest és el vostre navegador." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web és sovint utilitzat amb el seu nom, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252 #: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navega per la web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;Internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Finestra d'incògnit nova" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb el cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d'inici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de cerca per defecte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Motors de cerca per defecte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual " "cada motor de cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació " "(drecera)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " "window." msgstr "" "Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de " "finestres noves." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos " "són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la" " sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici" " es mostra sempre)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session" " restore" msgstr "" "Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles " "immediatament a la sessió restaurada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a " "carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat" " restaurada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar per al filtre de " "bloqueig publicitari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per " "defecte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is" " not already set." msgstr "" "Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de " "configurar com a navegador per defecte si encara no ho és." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Inicia en mode d'incògnit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en " "mode d'incògnit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra " "de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a " "la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La posició de la barra de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” " "(vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes " "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la " "barra a la dreta)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s" " two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting " "is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra" " de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la " "barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a " "l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última " "pestanya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. " "Els valors possibles són «sans» i «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de colors en model de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on" " dark background)." msgstr "" "Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els " "valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark» (text " "clar sobre un fons fosc)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Useu tipus de lletra GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " "sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " "serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " "monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usa un CSS personalitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usa un JS personalitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Useu un JS personalitzat per a modificar llocs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot " "entendre." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:306 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current " "locale." msgstr "" "Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar " "com localització actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta galetes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party”" " and “never”." msgstr "" "Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre»," " «no d'un tercer», i «mai»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Habilita finestres emergents" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript " "està habilitat)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita desplaçament suau" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als " "servidors web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilita el bloqueig publicitari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden " "mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Si s'han d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És" " possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema " "específic." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Habilita la navegació segura" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera " "mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Habilita la cerca automàtica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Si s'ha de cercar automàticament al web quan s'introdueixi a la barra " "d'adreces alguna cosa que no sembli un URL. Si aquest paràmetre està " "desactivat tot es carregarà com a URL tret que se seleccioni explícitament " "un motor de cerca des del menú desplegable." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilita els gestos del ratolí" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament " "de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el" " gest corresponent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Últim directori de pujada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Últim directori de descàrrega" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política d'acceleració de maquinari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." " When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only " "when required to display 3D transforms." msgstr "" "Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són «on-demand», " "«always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser " "necessària per a aconseguir un rendiment acceptable en dispositius incrustats " "però augmenta els requisits d'ús de la memòria i pot exposar errors greus de" " controladors gràfics específics del maquinari. Quan la política és «on-demand» " "l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan es requereixi per a " "mostrar les transformacions 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per escollir directori a cada baixada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL addicionals de l'aplicació web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "WebApp is mobile capable" msgstr "WebApp és compatible amb mòbil" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the" " default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la " "carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de " "l'escriptori." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió " "prèvia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió " "prèvia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des" " d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, " "prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar" " dades amb els servidors de Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca horària de la darrera sincronització" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositiu sincronitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Sync device name" msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La freqüència de sincronització en minuts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions " "de Firefox, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser " "sincronitzades." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades " "per primera vegada, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas" " contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera" " vegada, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilita la sincronització de l'historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas " "contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera " "vegada, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les " "pestanyes obertes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" " per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que " "el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a " "aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" " per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el " "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" " per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador " "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir" " que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a " "aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar " "contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita " "demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que " "prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs" " to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per " "accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador " "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir" " que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest" " servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" " per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador " "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir " "que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Quant al Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Instal·lat a:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Podeu afegir un lloc web preferit fent clic a Instal·la el lloc com una " "aplicació web… en el menú de pàgina." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Us donem la benvinguda al Web" #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comenceu a navegar i els llocs més visitats apareixeran aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Suprimeix del resum" #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" #: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin " "en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota" " la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que " "baixeu es conservaran." #: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que " "utilitzen aquest ordinador." #: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball." " El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres " "governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web " "encara us poden rastrejar." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:727 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Descàrrega finalitzada %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download finished" msgstr "Descàrrega finalitzada" #: embed/ephy-download.c:821 msgid "Download requested" msgstr "Baixada sol·licitada" #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 #: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1837 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Baixada" #: embed/ephy-download.c:835 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipus: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:841 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:846 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "On voleu desar aquest fitxer?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:851 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web està sent controlat per automatització." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Més visitades" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeu central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeu central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeu central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeu central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Moldau (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "M_oldau (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europeu del sud (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "No s'ha trobat el text" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Cerca ajustada a la part superior" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Escriu per cercar..." #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades" #: embed/ephy-view-source-handler.c:257 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "«%s» no és un URI vàlid" #: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1299 msgid "Open" msgstr "Obre" #: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "_Ara no" #: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_No ho desis mai" #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be" " kept private." msgstr "" "Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es " "mantindrà privada." #: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "El procés Web ha fallat" #: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria" #: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Allow" msgstr "Permet" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1019 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1024 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1029 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1211 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»..." #: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1562 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web " "diferent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1567 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu" " la data al calendari del vostre ordinador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1572 msgid "" "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de" " confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1577 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està " "danyada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1582 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de " "certificació que el va emetre." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1587 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1592 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date" " on your computer’s calendar." msgstr "" "La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la" " data del calendari del vostre ordinador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema carregant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1658 msgid "Unable to display this website" msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1662 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. " "És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni" " correctament." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1676 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'error precís ha estat: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734 #: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737 #: embed/ephy-web-view.c:1776 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1718 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash #. error. #: embed/ephy-web-view.c:1725 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si això passa de nou, informeu del problema a l'equip de desenvolupament de " "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1762 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema mostrant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1765 msgid "Oops!" msgstr "Error!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la" " a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violació de seguretat" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Aquesta connexió NO és segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar" " o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS #. HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908 #: embed/ephy-web-view.c:1959 msgid "Go Back" msgstr "Torna enrere" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911 #: embed/ephy-web-view.c:1962 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add #. mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics #. here. #: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepta el risc i procedeix" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS #. certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing #. error page. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1859 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Lloc web no segur detectat!" #: embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi " "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre " "consentiment." #: embed/ephy-web-view.c:1873 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els " "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s." #: embed/ephy-web-view.c:1880 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing" " software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara " "instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, " "contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)." #: embed/ephy-web-view.c:1885 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de" " %s." #: embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar " "enganyar-vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de " "navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis" " addicionals als llocs que visiteu)." #: embed/ephy-web-view.c:1899 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: embed/ephy-web-view.c:1950 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar %s." #: embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Comproveu que el nom de fitxer no conté errors de capitalització o altres " "errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o " "suprimit." #: embed/ephy-web-view.c:2015 msgid "None specified" msgstr "Res especificat" #: embed/ephy-web-view.c:2131 msgid "Technical information" msgstr "Informació tècnica" #: embed/ephy-web-view.c:3175 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : #. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:332 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s de GNOME Web a %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. #. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Avui %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. #. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Avui %-H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ahir %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ahir %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a a les %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-d %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b del %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "No es pot crear la connexió SQLite. Tanca el navegador i torna-ho a provar." #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i" " torna-ho a provar." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:421 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:425 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Contrasenya en un formulari a %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la " "sincronització." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per " "continuar la sincronització." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari " "sincronitzat actualment." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són " "vàlids." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Els secrets de sincronització de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 msgid "Failed to upload client record." msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Error en pujar dades meta/globals." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web " "només suporta la versió %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload device info" msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "El certificat no concorda en aquest lloc web" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autoritat que signa el certificat és desconeguda" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "El certificat conte errors" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "El temps d'activació del certificat és encara al futur" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "La identitat d'aquest lloc web ha sigut verificada." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest lloc web." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "No s'han trobat problemes en la vostra connexió." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina " "web s'han enviat de manera insegura." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Neteja-ho tot" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segon restant" msgstr[1] "%d segons restants" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut restant" msgstr[1] "%d minuts restants" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restant" msgstr[1] "%d hores restants" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restant" msgstr[1] "%d dies restants" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d setmana restant" msgstr[1] "%d setmanes restants" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mes restant" msgstr[1] "%d mesos restants" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:432 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" msgstr "Mogut o esborrat" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "S'està cancel·lant..." #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:434 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant..." #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364 msgid "Cl_ear" msgstr "_Esborra" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650 msgid "Paste and _Go" msgstr "Enganxa i _vés" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes " #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Bookmark this page" msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Commuta el mode de lectura" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible " "que us hàgiu connectat a un atacant que pretén ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que " "envieu o controlar el contingut que veieu." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "La vostra connexió sembla ser segura." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Mostra el certificat…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Anuncis" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Desa la contrasenya" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Accés a la ubicació" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Accés al micròfon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Accés a la càmera web" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats de l'adreça d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la " "taula d'etiquetes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la " "taula d'adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca " "Firefox i torna-ho a provar." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la base de dades d'adreces d'interès HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "No s'han pogut analitzar les adreces d'interès:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" #: src/ephy-history-dialog.c:269 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial" #: src/ephy-history-dialog.c:354 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" #: src/ephy-history-dialog.c:358 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently" " deleted." msgstr "" "Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de " "l'historial." #: src/ephy-history-dialog.c:761 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit." #: src/ephy-main.c:110 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat" #: src/ephy-main.c:112 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades" #: src/ephy-main.c:119 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Inicia una instància privada en mode aplicació d'aplicació" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Inicia una instància privada pel control de WebDriver" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instància privada" #: src/ephy-main.c:123 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:125 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: src/ephy-main.c:253 msgid "Web options" msgstr "Opcions web" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:597 msgid "View open tabs" msgstr "Mostra pestanyes obertes" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/ephy-tab-label.c:296 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?" #: src/ephy-window.c:270 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat." #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Discard form" msgstr "_Descarta el formulari" #: src/ephy-window.c:286 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes." #: src/ephy-window.c:287 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran" #: src/ephy-window.c:288 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tanca les pestanyes" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Re_do" msgstr "_Refés" #. Edit. #: src/ephy-window.c:947 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ephy-window.c:949 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/ephy-window.c:950 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/ephy-window.c:952 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Envia un en_llaç per correu..." #: src/ephy-window.c:954 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: src/ephy-window.c:955 msgid "_Back" msgstr "E_nrere" #: src/ephy-window.c:956 msgid "_Forward" msgstr "Se_güent" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:959 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…" #. Links. #: src/ephy-window.c:963 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..." #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça del correu" #. Images. #: src/ephy-window.c:972 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la _imatge" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #: src/ephy-window.c:975 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Estableix com _fons de pantalla" #. Video. #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova" #: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Video As…" msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..." #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia l'adreça del vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..." #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" #: src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca al web «%s»" #: src/ephy-window.c:1385 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: src/ephy-window.c:1387 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" #: src/ephy-window.c:1389 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" #: src/ephy-window.c:1391 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova" #: src/ephy-window.c:2972 msgid "Download operation" msgstr "Operació de baixada" #: src/ephy-window.c:2974 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/ephy-window.c:2976 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operació de baixada activa" msgstr[1] "%d operacions de baixada actives" #: src/ephy-window.c:3598 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?" #: src/ephy-window.c:3600 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?" #: src/ephy-window.c:3612 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/ephy-window.c:3613 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "Anomena i desa el multimèdia" #: src/preferences/clear-data-dialog.c:77 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Memòria cau de disc HTTP" #: src/preferences/clear-data-dialog.c:78 msgid "Local storage data" msgstr "Dades d'emmagatzematge local" #: src/preferences/clear-data-dialog.c:79 msgid "Offline web application cache" msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia" #: src/preferences/clear-data-dialog.c:80 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de dades IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-dialog.c:81 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bases de dades WebSQL" #: src/preferences/clear-data-dialog.c:82 msgid "Plugins data" msgstr "Dades de connectors" #: src/preferences/clear-data-dialog.c:83 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS" #: src/preferences/cookies-dialog.c:143 msgid "Remove cookie" msgstr "Suprimeix la galeta" #: src/preferences/passwords-dialog.c:225 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?" #: src/preferences/passwords-dialog.c:228 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot " "desfer." #: src/preferences/passwords-dialog.c:233 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/preferences/passwords-dialog.c:291 msgid "Copy password" msgstr "Copia la contrasenya" #: src/preferences/passwords-dialog.c:297 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/preferences/passwords-dialog.c:320 msgid "Copy username" msgstr "Copia el nom d'usuari" #: src/preferences/passwords-dialog.c:326 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/preferences/passwords-dialog.c:351 msgid "Reveal password" msgstr "Descobreix la contrasenya" #: src/preferences/passwords-dialog.c:361 msgid "Remove Password" msgstr "Suprimeix la contrasenya" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: src/preferences/prefs-general-page.c:343 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix llengua" #: src/preferences/prefs-general-page.c:494 msgid "Delete language" msgstr "Suprimeix llengua" #: src/preferences/prefs-general-page.c:576 #: src/preferences/prefs-general-page.c:735 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:763 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/preferences/prefs-general-page.c:918 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icona de l'aplicació Web" #: src/preferences/prefs-general-page.c:923 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge admesos" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Darrera sincronització: %s" #: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment." #: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Pestanyes locals" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfils web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcions del migrador de perfils web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Mostra les baixades" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostra pàgina d'inici" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Mostra pestanyes obertes" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Afegeix una etiqueta..." #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Encara no teniu adreces d'interès?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Poseu adreces d'interès a algunes pàgines per veure-les aquí." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:180 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 msgid "Remove all personal data" msgstr "Suprimeix totes les dades personals" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 msgid "Search personal data" msgstr "Cerca les dades personals" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 msgid "There is no Personal Data" msgstr "No hi ha dades personals" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Les dades personals es llistaran aquí" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els " "llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels " "temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Neteja les dades personals seleccionades _des de:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 msgid "the past hour" msgstr "la darrera hora" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 msgid "the past day" msgstr "el darrer dia" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 msgid "the past week" msgstr "la darrera setmana" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 msgid "the past four weeks" msgstr "el darrer mes" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 msgid "the beginning of time" msgstr "el principi del temps" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar " "s'eliminaran per sempre." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 msgid "Remove all cookies" msgstr "Suprimeix totes les galetes" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 msgid "Search cookies" msgstr "Cerca a les galetes" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 msgid "There are no Cookies" msgstr "No hi ha cap galeta" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" msgstr "Les galetes deixades per pàgines visitades es llistaran aquí" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:64 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usa la codificació especificada al document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificacions recents" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Codificacions relacionades" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Mostra-ho tot…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 msgid "Remove all history" msgstr "Suprimeix tot l'historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "Search history" msgstr "Cerca historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 msgid "The History is Empty" msgstr "L'historial és buit" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Les pàgines visitades es llistaran aquí" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_Torna a carregar totes les pestanyes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fixa la pestanya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "_No fixis la pestanya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Tanca les altres pestanyes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaura el zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Cerca…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Finestra d'incògnit nova" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Importa i exporta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:246 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "O_bre el gestor d'aplicacions" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:263 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:279 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 msgid "_About Web" msgstr "_Quant al Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:331 msgid "Import and Export" msgstr "Importa i exporta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:342 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporta adreces d'interès…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xporta adreces d'interès…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:366 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "I_mporta les contrasenyes…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Tanca la pàgina" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:136 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 msgid "Remove all passwords" msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca les contrasenyes" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 msgid "There are no Passwords" msgstr "No hi ha cap contrasenya" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia la contrasenya" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia el nom d'usuari" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:70 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:18 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:23 msgid "Sans serif font" msgstr "Tipus de lletra Sans Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:38 msgid "Serif font" msgstr "Tipus de lletra Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:53 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:71 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode de lectura" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:75 msgid "Font Style" msgstr "Estil de la tipografia" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:81 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:99 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usa un full d'estil personalitzat" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:134 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Utilitza JavaScript personalitzat" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:169 msgid "Default zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:37 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:53 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:84 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "Web Application" msgstr "Aplicació Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:49 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:96 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gestiona URL addicionals" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Most _visited pages" msgstr "_Pàgines més visitades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:140 msgid "_Blank page" msgstr "Pàgina en _blanc" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzada" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Ask o_n download" msgstr "Demana _en fer baixades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "_Download folder" msgstr "Carpeta de _baixades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:208 msgid "Search Engines" msgstr "Motors de cerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els motors de cerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:243 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Inicia en mode d'incògnit" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:257 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:272 msgid "Browsing" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:277 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "_Desplaçament suau" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:291 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos del ratolí" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:326 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificació ortogràfica" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Canvia la _llengua:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Try to Block _Advertisements" msgstr "Intenta bloquejar els _anuncis" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "Block Popup _Windows" msgstr "Bloqueja les _finestres emergents" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:46 msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgstr "Intenta bloquejar els lloc_s web perillosos" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:66 msgid "Clear _Cookies" msgstr "_Neteja les galetes" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:90 msgid "_Always accept" msgstr "Accepta _sempre" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:104 msgid "For example, not from advertisers on these sites." msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:105 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sols _de llocs que heu visitat" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:120 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:141 msgid "_Passwords" msgstr "_Contrasenyes" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:165 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:185 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:186 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "_Suprimeix les dades personals" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:13 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les " "vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni " "recolzat per Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:14 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronització de Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:33 msgid "Firefox Account" msgstr "Compte de Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:37 msgid "Logged in" msgstr "Sessió iniciada" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:42 msgid "Sign _out" msgstr "Tan_ca la sessió" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:55 msgid "Sync Options" msgstr "Opcions de sincronització" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Sincronitza adreces d'interès" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:75 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Si_ncronitza les contrasenyes" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:90 msgid "Sync _History" msgstr "Sinc_ronitza l'historial" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:105 