# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:26+0100\n" "Last-Translator: Mirza Krajina \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Traži na webu" #. Translators: you can usi the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might makije sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can bje used to specify the locale in which #. duckduckgo must bje translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would bje: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can usi the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might makije sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can bje used to specify the locale in which #. duckduckgo must bje translated. For such case, the search url #. would bje #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 #: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Web preglednik za GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "Web ppreglednik za GNOME, je čvrsto integrisan na desktop. Jednostavan i " "intuitivan korisički interfejs Vam omogućava da se fokusirate na više web " "stranice." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Web preglednik" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Pretražujte web stranice" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;pretraživač;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Pregled sa kursorom" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will bje a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. Seje the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL pretraga" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Pretraži stringove kao ključne riječi unesene u URL traci." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String koji će biti korišten kao korisnički agent, za identifikovanje " "pretraživača na web serverima." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatska preuzimanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada preglednik ne može otvorite datoteke one će automatski biti skinute u " "direktorij za preuzete datoteke i otvorene pomoću odgovarajuće aplikacije." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Prisiljava nove prozore da budu otvoreni u tabovima" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Prisili zahtjev za novi prozor da bude otovren u tabovima umjesto korištenja " "novog prozora." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamti lozinke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Da li pohraniti i pre-napuniti lozinke na web stranicama?" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogući glatko klizanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ne koristi vanjske aplikacije za pregled izvora stranice." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Da li da automatski obnovimo zadnju sesiju" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definiše kako će sesija biti obnovljena prilikom pokretanja. Dopuštene " "vrijednosti su 'uvijek' (prethodno stanje aplikacije je uvijek obnovljeno) " "'srušeno' (sesija je samo obnovljena ako se aplikacija sruši) i " "'nikad' (početna stranica je uvijek prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Da li da odgodimo učitavanje tabova koji nisu odma vidljivi kada je sesija " "obnovljena" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kada je ova opcija postavljena kao tačna, tabovi se neće početi učitavati " "dok korisnik ne ode na njih, tokom obnove sesija." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Model processa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Opcija vam omogućava da podesite korišteni model procesa. Korištenjem " "'shared-secondary-process' će se koristiti jedan web process dijeljen između " "svih tabova, korištenjem 'one-secondary-process-per-web-view' će se " "koristiti različiti procesi za različite tabove." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil alatki. Dopuštene vrijednosti su „“ (koristi podrazumijevani stil u " "Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i " "„text“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Neodobren]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Neodobren] Ova postavka je neodobrena, umjesto toga koristi 'pravilnik " "vidljivosti tabova'." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidljivost prozora preuzimanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Sakrij ili prikaži prozor preuzimanja. Ako je skriven, obavijest će biti " "prikazana kada je novo preuzimanje pokrenuto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Vidljivost pravila za nove trake tabova." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Kontroliše kada su tabovi prikazani. Moguće vrijednosti su 'uvijek' (traka " "barova je uvijek prikazana), 'više od jednog' (traka tabova je pokazana samo " "ako je pristuno dva ili više tabova) i 'nikad' (traka barova nije nikad " "prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Koristi GNOME fontove" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Koristi GNOME postavke za fontove." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Korisnički sans-serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrijednost namjenjna da preklopi sans-serif desktop font kada je postavljen " "koristi-gnome-fontove." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Korisnički definiran serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrijednost namjenjna da preklopi serif desktop font kada je postavljen " "koristi-gnome-fontove." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Korisnički definiran monospace font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrijednost namjenjna da preklopi monospace desktop font kada je postavljen " "koristi-gnome-fontove." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi vlastite boje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristite vlastite boje umjesto boja koje stranica traži." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi vlastite fontove" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Koristite vlastite fontove umjesto fontova koje stranica traži." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Koristi korisnički definiran CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Koristi korisnički definiranu CSS datoteku za modifikovanje CSS websajtova." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Provjeri pravopis bilo kojeg teksta unijetog u promjenjive zone." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumjevano kodiranje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Podrazumijevano kodiranje. Priznate vrijednosti su one koje WebKitGTK+ može " "razumijeti." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačiće" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Otkuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"always\", \"no-third-" "party\" i \"never\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim pokretnih slika" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrijednosti su „normal“ (obično), " "„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Dopusti iskačuće prozore" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dopusti stranicama otvaranje novih prozora korištenjem JavaScripta (ako je " "JavaScript omogućen)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Omogući dodatke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogući JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Omogući WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Da li omogućiti podršku za WebGL kontekste." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Omogući WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Da li omogućiti podršku za WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Ne prati" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Da li reći websajtovima da ne želimo biti praćeni. Molimo primjetite da web " "stranice nisu prisiljene da prate ovu postavku." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Omogući Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Da li blokovati usađene reklame koje bi web stranice mogli prikazati." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "Direktorij za preuzete datoteke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Putanja fascikle u koju preuzimate datoteke; ili „Downloads“ za " "podrazumijevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Da li prikazati kolonu sa naslovima u prozoru bookmarka." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Da li prikazati kolonu sa adresama u prozoru bookmarka." #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalirani dodaci" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Dodaci su onemogućeni u postavkama" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Zauzetost memorije" #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzija %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:290 msgid "About Web" msgstr "O Web-u" #: ../embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednostavan, čist i llijep pogled na web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista instaliranih web aplikacija" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Installed on:" msgstr "Instalirano na:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:474 msgid "Remove from overview" msgstr "Ukloni iz pregleda" #: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 msgid "Most Visited" msgstr "Najposjećenije" #: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatno pretraživanje" #: ../embed/ephy-about-handler.c:551 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Trenutno pretražujete incognito. Stranice koje posjetite u ovom " "režimu neće biti prikazane u historiji preglednika, a sve pohranjene " "informacije će biti obrisane nakon zatvaranja prozora. Datoteke koje " "preuzmete biti će zadržane." #: ../embed/ephy-about-handler.c:555 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito mod skriva vašu djelatnost samo od ljudi koji koriste računar." #: ../embed/ephy-about-handler.c:557 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "To neće sakriti vašu djelatnost od poslodavca ako ste na poslu. Vaš pružalac " "internet usluga, vaša vlada, druge vlade, web stranice koje ste posjetili, " "oglašivači na ovim stranicama mogu biti vas prate." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisni %s da izađete iz čitavog zaslona" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji email poruku '%s'" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilični (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilični (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilični (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilični (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilični (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilični (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilični/_ruski (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Indijski (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzijski (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilični/ukrajinski (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilični/ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings mijenu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * bje displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznat (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "Tekst nije pronađen" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pretraga vraćena na vrh" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "Utipkajte za pretrživanje…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi sljedeću pojavu traženog izraza" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../embed/ephy-web-view.c:493 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Ne snimaj" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Da li želite snimiti Vašu lozinku za “%s”?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: ../embed/ephy-web-view.c:1417 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1429 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stranica na %s želi znati vašu lokaciju." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1433 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Stranica na %s želi pokazati desktop obavijesti." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1519 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1521 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Web stranica je predočila iskaznicu koji pripada drugoj web stranici." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Iskaznica ove web stranice je previše star da bi bila povjerljiva. " "Provjerite stanje kalendara na vašem računaru." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Iskaznica web stranice nije izdata od strane povjerljive organizacije." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Iskaznica web stranice ne može biti obrađena. Možda je oštećena." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Iskaznica web stranice je opozvane od strane povjerljive organizacije od " "koje je i izdata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Iskaznica web stranice ne može biti povjerljiva jer koristi veoma lošu " "enkripciju." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Iskaznica ove web stranice je valjana samo buduće datume. Provjerite daum na " "kalendaru višeg računara." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Ovo ne mora biti pravi %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Kada se pokušavate sigurno povezati sa web stranicom, ona prikazuje " "iskaznicu da dokaže da vaša vezna nije maliciozno presretnuta. Nešto nije " "uredu sa iskaznicom ove Web stranice:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Moguće je da je treća strana preuzela vašu vezu. Trebali bi ste nastaviti " "samo ukoliko postoji dobar razlog zbog kojeg ova web stranice ne koristi " "iskaznicu od povjerenja." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Legitimne banke, trgovine i druge javne online stranice od vas neće tražiti " "da ovo uradite." #: ../embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "None specified" msgstr "Ništa nije navedeno" #. Page title when a site cannot bje loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893 #: ../embed/ephy-web-view.c:1913 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problem prilikom učitavanja %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Ooops! Nisam u mogućnosti da prikažem ovu web stranicu." #: ../embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Izgleda da je stranica “%s” nedostupna. Tačnije, greška je:

%" "s

Možda je trenutno nedostupna ili je prebačena na novu adresu. " "Možda možete provjeriti da li vaša internetska veza radi ispravno.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Oops! Moguće da je došlo do problema." #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Možda je ova stranica uzrokovala da se Web neočekivano zatvori.

Okoliko se ovo ponovi molim da prijavite problem%s " "developerima.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "Reload Anyway" msgstr "Svakako ponovno učitaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:1905 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problem prilikom prikazivanja“%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Nešto je pošlo po zlu prikazivajući ovu stranicu. Molimo učitajte ponovo ili " "posjetite drugu stranicu za nastavak." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Look out!" msgstr "Pazi!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Load Anyway" msgstr "Svakako učitaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:2819 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Svi podržani tipovi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:223 msgid "Web pages" msgstr "Web stranice" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:234 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:335 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne može da se napravi privremeni direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mjesta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:487 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne može da se napravi direktorijum „%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lozinka za %s u formi u %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lozinka u formi %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijum nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nisam mogao da prikažem pomoć: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Glavna lozinka potrebna" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Lozinke prijašnje verzije su zaključane glavnom lozinkom. Ako želite da ih " "uvezete, molim da unesete vašu glavnu lozinku ispod." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Neuspješno kopiranje kolačića sa Mozille." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 je odbacio ovaj direktorij i pokušao je prebaciti ovu konfiguraciju " "u ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvršavanje samo n-tog koraka prebacivanja" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifiraj potrebnu verziju za prebcivača" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifiraj profil gdje bi migrator trebao biti pokrenuti" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Prebacivač Web profila" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opije prebacivača Web profila" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. liki "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danas %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Juče %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikat ne odgovara ovoj web stranici" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Potpisivač certifikata nije poznat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikat sadrži greške" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikat je opozvan" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikat je potpisan koristeći slab algoritam potpisivanja" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktivacijsko vrijeme certifikata je i dalje u budućnosti" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitet ove stranice je valjan." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ove stranice nije valjan." #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Povezani ste na %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitalna iskaznica ove web stranice nije povjerljiva. Možda ste se povezali " "sa napadačem koji se pretvara da je %s." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "Dijelovi ove stranice nisu sigurni." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "Vaša veza nije sigurna." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Pogledaj certifikat…" # translations. #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekunda preostala" msgstr[1] "%d sekunde preostale" msgstr[2] "%d sekundi preostalo" # translations. #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuta preostala" msgstr[1] "%d minute preostale" msgstr[2] "%d minuta preostalo" # translations. #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d sat preostao" msgstr[1] "%d sata preostala" msgstr[2] "%d sati preostalo" # translations. #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dan preostao" msgstr[1] "%d dana preostala" msgstr[2] "%d dana preostalo" # translations. #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d sedmica preostaje" msgstr[1] "%d sedmice preostaju" msgstr[2] "%d sedmica preostaje" # translations. #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mjesec preostaje" msgstr[1] "%d mjesec preostaju" msgstr[2] "%d mjeseci preostalo" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Greška prilikom preuzimanja: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1120 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Prikaži u direktoriju" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Započinje…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context mijenu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "Oči_sti" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" # translations. #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d zabilješka je slična" msgstr[1] "%d zabilješke su slične" msgstr[2] "%d zabilješki je slično" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Osobine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 msgid "T_opics:" msgstr "_Teme:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Prikaži sve te_me" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Novosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Posao" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Sve" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategorije" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Bliski Sajtovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ukloniti iz ove teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Mijenu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u novom _prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani marker u novom prozoru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u novoj _kartici" msgstr[1] "Otvori u novim _karticama" msgstr[2] "Otvori u novim _karticama" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novoj kartici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabranu zabilješku ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledaj ili promijeni osobine izabrane zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Uvez_i zabilješke…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvezi zabilješke iz drugog preglednika ili datoteke sa zabilješkama" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Izv_ezi zabilješke…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite zabilješke u datoteku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa zabilješkama" #. Edit Mijenu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Isijeci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Isijeci izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Umetni iz međuspremnika" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Obriši izabranu zabilješku ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve zabilješke ili teskt" #. Help Mijenu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge stvaraocima ovog web preglednika" #. View Mijenu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Prikaži kolonu sa naslovima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Prikaži kolonu sa adresama" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Obrisati temu „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Brisanjem teme svi obilježivači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već " "pripadaju drugim temama. Obilježivači neće biti uklonjeni." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the nami of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Neuspješan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspješan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Obilježivači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili " "nepodržane vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvezi obilježivače iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obilježivači Firefox-a ili Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Web zabilješke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvoz zabilješki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #. Makije a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Format dat_oteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz zabilješki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "_Uvezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi zabilješke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _karticama" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvori obilježivače u ovoj temi sve u novim karticama" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Napravi temu „%s“" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Očisti lične podatke" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Označite lične podatke koje želite očistiti" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Spremate se očistiti spremljene lične podatke o web stranicama koje ste " "posjetili. Provjerite tipove podataka koje želite ukloniti:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "K_olačići" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Keš i _privremene datoteke" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_Historija pretraživanja" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Snimljene _lozinke" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Nemožete vratiti ovu radnju. Podaci koji su odabrani za brisanje, biće " "zauvijek izbrisani." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "O_Čisti sve" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Sajt" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Izbriši odabrane kolačiće" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje navedeno u dokumentu" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi dr_ugačije kodiranja:" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novi _Incognito prozor" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovo otovri Zatvoreni _Tab" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_History" msgstr "_Historija" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Karakteristike" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historija" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "Historija pretraživanja" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Lokacija:" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Ukloni odabrene stranice iz historije" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otvori odabrane stranice u novim karticama" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Dod_aj zabilješku" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "Pretraži lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zaboravi označenu lozinku" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Otkrij sve lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopiraj lozinku" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiraj korisničko ime" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Direktorij za preuzete datoteke:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatski otvori preuzete datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Mašina:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web Sadržaj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dopusti _iskačuće prozore" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Dopusti rekl_ame" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Uključi _dodatke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Opće" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Koristi sistemske fontove" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi stil prikaza…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontovi i stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Upravitelj _kolačićima..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvijek prihvati" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo _sa posjećenih stranica" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primjer, ne sa oglašivačima na ovim stranicama " #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Nemoj nikad prihvatiti" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Praćenje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Ukaži web stranicama da ne želim da budem praćen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Upravljaj _lozinkama..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Stored Data" msgstr "Pohranjeni podaci" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Možete obrisati pohranjene lične podatke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Očisti _lične podatke..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "De_fault:" msgstr "Po_drazumijevano:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Omogući pravopisnu provjeru" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zaustavi trenutni prijenos podataka" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne stranice" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Ostali…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očistiti historiju posjećenih stranica?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje historije posjećenih stranica će nepovratno obrisati sve linkove iz " "historije." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvori novu karticu u postojećem prozoru preglednika" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezi zabilješke iz izabrane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj obilježivač" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreni jedan lični primjerak" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Započni novi primjerak u incognito režimu" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Započni novi primjerak u netbank režimu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Pokreni pretraživač u aplikacijskom modu" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primjerak" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Nisam mogao pokrenuti Web" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pokretanje nije uspelo zbog sljedeće greške:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Opcije Weba" #: ../src/ephy-notebook.c:615 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Pretraži Web za %s" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save _As…" msgstr "Snimi _kao…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Spasi Kao _Web Aplikaciju…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji vezu u _e-poštom…" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Re_do" msgstr "Ponovi _učinjeno" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Find…" msgstr "_Nađi…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi s_ljedeće" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nađi pret_hodni" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Uredi _zabilješke" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "_Uvećaj" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Umanji" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorni kod stranice" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj obilježivač…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Location…" msgstr "_Lokacija…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomjeri karticu _lijevo" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomjeri karticu _desno" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoji karticu" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Traka preuzimanja" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Popup _Windows" msgstr "Iskačući _prozori" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Selection Caret" msgstr "Kursor izbora" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj zabilješ_ku…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori link u novoj _kartici" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Snimi vezu kao…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj E-mail adresu" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Pogledaj sl_iku u novoj kartici" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj _adresu slike" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Snimi sliku kao…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvori video u novom _prozoru" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvori video u novoj _kartici" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Snimi video kao" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiraj adresu videa" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvori audio novom _prozoru" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvori audio u novoj _kartici" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Snimi audio kao…" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiraj adresu audia" #: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmjena u elementima obrasca" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ako ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "Close _Document" msgstr "Zatvori _dokument" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Postoje preuzimanja u toku na ovom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ako zatvorite prozor, preuzimanja će se prekinuti" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zatvori prozor i prekini preuzimanja" #: ../src/ephy-window.c:1122 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As Application" msgstr "Snimi Kao Aplikaciju" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Find" msgstr "Nađi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Larger" msgstr "Veće" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1142 msgid "Smaller" msgstr "Manje" #: ../src/ephy-window.c:1164 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: ../src/ephy-window.c:1188 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../src/ephy-window.c:1205 msgid "Go to most visited" msgstr "Idi na najposjećenije" #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Snimi vezu kao" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Media As" msgstr "Snimi medij kao" #. Translators: the first %s is the language nami, and the #. * second %s is the locale nami. Example: #. * "French (Franci)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definirano od strane korisnika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite direktorij" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will bje a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1026 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, liki google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1029 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1031 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, liki uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Web aplikacija sa imenom '%s' već postoji. Da li želite da je zamijenite?" #: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Aplikacija sa istim imenom već postoji. Zamjenom ćete pisati preko nje." #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikacija '%s' je spremna za upotrebu" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Aplikacija '%s' nije mogla biti kreirana" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:806 msgid "Create Web Application" msgstr "Kreiraj Web Aplikaciju" #: ../src/window-commands.c:811 msgid "C_reate" msgstr "Nap_ravi" #: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" #: ../src/window-commands.c:1483 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinos dali:" #: ../src/window-commands.c:1486 msgid "Past developers:" msgstr "Raniji programeri:" #: ../src/window-commands.c:1512 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Jednostavan, čisti, pregled weba.\n" "Podržano od strane WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't bje translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your nami and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * linije seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1535 msgid "translator-credits" msgstr "" " Emir Đenašević https://launchpad.net/~edenasevic1\n" " Mirza Krajina https://launchpad.net/~krajina\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/window-commands.c:1538 msgid "Web Website" msgstr "Web Web stranica" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Omogući stepen pretraživačkog moda?" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pritiskom F7 stepen pretraživanja se uključi na on ili off. Ova pojava " "postavlja pokretni kursor na web stranicu, dozvoljavajući vam da pomjerate " "uokolo sa vašom tastaturom. Da li želite da omogućite stepensko " "pretraživanje?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući"