# Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Progga , 2003-2006. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:30+0600\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েবে অনুসন্ধান" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 #: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "এপিফ্যানি" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Web browser for GNOME" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "এপিফ্যানি ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "" # FIXME #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করা হবে" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL অনুসন্ধান" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL বারে প্রবেশকৃত কী ওয়ার্ডের জন্য স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "ব্যবহারকারী এজেন্ট" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ব্যবহারকারী এজেন্ট হিসেবে ব্যবহার করা হবে যে স্ট্রিং, ওয়েব সার্ভারে ব্রাউজারকে " "চেনার জন্য।" # FIXME #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে " "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "নতুন উইন্ডোকে নতুন ট্যাবে খুলতে বাধ্য করা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার অনুরোধে নতুন উইন্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব খুলতে বাধ্য করা হবে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "ওয়েব সাইটে পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ ও প্রিফিল করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং সক্রিয়" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবারের ধরন" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "টুলবারের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করা হবে), \" " "উভয়\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং " "\"টেক্সট\"।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডোর দৃশ্যমানতা" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করে রাখা হবে, নতুন ডাউনলোড শুরু " "হওয়ার সময় ঘোষনা প্রদর্শন করা হবে। " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Use GNOME fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করা " "হবে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা " "হবে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্রহণ করা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "অ্যানিমেশন মোড" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধারণ\", " "\"একবার\" এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি " "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "প্লাগইন সক্রিয়" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Enable WebGL" msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর সক্রিয়" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Enable WebAudio" msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর সক্রিয়" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট " "ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 #, fuzzy msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 #, fuzzy msgid "Installed plugins" msgstr "প্লাগইন সক্রিয়" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "প্লাগইন সক্রিয়" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "জাভা সক্রিয় করো" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:290 #, fuzzy msgid "About Web" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "Applications" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "List of installed web applications" msgstr "" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Installed on:" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:474 #, fuzzy msgid "Remove from overview" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করা হবে (_R)" #: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 #, fuzzy msgid "Most Visited" msgstr "সর্বোচ্চ প্রদর্শিত" #: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:551 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:555 msgid "" "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " "Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হবে" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”-এ ইমেইল বার্তা পাঠান " #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবি (IBM-864) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবি (ISO-8859-6) (_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবি (MacArabic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবি (Windows-1256) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-13) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-4) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (Windows-1257) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জীয় (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (IBM-852) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (ISO-8859-2) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (MacCE) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (Windows-1250) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (GB18030) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (GB2312) (_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GBK) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (HZ) (_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5) (_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HKSCS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (EUC-TW) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (EBM-855) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (ISO-8859-5) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (ISO-IR-111) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (KOI8-R) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (MacCyrillic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (Windows-1251) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_R) " #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (ISO-8859-7) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (MacGreek) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (Windows-1253) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (MacGujarati) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখী (MacGurmukhi) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (IBM-862) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (ISO-8859-8-I) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (MacHebrew) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (Windows-1255) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরিয় (EUC-KR) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরিয় (ISO-2022-KR) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরিয় (JOHAB) (_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরিয় (UHC) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (MacCroatian) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-620) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (IBM-857) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (ISO-8859-9) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (MacTurkish) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (Windows-1254) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-8) (_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (KOI8-U) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (MacUkrainian) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (US-ASCII) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজানা (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Text not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখটি খুঁজুন" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খুঁজুন" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Deny" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1417 msgid "Allow" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1429 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1433 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1519 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1521 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "None specified" msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893 #: ../embed/ephy-web-view.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 msgid "Try again" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "ওয়েব ব্রাউজার অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হওয়ার সময় এই পৃষ্ঠাটি লোড করা হচ্ছিল। আপনি এই " "পৃষ্ঠাটি পুনরায় লোড করার সময় এটি আবার হতে পারে। যদি এমন হয়, অনুগ্রহ করে সমস্যাটি " "%s ডেভেলপারের কাছে রিপোর্ট করুন।" #: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908 #, fuzzy msgid "Reload Anyway" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" #: ../embed/ephy-web-view.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "“%s” লিংক সংরক্ষণ করা হবে" #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "Oops!" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Look out!" msgstr "" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Load Anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2818 msgid "_OK" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "খুলুন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমর্থিত ধরন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" # FIXME #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:335 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এ কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” ফাইলটি এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে এখান থেকে সরান।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:487 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি তৈরি করতে ব্যর্থ।" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ফাইলের লেখা প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "মাস্টার পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 #, fuzzy msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "পূর্ববর্তী সংস্করণের (Gecko) পাসওয়ার্ড একটি মাস্টার পাসওয়ার্ড দিয়ে আবদ্ধ। যদি আপনি " "Epiphany-র মাধ্যমে এগুলো ইম্পোর্ট করতে চান, তবে অনুগ্রহ করে নিম্নে আপনার মাস্টার " "পাসওয়ার্ডটি দিন।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "মজিলা থেকে কুকি ফাইল অনুলিপি করতে ব্যর্থ।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 #, fuzzy msgid "Web profile migrator options" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "গতকাল %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 #, fuzzy msgid "The certificate contains errors" msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked" msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 #, fuzzy msgid "Your connection is secure." msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "সার্টিফিকেট… প্রদর্শন; (_V)" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1120 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 #, fuzzy msgid "Show in folder" msgstr "টুলবারে প্রদর্শন (_S)" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 #, fuzzy msgid "Starting…" msgstr "%s শুরু করা হচ্ছে" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা করা (_e)" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরে যান (_U)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিংক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ছেড়ে দিন" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম: (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকানা: (_d)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয়: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "সব বিষয় প্রদর্শন (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "ঠিকানা (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "বাজার" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "কাজ" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "সব" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "নিকটবর্তী সাইট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামহীন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "মজিলা (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" msgstr[1] "নতুন ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "পুনঃনামকরণ… (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টি পুনরায় নামকরণ করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটির বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন বা পরিবর্তন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক… (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক… (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ফাইলে বুকমার্ক এক্সপোর্ট করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো বন্ধ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Cu_t" msgstr "কাটা (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাটা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশটুকু অনুলিপি করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "প্রতিলেপন (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড প্রতিলেপন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "সবগুলো নির্বাচন করা হবে (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "শিরোনাম কলাম প্রদর্শন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "ঠিকানা কলাম প্রদর্শন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য " "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলা হবে (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "ফায়ারফক্স" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "ফায়ারবার্ড" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "মজিলা “%s”-এর প্রোফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "গ্যালিয়ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "কনকারার" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "ইম্পোর্ট ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "ইম্পোর্ট ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক " "ইম্পোর্ট করা যায়নি।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Web bookmarks" msgstr "ওয়েব বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "ফাইলের ফরম্যাট: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "যেখান থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ খুলুন (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলো নতুন ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” নামক বিষয় তৈরি করা হবে" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Clear Personal Data" msgstr "সব ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "ফাঁকা করা" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "যেসব ব্যক্তিগত তথ্য আপনি মুছে ফেলতে চান তা নির্বাচন করুন" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "আপনি ব্যক্তিগত ডেটা মুছে ফেলতে যাচ্ছেন যা আপনার পরিদর্শনকৃত ওয়েব পেজ সম্পর্কে তথ্য " "সংরক্ষণ করা আছে। অগ্রসর হওয়ার আগে, আপনি যে তথ্যগুলো অপসারণ করতে চান তা পরীক্ষা " "করুন:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Coo_kies" msgstr "কুকি" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Cache and _temporary files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Browsing _history" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড (_p)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "টীকা: আপনি এই কাজটি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে নিতে পারবেন না। আপনি " "যে উপাত্তটি ফাঁকা করার জন্য নির্বাচন করেছেন তা চিরতরে মুছে যাবে।" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "সব মুছে ফেলুন... (_A)" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Site" msgstr "সাইট" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Delete the selected cookies" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করা হবে (_ক):" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 #, fuzzy msgid "New _Incognito Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search history" msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "অবস্থান… (_L)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "নির্বাচিত আইটেম টুলবার থেকে অপসারণ করা হবে" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Copy Location" msgstr "অবস্থান… (_L)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_B)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন (_S)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Forget the selected passwords" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করা হবে" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Reveal all the passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Copy Password" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "C_opy Username" msgstr "ব্যবহারকারী (_ব):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার: (_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করা হবে ও খোলা হবে (_u)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব বিষয়বস্তু" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Enable _plugins" msgstr "প্লাগইন সক্রিয় (_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Use system fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইলশিট ব্যবহার করা হবে (_s)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "স্টাইলশিট… সম্পাদনা; (_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "ফন্ট এবং শৈলী" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Manage _Cookies" msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_f)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের কাছ থেকে নয়" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Manage _Passwords" msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড (_p)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কের স্থান: (_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "পূর্বনির্ধারিত: (_f)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "ডাউনলোড (_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:842 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করা হবে" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "স্থগিত (_S)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বর্তমানে ডাটা বিনিময় স্থগিত করা হবে" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের সাম্প্রতিক বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "অন্যান্য… (_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিংক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডো খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্স আরম্ভ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 #, fuzzy msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্স আরম্ভ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্সের জন্য যে প্রোফাইল ডিরেক্টরি ব্যবহার করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 #, fuzzy msgid "Could not start Web" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায়নি" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত ত্রুটির কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারেনি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 #, fuzzy msgid "Web options" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "ওয়েবে অনুসন্ধান" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Open…" msgstr "খুলুন… (_O)" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save _As…" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Print…" msgstr "মুদ্রণ… (_P)" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিংক প্রেরণ… (_e)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Re_do" msgstr "আবার করা হবে (_d)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Find…" msgstr "খুঁজুন… (_F)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:139 #, fuzzy msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_S)" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-window.c:154 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-window.c:156 #, fuzzy msgid "Zoom O_ut" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Page Source" msgstr "পেজের সোর্স (_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_A)" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান… (_L)" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাবকে বামে সরান (_L)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাবকে ডানে সরান (_R)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব আলাদা করা হবে (_D)" # FIXME #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:199 #, fuzzy msgid "_Downloads Bar" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Selection Caret" msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_k)" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি (_C)" #: ../src/ephy-window.c:226 #, fuzzy msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:231 #, fuzzy msgid "View _Image in New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা অনুলিপি (_m)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Save Image As…" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:242 #, fuzzy msgid "Open Video in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:244 #, fuzzy msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" #: ../src/ephy-window.c:246 #, fuzzy msgid "_Save Video As…" msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:248 #, fuzzy msgid "_Copy Video Address" msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:253 #, fuzzy msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:255 #, fuzzy msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" #: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy msgid "_Save Audio As…" msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:259 #, fuzzy msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)" #: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফর্ম উপাদানে অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থায় নথিটি বন্ধ করলে, আপনার ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "Close _Document" msgstr "নথি বন্ধ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1122 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As Application" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Find" msgstr "খুঁজুন" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Larger" msgstr "আরো বড়" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1142 msgid "Smaller" msgstr "আরো ছোট" #: ../src/ephy-window.c:1164 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:1176 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-window.c:1188 msgid "Zoom" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:1205 #, fuzzy msgid "Go to most visited" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/popup-commands.c:243 #, fuzzy msgid "Save Media As" msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:555 ../src/prefs-dialog.c:561 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:570 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:592 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:925 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1020 msgid "DuckDuckGo" msgstr "" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1026 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1028 msgid "Google" msgstr "" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1033 msgid "Bing" msgstr "" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:719 #, fuzzy msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার নেই।" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "Launch" msgstr "" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:806 #, fuzzy msgid "Create Web Application" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করা হবে" #: ../src/window-commands.c:811 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 msgid "Contact us at:" msgstr "আমাদের ঠিকানা:" #: ../src/window-commands.c:1483 msgid "Contributors:" msgstr "যাদের অবদান আছে:" #: ../src/window-commands.c:1486 msgid "Past developers:" msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:1512 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1535 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]\n" "সাদিয়া আফরোজ " #: ../src/window-commands.c:1538 #, fuzzy msgid "Web Website" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের ওয়েবসাইট" #: ../src/window-commands.c:1677 #, fuzzy msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1683 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "জাভা সক্রিয় করো" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "আপনার বুকমার্কের তালিকা ব্রাউজ এবং সংগঠিত করুন" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "এপিফ্যানির ওয়েব বুকমার্ক" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায়, পূর্বনির্ধারিত প্রোটোকলের পাশাপাশি " #~ "আর যেসব প্রোটোকলকে নিরাপদ বলে বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript ক্রোম কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript-এর কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী ন্যাভিগেশন, ব্রাউজ-" #~ "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখুন।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "এলোমেলো URL নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফ্যানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করা হবে।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলগুলো " #~ "হল এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "এপিফ্যানি প্রস্থান করতে পারছে না" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিতভাবে মেনুবার আড়ালে রাখা হবে।" # FIXME #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # FIXME #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "এপিফ্যানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফ্যানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" #~ "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" #~ "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " #~ "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" #~ "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " #~ "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-" #~ "IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", " #~ "\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", " #~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " #~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " #~ "\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-" #~ "mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi" #~ "\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" #~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-" #~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-" #~ "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ" #~ "\" (Sans-serif) ।" # FIXME #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ফ্রেম যেভাবে মুদ্রণ করা হবে" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ফ্রেম সংবলিত পৃষ্ঠা যেভাবে মুদ্রণ করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"সাধারণ\", " #~ "\"আলাদাভাবে\" এবং \"নির্বাচিত\" ।" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক " #~ "করুন" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট " #~ "দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত " #~ "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল " #~ "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic" #~ "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-" #~ "cyrillic\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he" #~ "\" (হিব্রু), \"ja\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th" #~ "\" (থাই), \"zh-TW\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য " #~ "ভাষাসমূহ), \"x-western\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) " #~ "and \"x-devanagari\" (দেবনগরী)।" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-প্রদর্শনে প্রদর্শিত হবে। তালিকায় উল্লিখিত " #~ "বৈধ মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং \"ViewDateTime\"।" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ করা হবে কি না" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ করা হবে কি না" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "লক্ষ্য" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "সাধারণ নাম:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিস্তারিত" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "মেয়াদ:" # FIXME #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)" # এইটা পরে Change করতে হবে। #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "প্রদানের তারিখ:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "ক্রমিক নং:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "সাইন টেক্সট" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "আপনি উপরের টেক্সটি সাইন করতে চান এটা নিশ্চিত করতে, এই টেক্সটের সাথে সাইন " #~ "করার জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন এবং নিচে এর পাসওয়ার্ড দিন।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "কুকি" # FIXME #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ডাউনলোড" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "এনকোডিং" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ওয়েব ডেভেলপমেন্ট" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় (_S)" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের ফন্ট নির্ধারণ করতে দিন (_f)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের রং নির্ধারণ করতে দিন (_o)" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করা হবে (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করা হবে (_B)" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং ব্যবহার (_m)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ঠিকানা: (_A)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "সর্বনিম্ন আকা: (_M)" # FIXME #~ msgid "Background" #~ msgstr "পটভূমি" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "পাদচরণ" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ফ্রেম" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "শীর্ষচরণ" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "পর্দায় যেভাবে রয়েছে (_s)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "পৃষ্ঠার নম্বর (_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ (_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "তারিখ (_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "প্রতিটি ফ্রেম আলাদাভাবে (_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ডাউনলোড প্রদর্শন (_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "বিরতি (_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ণ: %s" # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ডাউনলোড" #~ msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড সারিতে যোগ করা হয়েছে।" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ডাউনলোড শুরু হয়েছে" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ব্যর্থ" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "অবশিষ্ট" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও " #~ "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে " #~ "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ফাইলটি কি খোলা হবে?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে " #~ "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ... (_S)" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "এপিফ্যানি এখন ব্যবহার করা যাবে না। চালুকরণ ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "আমরা যে CA সার্টিফিকেট ফাইল ব্যবহার করব তা খুঁজে পাওয়া যায়নি, সকল SSL সাইট " #~ "অচল সার্টিফিকেট সম্বলিত হিসেবে বিবেচনা করা হবে।" #~ msgid "All" #~ msgstr "সব" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "এখন নয়" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "আপনি কি পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করতে চান %s তে %s?" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s”-র দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” থেকে উপাত্ত স্থানান্তর করা হচ্ছে…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s”-র কাছ থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে…" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s ফাইল" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf ত্রুটি:\n" #~ " %s" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ফাইলটি কার্যকর .desktop ফাইল নয়" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "অজানা ডেস্কটপ ফাইলের সংস্করণ '%s'" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি কমান্ড লাইনে নথি অনুমোদন করে না" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "অজানা চালুকরণ অপশন: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI দেয়া যাবে না" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "চালু করার মত আইটেম না" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সংযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন সংবলিত ফাইল উল্লেখ করুন" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID উল্লেখ করুন" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন" #~| msgid "Show “_%s”" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "প্রদর্শন করুন “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করা হবে (_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমকে টুলবারে সরানো হবে" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "টুলবার মুছে ফেলা হবে (_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "বিভাজক" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "সাম্প্রতিক মাইগ্রেশন মেকার পড়তে ব্যর্থ, প্রোফাইল মাইগ্রেশন বাতিল করা হচ্ছে।" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" # FIXME #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "“%s” স্ক্রিপ্টটি কার্যকর করে" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #~ msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_U)" #~ msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করা হবে (_U)" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "“%s” প্রদর্শন" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” বুকমার্ককে হালনাগাদ করা হবে কি?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "হালনাগাদ করা হবে না (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "হালনাগাদ করা (_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "বুকমার্ক হালনাগাদ করা হবে কি?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "এপিফ্যানি (RDF)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে টুলবারে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "শুধুমাত্র শিরোনাম কলাম প্রদর্শন" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয় কলাম প্রদর্শন" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "এপিফ্যানি বুকমার্ক" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন" #~ msgid "Related" #~ msgstr "সম্পর্কিত" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "বিষয়" # FIXME #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "গুটিয়ে গিয়েছে" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "লিংক খুঁজুন:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "খুঁজুন:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোড ত্যাগ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "যান" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিংক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলা হবে (_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "তারিখ ও সময় (_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "তারিখ ও সময় কলাম প্রদর্শন" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "গত %d দিন" #~ msgstr[1] "গত %d দিন" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করা হবে" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" #~ msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" # FIXME #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো বাতিল করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা " #~ "পরিত্যাক্ত হয়ে হারিয়ে যাবে।" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "লগ-আউট বাতিল (_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল (_A)" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "শেষবার যখন এপিফ্যানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। " #~ "সে সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" # FIXME: Extension = ? #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "আপনি যে লিংকে ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " #~ "প্রয়োজন।" # FIXME #~ msgid "Caret" #~ msgstr "ক্যারেট" # FIXME #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "পরবর্তী ইতিহাস" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "একধাপ উপরে" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "উপরের লেভেলের তালিকা" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " #~ "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "টেক্সটের আকার মানানসই করা হবে" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যান" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "হোম (_H)" # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "হোম পেজ-এ যান" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব খুলুন" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডো খুলুন" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "আইকনের নিচে টেক্সট" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "আইকনের পাশাপাশি টেক্সট" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "টুলবার সম্পাদক" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "টুলবারের বোতামের লেবেল: (_b)" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "নতুন টুলবার যোগ (_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "যান (_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "টুল (_o)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "ট্যাব (_T)" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "টুলবার (_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি মুদ্রণ করা হবে" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিংক প্রেরণ করা হবে" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ট্যাবটি বন্ধ করুন" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করা হবে" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করা হবে" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড প্রতিলেপন করুন" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করা হবে" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "এই পৃষ্ঠার মধ্যে শব্দ বা পঙ্‌ক্তিটি খুঁজুন" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খুঁজুন" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খুঁজুন" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন ও অপসারণ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "সার্টিফিকেট (_s)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "পছন্দসমূহ (_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার… (_C)" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "বড় আকারের টেক্সট (_L)" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "টেক্সটের আকার বড় করুন" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "ক্ষুদ্রাকৃতির টেক্সট (_m)" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "টেক্সটের আকার ছোট করুন" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "পেজের নিরাপত্তা তথ্য (_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "ওয়েব পেজের জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো খুলুন" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "উল্লেখিত অবস্থানে যান" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ইতিহাস (_s)" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খুলুন" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরান" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরান" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাব আলাদা করা হবে" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়তা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "অফলাইনে কাজ করা হবে (_W)" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "টুলবার আড়াল (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার (_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "লিংক খুলুন (_O)" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোতে লিংক খুলুন" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "ডাউনলোড লিংক (_D)" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "লিংকটিকে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "লিংকটিকে বুকমার্ক করুন… (_B)" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "মেইল প্রেরণ… (_S)" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "ছবিটি খুলুন (_I)" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ (_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ (_o)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "উপাদান ইন্সপেক্ট (_E)" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "অনিরাপদ" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "অচল" #~ msgid "Low" #~ msgstr "নিম্ন" #~ msgid "High" #~ msgstr "উচ্চ" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)" #~ msgstr[1] "%d টি পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটি খুলুন" # FIXME #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করা হবে" # FIXME #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা অনুলিপি করা হবে" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করা হবে" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” অনুলিপি করা হবে" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” লিংক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” লিংক-এর ঠিকানা অনুলিপি করা হবে" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "কুকি (_o)" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী" # FIXME #~ msgid "Content:" #~ msgstr "বিষয়বস্তু:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পাথ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "প্রাপক:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "মেয়াদ:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ডোমেইন" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হোস্ট" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ডাউনলোড লিংক" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত " #~ "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলীর অধীনে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন " #~ "করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হতে হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে " #~ "এ ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা " #~ "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগীতার ওয়ারেন্টিও দেয়া হচ্ছে না। " #~ "বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি " #~ "পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে, এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "ওয়েব পৃষ্ঠাগুলো দেখুন এবং ইন্টারনেটে তথ্য খুঁজুন।\n" #~ "WebKit দ্বারা চালিত" #~ msgid "First" #~ msgstr "প্রথম" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Last" #~ msgstr "শেষ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো। তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার " #~ "পাওয়া যাবে।" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু " #~ "সনাক্ত করা হবে না" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী " #~ "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " #~ "করুন), \"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " #~ "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন)।" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "পরিবর্তনশীল" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):" #~ msgid "_Detailed Font Settings..." #~ msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "রং" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "রং (_র)" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "গ্রে-স্কেল (_গ)" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "সরলীকৃত চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "পূর্ব এশিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "কোরিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "রুশ" # FIXME #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "বিশ্বময়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্রেইনিয়" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, " #~ "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে " #~ "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে " #~ "পেতে পারেন:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server " #~ "Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • %s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।
  • একে চালু করার চেষ্টা করুন। এজন্য " #~ "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান। তবে
    • পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা " #~ "রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ভুল ঠিকানা।" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ভুল ঠিকানা।" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" # FIXME #~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #~ msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা " #~ "হয়, তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই " #~ "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।" #, fuzzy #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "আপডেট করবে না" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "টেক্সট ফাইল" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "গ্রহণ করো (_গ)" # FIXME #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য " #~ "চুরি করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা " #~ "সংক্রান্ত তথ্য গ্রহণ করুন।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, " #~ "গোপনীয় তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির " #~ "সাথে যুক্ত হন।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”." #~ msgstr "“%s”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." #~ msgstr "" #~ "“%s”-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা " #~ "যায়?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্‍ সার্টিফিকেটের " #~ "বৈধতা পরীক্ষা করা।" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ কপি তৈরি করো (_ব)" #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #~ msgid "Enter the password for this certificate." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "একক:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "পরবর্তী আপডেট:" # FIXME #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্‍পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা " #~ "করুন। এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা " #~ "হয়।" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই " #~ "জেনে নেওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ " #~ "ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই " #~ "জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে " #~ "অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "প্রেরণ করো (_প)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য " #~ "আপনি লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে " #~ "কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের সমর্থন নেই" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "আপনি “%s” ড্রাইভার ব্যবহার করে একটি প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছিলেন। কিন্তু এই " #~ "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "হতে (_হ):" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "পর্যন্ত (_প):" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "বাল্টিক" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "গ্রিক" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "কোরিয়" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "সরল চীনা" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "ইথিওপিয়" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "গুজরাটি" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখি" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "খেমার" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "মালয়লাম" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "পশ্চিমা" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি। এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে " #~ "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "এই প্লাগ-ইন ওয়েব লিঙ্কযুক্ত “.desktop” ফাইল ব্যবস্থাপনার কাজ করে।" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)" #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)" #, fuzzy #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "দ্রুত বুকমার্ক" # FIXME #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "দ্রুত বিষয়" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "অন্যান্য... (_অ)" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খোলো... (_খ)" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)" #~ msgid " or " #~ msgstr " অথবা " #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "ব্যাক-এন্ড হিসেবে “%s” ব্যবহার করছে" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "“%s” আড়াল করো" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "টুলবার দেখাও (_প)"