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincr_onitza les pestanyes obertes" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:117 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Pestanyes _sincronitzades" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:128 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:132 msgid "Sync _now" msgstr "Sincro_nitza ara" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:151 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:174 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Exclamació" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term" " from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de" " cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de" " cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Finestra d'incògnit nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Obre el fitxer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Desa la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimeix la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Aneu a la pàgina d'inici" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Torna a carregar ignorant la memòria cau" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina prèvia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Avança a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Torna a la pestanya prèvia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Commuta la navegació del cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicació Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instal·la el lloc com una aplicació web…" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Obre el gestor d'aplicacions" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Mostra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Commuta l'inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Commuta el mode de lectura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selecciona el URL de la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Cerca amb el motor de cerca per defecte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Resultat de la cerca següent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Resultat de la cerca previ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Pestanyes sincronitzades" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres " "dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya" " fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "URL addicionals" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "_Neteja-ho tot" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "L'aplicació web obrirà un URL que comenci amb qualsevol dels URL " "addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el del URL carregat." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Afegeix un URL nou" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Suprimeix els URL seleccionats" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cerca «%s» al web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carrega «%s»..." #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Fitxer GVDB" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "Fitxer HTML" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 #: src/window-commands.c:781 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Tria un fitxer" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 #: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 #: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Selecciona un perfil" #: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 #: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Tria un fitxer" #: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 #: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 #: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!" #: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" #: src/window-commands.c:737 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "S'han importat amb èxit les contrasenyes!" #: src/window-commands.c:804 msgid "Import Passwords" msgstr "Importa les contrasenyes" #: src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n" "Funciona amb WebKitGTK+ %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1004 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: src/window-commands.c:1037 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada \n" "Carles Ferrando Garcia \n" "Jordi Mas " #: src/window-commands.c:1674 #, c-format msgid "" "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?" #: src/window-commands.c:1677 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/window-commands.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/window-commands.c:1683 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu " "sobreescrivint." #: src/window-commands.c:1775 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada" #: src/window-commands.c:1778 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1793 msgid "Launch" msgstr "Llança" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1834 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" #: src/window-commands.c:1839 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/window-commands.c:2054 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/window-commands.c:2063 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2068 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2073 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2546 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?" #: src/window-commands.c:2549 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta " "característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet " "moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?" #: src/window-commands.c:2552 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Agent d'usuari mòbil" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Si es presenta un agent d'usuari mòbil. Si l'agent d'usuari s'ha " #~ "sobreescrit, això no tindrà efecte." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Motor de cerca nou" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Adreça nova" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Lloc" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Mostra totes les contrasenyes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Tria fitxer..." #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Nom de l'acció «Neteja-ho tot»" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "El nom de l'acció associada al botó «Neteja-ho tot»" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Valor de destí de l'acció «Neteja-ho tot»" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "El paràmetre per les invocacions de l'acció «Neteja-ho tot»" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Descripció «Neteja-ho tot»" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "La posició de la barra de pestanyes" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Descripció de «Cerca»" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "La descripció de l'acció de «Cerca»" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Títol «buit»" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "El títol de la pàgina d'estat «buit»" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Descripció de «buit»" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "La descripció de la pàgina d'estat «buit»" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Cerca text" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "El text de l'entrada de la cerca" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "S'està carregant" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Si el diàleg està carregant les seves dades" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Té dades" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Si el diàleg té dades" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Té resultats de cerca" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Si el diàleg té resultats de cerca" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Si es pot netejar" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Si les dades es poden netejar" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "No useu una aplicació externa per veure el codi font de la pàgina." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Habilita connectors" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Habilita WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport en contexts a WebGL." #~ msgid "Enable WebAudio" #~ msgstr "Habilita WebAudio" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport a WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "No vull ser seguit" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu en " #~ "compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de preferències, " #~ "la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també s'actualitzarà " #~ "per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Canvia a una pestanya" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengua" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtra dominis" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Cerca dominis" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "No s'han trobat dades" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtra contrasenyes" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "_Habilita els gestos del ratolí" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "_Inicia el navegador sempre en mode d'incògnit" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Tipus de lletra i estil" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Dades emmagatzemades" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Gestiona les _galetes" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "_Gestiona les contrasenyes" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Gestiona les _dades personals" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Afegeix una llengua" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mou una llengua amunt" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mou una llengua avall" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic"