# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2015, 2016. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2014. # Krasimir Chonov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238 #: ../src/ephy-search-provider.c:283 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "Уеб за GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Интернет браузърът на GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и " "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб " "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Сайтът на GNOME, показан в браузъра на GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Сърфиране с курсор" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Търсене чрез адреса" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Име на потребителски агент" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат " "автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с " "подходящата програма." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " "подпрозорци." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " "страниците." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Гладко придвижване" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " "програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " "предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната " "уеб страница)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при " "възстановяване на сесията" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците " "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Начин на обработка" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. " "Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за " "всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, " "задайте „one-secondary-process-per-web-view“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Максимален брой процеси по едно и също време в режима „one-secondary-process-" "per-web-view“ (по един допълнителен процес за прозорец)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Настройката задава максималния брой процеси по едно и също време в режима " "„one-secondary-process-per-web-view“ (по един допълнителен процес за " "прозорец). Стандартната стойност е „0“ — без ограничение." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Остаряла настройка]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-" "visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще " "се показват известия при нови изтегляния." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " "лентата за подпрозорци." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " "лентата за подпрозорци." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Положение на лентата за подпрозорците." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 #, fuzzy msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Потребителски серифен шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" "gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Потребителски равноширок шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Потребителски цветове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Потребителски шрифтове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от " "страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Потребителски стилове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Политика за приемане на бисквитки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-" "third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Анимация на картинки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са " "„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и " "„disabled“ (анимацията е изключена)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " "включен)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включване на приставките" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включване на WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включване на WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Без проследяване" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да " "пренебрегнат тази настройка." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Включване на блокирането на реклами" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените " "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката " "„Плот“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Приставките са спрени от настройките" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "Вид на файла (MIME)" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Окончания" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия „%s“" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "Относно Интернет браузър" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници." #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добре дошли в уеб" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започнете да браузвате, сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят " "тук." # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за # най-посещавани страници при неотворена/празна страница. #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Премахване от обобщения преглед" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Поверително сърфиране" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "В момента използвате поверително сърфиране. Страниците, които " "посетите в този режим, няма да се запазват в историята. Информацията относно " "сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове " "ще бъдат запазени." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите " "потребители на компютъра." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, " "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в " "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. " "Всички те могат да продължават да ви следят." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:531 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран." #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабско (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабско (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабско (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийско (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропейско (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайско, опростено (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайско, опростено (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцко (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцко (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японско (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японско (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейско (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейско (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейско (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландско (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийско (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънско (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайско (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайско (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турско (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турско (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турско (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турско (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамско (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамско (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамско (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западно (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западно (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западно (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западно (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западно (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английско (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Текстът не е открит" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "След края — търсене от началото" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Въведете текст, за да търсите…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Без запазване" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1254 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #: ../embed/ephy-web-view.c:1255 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1267 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес %s иска да знае местоположението ви." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Страницата на адрес %s иска да покаже известие към работния ви плот." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1357 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1359 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1607 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1612 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му " "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1617 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1622 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1627 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е " "издал." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1632 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много " "ненадеждно шифриране." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1637 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в " "календара на компютъра си." #: ../embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем при зареждане на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1737 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже." #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1740 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна.

Възможно е " "страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете " "дали имате връзка към Интернет.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

Точната грешка е: %s

" #. The button on the network error page. #. The button on the page crash error page. #. The button on the process crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776 #: ../embed/ephy-web-view.c:1792 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Р" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1762 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " "браузъра.

Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на " "разработчиците на %s.

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1780 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем при показване на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Oops!" msgstr "Опа-а-а!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

Възникна проблем при показване на тази страница.

Заредете " "страницата отново или отидете на друга, за да продължите.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение на сигурността" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1799 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Връзката ви не е сигурна." #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1812 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "З" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Приемане на риска и продължаване" #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #: ../embed/ephy-web-view.c:2742 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" # В Seahorse е „главна парола“. #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Необходима е главна парола" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги " "внесете, въведете главната си парола по-долу." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се " "намират в ~/.config/epiphany." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Друго" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатът съдържа грешки" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не са установени проблеми с връзката." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по " "ненадежден начин." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Остава %d секунда" msgstr[1] "Остават %d секунди" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Остава %d минута" msgstr[1] "Остават %d минути" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остава %d ден" msgstr[1] "Остават %d дни" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Остава %d седмица" msgstr[1] "Остават %d седмици" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остава %d месец" msgstr[1] "Остават %d месеца" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказване…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "_Cancel" msgstr "О_тказване" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Свързани сте към „%s“" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се " "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "„%s“ не е надежден, ако някой ви атакува, той може да види всичката " "информация, която подавате, както и да контролира всичкото съдържание, което " "виждате." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Уеб сайтът не шифрира всичкото съдържание." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Връзката ви изглежда сигурна." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Преглед на сертификата…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d подобна отметка" msgstr[1] "%d подобни отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Забавления" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категория" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Показване на колоната за адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Въведете тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Отметки на Интернет браузъра" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Изчистване на личната информация" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" "страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "_Бисквитки" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "_Временна памет и файлове" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_История на посетените страници" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Запазени пароли" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Филтриране на бисквитките" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Търсене в бисквитките" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Уеб страници" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Изтриване на избраните бисквитки" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Последни кодирания</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Подобни кодирания</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Показване на всички…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "До_бавяне на отметка" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Търсене в историята" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Филтриране на паролите" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Търсене в паролите" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Изтриване на избраните пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Показване на всички пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копиране на паролите" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "Копиране на _потребителско име" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Подсистема:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Пре стартиране да се отварят _предишните подпрозорци" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Позволяване на _реклами" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включване на п_риставките" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "Използване на _системните шрифтове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Равноширок шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Управление на _бисквитките…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, които не са от рекламодатели на тези страници" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Проследяване" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Управление на _пароли…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Запазени данни" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Можете да изчистите личната информация" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Изчистване на _личната информация…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "Над_олу" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включване на проверката на правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително " "сърфиране“" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Настройки за Интернет" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Запазване като _уеб приложение…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Редактиране на о_тметки" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величаване" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Zoom O_ut" msgstr "На_маляване" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Du_plicate" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Задаване като _фон" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Запазване на видео файла като…" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Изтеглянията не са свършили" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако спрете програмата, изтеглянията ще бъдат прекратени" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Спиране на програмата и на изтеглянията" #: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/ephy-window.c:1093 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1095 msgid "Save As Application" msgstr "Запазване като приложение" #: ../src/ephy-window.c:1097 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/ephy-window.c:1099 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../src/ephy-window.c:1101 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/ephy-window.c:1107 msgid "Encodings…" msgstr "Кодиране…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1113 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: ../src/ephy-window.c:1135 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1147 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-window.c:1159 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-window.c:1168 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Go to most visited" msgstr "Отиване на „Най-посещавани“" #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Запазване на мултимедията като" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/window-commands.c:681 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" #: ../src/window-commands.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../src/window-commands.c:686 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/window-commands.c:690 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " "съществуващото приложение ще бъде заменено." #: ../src/window-commands.c:725 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" #: ../src/window-commands.c:728 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" #: ../src/window-commands.c:736 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:776 msgid "Create Web Application" msgstr "Създаване на уеб приложение" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" #: ../src/window-commands.c:1414 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/window-commands.c:1417 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" #: ../src/window-commands.c:1443 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата " "работи с WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1466 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/window-commands.c:1469 msgid "Web Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" #: ../src/window-commands.c:1630 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" #: ../src/window-commands.c:1633 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази " "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се " "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" #: ../src/window-commands.c:1636 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и " #~ "предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била " #~ "злонамерено подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да " #~ "продължите, само ако има добро основание този сайт да не използва доверен " #~ "сертификат." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви " #~ "накарат да извършите действието." #~ msgid "Problem loading “%s”" #~ msgstr "Проблем при зареждане на „%s“" #~ msgid "Problem displaying “%s”" #~ msgstr "Проблем при показване на „%s“" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Внимание!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "Р"