# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2005, 2006. # Kasia Bondarava , 2012. # Ihar Hrachyshka , 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-12 18:35+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Сеціва GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Сеціўны аглядальнік для GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Сеціўны аглядальнік для GNOME, які вылучаецца шчыльнай інтэграцыяй з " "асяроддзем, а таксама простым, інтуітыўна зразумелым інтэрфейсам, які " "дазваляе засяродзіцца на сеціўных старонках. Калі вы шукаеце просты, лёгкі і " "прыгожы аглядальнік сеціва, то Сеціва GNOME прыйдзецца вам даспадобы." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Сеціва GNOME часта называюць па яго кодаваму імені, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеціва GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 #: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 #: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Сеціўны аглядальнік" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Агляд сеціва" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "сеціва;сетка;аглядальнік;браўзер;гартач;інтэрнэт;павуцінне;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Новае _ананімнае акно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Агляд з курсорам" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Дамашняя старонка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрас дамашняй старонкі карыстальніка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Адрасны пошук" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/" "gnome/epiphany/search-engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Прадвызначаны пашуковы рухавік." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назва прадвызначана абранага пашуковага рухавіка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Прадвызначаныя пашуковыя рухавікі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Спіс прадвызначаных пашуковых рухавікоў. Гэта масіў, у якім кожнаму " "пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "User agent" msgstr "Агент карыстальніка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента " "карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў. САСТАРЭЛА: " "Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамінаць паролі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Ці захоўваць і запаўняць захаваныя паролі на сеціўных пляцоўках. САСТАРЭЛА: " "Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/" "epiphany/web/remember-passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Уключыць гладкую пракрутку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /" "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя " "значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed" "\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і " "\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ці трэба адкладаць загрузку пакуль нябачных картак пры аднаўленні сеанса" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Калі ўключана, карткі не будуць загружацца, пакуль карыстальнік не " "пераключыцца на іх пасля аднаўлення сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Process model" msgstr "Мадэль працэсаў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Гэты параметр вызначае мадэль працэсаў, якая будзе выкарыстоўвацца. Калі " "настаўлена \"shared-secondary-process\", усе карткі будуць супольна " "выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-secondary-" "process-per-web-view\", кожная картка будзе выкарыстоўваць асобны працэс." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова існаваць " "пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-view\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Гэты параметр абмяжоўвае колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць " "адначасова існаваць пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-" "per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае адсутнасць " "абмежавання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "Спіс фільтраў adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Спіс URL-адрасоў фільтраў для adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Павялічыць памер язычкоў картак каб запоўніць вольную прастору на паліцы " "картак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Калі ўключана, памеры язычкоў картак будуць павялічвацца, каб запоўніць " "вольную прастору на паліцы картак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Размяшчэнне паліцы картак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Кіруе размяшчэннем паліцы картак. Магчымыя значэнні: \"top" "\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная паліца злева) ці " "\"right\" (вертыкальная паліца справа)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Правілы паказу паліцы картак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: " "\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі " "ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальны памер шрыфту" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Выкарыстоўваць настройкі шрыфтоў GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom serif font" msgstr "Шрыфт без засечак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom monospace font" msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Enable spell checking" msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю " "рэдагавання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначанае кадаванне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK" "+." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Пераважныя мовы. Спіс кодаў лакальнасці ці \"system\", каб выкарыстаць " "бягучую лакальнасць." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Cookie accept" msgstr "Прыём квіткоў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-third-" "party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Allow popups" msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той " "уключаны)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Enable Plugins" msgstr "Уключыць плугіны" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Enable WebGL" msgstr "Уключыць WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Уключыць WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента " "карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Do Not Track" msgstr "Не адсочваць" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Дадае загалоўкі DNT і выдаляе з запыту параметры адсочвання. Пры змене гэтай " "настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці выдаляюцца са " "спіса фільтраў adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Enable adblock" msgstr "Уключыць adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на сеціўных старонках." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для " "запаўнення форм." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Уключыць адмысловую падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Уключыць падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак, каб палепшыць іх работу. " "Вы можаце выключыць гэтую настройку пры адладцы канкрэтнай праблемы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Уключыць рэжым бяспечнага прагляду" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Ці трэба ўключыць рэжым бяспечнага прагляду. Ён прачуе праз Google Safe " "Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google Safe Browsing API ключ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "API ключ для доступу да Google Safe Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Enable autosearch" msgstr "Уключыць аўтапошук" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Ці аўтаматычна шукаць у сеціве, калі ўведзенае ў паліцу адрасу не падобна на " "URL. Калі гэтая настройка выключана, і пошукавы рухавік не выбраны яўна ў " "выплыўным спісе, то ўсё будзе загружацца як URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Дадатковыя URL сеціўных дастасаванняў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Спіс URL, якія трэба адкрываць сеціўным дастасаваннем" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для сцягнутых файлаў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб " "ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага " "стала." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Window position" msgstr "Размяшчэнне акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга " "сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Is maximized" msgstr "Ці максімалізавана" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга " "сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Выключыць кнопкі наперад і назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Калі настаўлена \"true\", кнопкі наперад і назад будуць выключаны, каб не " "даць карыстальніку доступ да непасрэднай гісторыі агляду" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для " "сінхранізацыі з серверамі Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Unix час у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Sync device ID" msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Sync device name" msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Сінхранізаваць дадыя з Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі зборы Epiphany павінны быць сінхранізаваныя з зборамі Firefox, " "FALSE у іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Часовая сінхранізацыя ці звычайная" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "Enable history sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых картак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор адкрытых картак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых картак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых картак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." msgstr "" "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/" "gnome/epiphany/sync/." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол " "выкарыстоўваць мікрафон. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што " "аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне " "месцазнаходжання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да " "інфармацыі аб месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне " "\"undecided\" азначае, што аглядальнік павінны спытаць дазвол у " "карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny" "\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол на паказ " "апавяшчэнняў. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік " "павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол захаваць " "пароль. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік " "павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай " "відэакамеры" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да " "сеціўнай відэакамеры. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што " "аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "_Аб праграме Сеціва" #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва" #: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: embed/ephy-about-handler.c:254 msgid "List of installed web applications" msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" #: embed/ephy-about-handler.c:268 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Installed on:" msgstr "Усталявана:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Welcome to Web" msgstr "Вітаем у праграме Сеціва" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за " "ўсё." #: embed/ephy-about-handler.c:386 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "Выдаліць з агляду" #: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 msgid "Private Browsing" msgstr "Прыватны аглядальнік" #: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Вы знаходзіцеся ў ананімным рэжыме. Наведаныя старонкі ў гэтым " "рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе " "выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца." #: embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага " "камп'ютара." #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Гэта не хавае вашу дзейнасць ад працадаўцы, калі вы на працы. Ваш інтэрнэт-" "правайдар, урад, урады іншых краін, сеціўныя пляцоўкі, якія вы наведваеце, а " "таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:706 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Сцягванне %s скончана" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:708 msgid "Download finished" msgstr "Сцягванне скончана" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\"" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Папулярнае" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэцкае (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іўрыт (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персідскае (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'етнамскае (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'етнамскае (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'етнамскае (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійскае (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Тэкст не знойдзены" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук працягнуты зверху" #: embed/ephy-find-toolbar.c:364 msgid "Type to search…" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" #: embed/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" #: embed/ephy-view-source-handler.c:255 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам" #: embed/ephy-web-view.c:542 msgid "Not No_w" msgstr "Не за_раз" #: embed/ephy-web-view.c:543 msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколі не захоўваць" #: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:555 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:829 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль не будзе прыватным." #: embed/ephy-web-view.c:1134 msgid "Web process crashed" msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка аварыйна спыніўся" #: embed/ephy-web-view.c:1137 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка спынены праз недахоп памяці" #: embed/ephy-web-view.c:1546 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: embed/ephy-web-view.c:1547 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1564 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Старонка %s хоча паказваць апавяшчэнні." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1569 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1574 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да мікрафона." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1579 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1758 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка \"%s\"..." #: embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2036 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2041 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Пасведчанне гэтай пляцоўкі занадта старое каб яму давяраць. Праверце дату на " "вашым камп'ютары." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2056 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Пасведчанне гэтай пляцоўкі дзейнічае толькі ў будучыні. Праверце дату на " "вашым камп'ютары." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2136 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2140 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Яна можа быць недаступна часова, ці пераехала на новы адрас. Праверце, ці " "працуе ваша сеціўнае злучэнне." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2150 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Дакладная памылка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208 #: embed/ephy-web-view.c:2251 msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211 #: embed/ephy-web-view.c:2254 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2188 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Узнікла нейкая праблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2192 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2199 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2237 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2240 msgid "Oops!" msgstr "Ого!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2243 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2245 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2280 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Парушэнне бяспекі" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2287 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Гэта не падобна да сапраўднага %s. Зламыснікі могуць спрабаваць украсці ці " "падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтай пляцоўкі або да яе." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Перасцярога бяспекі" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2340 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Выяўлена небяспечная пляцоўка!" #: embed/ephy-web-view.c:2347 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Наведванне %s можа нанесці шкоду вашаму камп'ютару. Падобна што старонка " "змяшчае шкодніцкі код, які можа быць сцягнуты вам на камп'ютар без вашай " "згоды." #: embed/ephy-web-view.c:2351 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Даведайцеся больш пра шкоднае сеціўнае змесціва, у тым ліку вірусы і іншы " "шкодніцкі код, і пра абарону вашага камп'ютара тут %s." #: embed/ephy-web-view.c:2358 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Зламыснікі з %s могуць паспрабаваць падманам схіліць вас да небяспечных " "дзеянняў, напрыклад усталяваць апраграмаванне ці раскрыць асабістыя даныя " "(паролі, нумары тэлефонаў, крэдытныя карткі)." #: embed/ephy-web-view.c:2363 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Даведайцеся больш пра сацыяльную інжынерыю (фішынг) тут %s ці тут %s." #: embed/ephy-web-view.c:2372 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s можа змяшчаць шкодныя праграмы. Зламыснікі могуць паспрабаваць падманам " "прымусіць вас усталяваць праграмы, якія пашкодзяць карыстанню аглядальніка " "(напрыклад зменяць хатнюю старонку ці пачнуць паказваць дадатковую рэкламу " "на пляцоўках, якія вы наведваеце)." #: embed/ephy-web-view.c:2377 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Даведайцеся больш пра непажаданае апраграмаванне тут %s." #: embed/ephy-web-view.c:2452 msgid "None specified" msgstr "Не вызначана" #: embed/ephy-web-view.c:2557 msgid "Technical information" msgstr "Тэхнічная інфармацыя" #: embed/ephy-web-view.c:3437 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215 msgid "Downloads" msgstr "Сцягнутыя файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:178 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: lib/ephy-file-helpers.c:331 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:454 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." #: lib/ephy-file-helpers.c:473 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Сеціва GNOME, %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сёння, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Учора, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у форме ў %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль у форме ў %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не ўдалося атрымаць мандатныя даныя сховішча." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым " "паролем." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Хібныя квіткі сінхранізацыя бягучага карыстальніка." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не ўдалося пакласці запіс карыстальніка." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не ўдалося пакласці запіс ключоў шыфравання." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не ўдалося пакласці запіс метаданых." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш конт Firefox выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Сеціва падтрымлівае " "толькі версію %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не ўдалося пацвердзіць версію сховішча." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не ўдалося пакласці інфармацыю аб прыстасаванні" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтай пляцоўцы" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Выдавец сертыфіката-подпісу невядомы" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі спраўджана" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі не спраўджана" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не знойдзена ніякіх праблем са злучэннем." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Ачысціць усё" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Засталася %d секунда" msgstr[1] "Засталося %d секунды" msgstr[2] "Засталося %d секунд" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Засталася %d хвіліна" msgstr[1] "Засталося %d хвіліны" msgstr[2] "Засталося %d хвілін" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Засталася %d гадзіна" msgstr[1] "Засталося %d гадзіны" msgstr[2] "Засталося %d гадзін" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Застаўся %d дзень" msgstr[1] "Засталося %d дні" msgstr[2] "Засталося %d дзён" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень" msgstr[1] "Засталося %d тыдня" msgstr[2] "Засталося %d тыдняў" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Застаўся %d месяц" msgstr[1] "Засталося %d месяца" msgstr[2] "Засталося %d месяцаў" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка сцягвання: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасаванне..." #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Запуск..." #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Усе вядомыя тыпы" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Сеціўныя старонкі" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692 msgid "Paste and _Go" msgstr "Уставіць і _перайсці" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Вы злучыліся з %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Няма даверу электроннаму пасведчанню гэтай пляцоўкі. Магчыма гэта злачынца, " "які прадстаўляецца %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s не мае бяспекі. Зламыснік можа бачыць інфармацыю, якую вы дасылаеце, ці " "кантраляваць змесціва, якое вы бачыце." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Гэта пляцоўка не забяспечыла надзейны ўзровень бяспекі злучэння." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Праглядзець сертыфікат..." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Уласцівасці закладкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закройце Firefox і " "паспрабуйце зноў." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Упадабаныя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мабільны" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Дыскавы кэш HTTP" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Даныя з мясцовага сховішча" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Пазасеткавы кэш сеціўных праграм" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Базы даных IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "Базы даных WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Даныя плугінаў" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #: src/ephy-action-bar-start.c:521 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Спыніць загрузку старонкі" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?" #: src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." #: src/ephy-history-dialog.c:820 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў ананімным рэжыме" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Open a new browser window" msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" #: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:119 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл сесіі" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Add a bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/ephy-main.c:121 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance" msgstr "Запусціць прыватны рэжым" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Запусціць копію праграмы ў ананімным рэжыме" #: src/ephy-main.c:128 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" #: src/ephy-main.c:130 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:132 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: src/ephy-main.c:276 msgid "Web options" msgstr "Параметры Сеціва" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць у новай картцы" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:495 msgid "View open tabs" msgstr "Праглядзець адкрытыя карткі" #: src/ephy-notebook.c:756 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Новы пашуковы рухавік" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Новы адрас" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Скарот" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку" #: src/ephy-window.c:253 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе." #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Discard form" msgstr "_Адкінуць форму" #: src/ephy-window.c:269 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" #: src/ephy-window.c:270 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне" #: src/ephy-window.c:832 msgid "Re_do" msgstr "Паў_тарыць" #. Edit. #: src/ephy-window.c:835 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/ephy-window.c:836 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" #: src/ephy-window.c:837 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/ephy-window.c:838 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць у_сё" #: src/ephy-window.c:840 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." #: src/ephy-window.c:842 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/ephy-window.c:843 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:844 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:847 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Links. #: src/ephy-window.c:851 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:852 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" #: src/ephy-window.c:853 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў а_нанімным акне" #: src/ephy-window.c:854 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Захаваць спасылку як..." #: src/ephy-window.c:855 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #: src/ephy-window.c:856 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты" #. Images. #: src/ephy-window.c:860 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Праглядзець выяву ў _новай картцы" #: src/ephy-window.c:861 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" #: src/ephy-window.c:862 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." #: src/ephy-window.c:863 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Зрабіць _абрусам" #. Video. #: src/ephy-window.c:867 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:868 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Адкрыць відэа ў _новай картцы" #: src/ephy-window.c:869 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Захаваць відэа як..." #: src/ephy-window.c:870 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Скапіраваць адрас відэа" #. Audio. #: src/ephy-window.c:874 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Адкрыць гукавы файл у новым _акне" #: src/ephy-window.c:875 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Адкрыць гукавы файл у _новай картцы" #: src/ephy-window.c:876 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Захаваць гукавы файл як..." #: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Скапіраваць адрас гукавога файла" #: src/ephy-window.c:882 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Захаваць _старонку як..." #: src/ephy-window.c:883 msgid "_Page Source" msgstr "_Вытокі старонкі" #: src/ephy-window.c:1264 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукаць у сеціве %s" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Захаваць медыя файл як" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:235 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Аўтарызаваны як %s" #: src/prefs-dialog.c:536 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу пазней." #: src/prefs-dialog.c:826 msgid "Web Application Icon" msgstr "Значок сеціўнай праграмы" #: src/prefs-dialog.c:831 msgid "Supported Image Files" msgstr "Вядомыя файлы выяў" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1268 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1290 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/prefs-dialog.c:1611 msgid "Select a directory" msgstr "Выбар каталога" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 msgid "Search the Web" msgstr "Пошук у сеціве" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" "Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337 msgid "Web profile migrator" msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64 msgid "View downloads" msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Новае _ананімнае акно" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Пераадкрыць закрытую _картку" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "І_мпартаваць закладкі" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Э_кспартаваць закладкі" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035 msgid "_History" msgstr "_Гісторыя" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройкі" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіятурныя скароты" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Цэтлікі" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Дадаць цэтлік..." #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Выдаліць закладку" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Няма закладак?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Зрабіце закладкі для сеціўных старонак, і вы ўбачыце іх тут." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Ачыстка асабістых даных" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Фільтр даменаў" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Пошук даменаў" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Абярыце перыяд часу, за які трэба ачысціць даныя для ўсіх пляцовак. Калі " "абраць перыяд з пачатку часоў, то можна ачысціць даныя толькі для абраных " "пляцовак." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Ачысціць ўсе асабістыя даныя пачынаючы з:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "мінулая гадзіна" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "мінулы дзень" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "мінулы тыдзень" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "мінулыя чатыры тыдні" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "з пачатку часоў" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Дата не зноўдзена" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, абраныя для ачысткі, " "будуць выдалены назаўжды." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577 msgid "Cookies" msgstr "Квіткі" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "А_чысціць усё" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Фільтраваць квіткі" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Шукаць квіткі" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Пляцоўка" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Выдаліць вылучаныя квіткі" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаванне тэксту" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Ужыць кадаванне дакумента" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Нядаўнія кадаванні" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Роднасныя кадаванні" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Паказаць усё..." #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Адкрыць абраную старонку ў новай картцы" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перамясціць картку ў_лева" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перамясціць картку ў_права" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Ду_блікат" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38 msgid "Restore Zoom" msgstr "Аднавіць маштабаванне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Print…" msgstr "Надрукаваць..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93 msgid "Find…" msgstr "Знайсці..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108 msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "_New Tab" msgstr "_Новая картка" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаванне тэксту" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..." #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Фільтраваць паролі" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Шукаць у паролях" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Забыць абраныя паролі" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Паказаць усе паролі" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Скапіраваць пароль" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "Ск_апіраваць імя карыстальніка" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Дамашняя старонка" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Старонка ў новай _картцы" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "_Пустая старонка" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Уласны:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114 msgid "Web Application" msgstr "Сеціўнае дастасаванне" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Кіраваць дадатковымі URL-адрасамі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157 msgid "Homepage:" msgstr "Дамашняя старонка:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262 msgid "Search Engines" msgstr "Пашуковыя рухавікі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Вы можаце выбраць іншыя пашуковыя рухавікі." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Запамінаць былыя карткі пры старце" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Web Content" msgstr "Сеціўнае змесціва" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Спрабаваць блакіраваць _рэкламу" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Спрабаваць блакіраваць сеціўныя _трэкеры" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365 msgid "Block popup _windows" msgstr "Блакіраваць выплыўныя _акенцы" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Спрабаваць блакіраваць небяспечныя сеціўныя пляцоўкі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрыфт з засечкамі:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459 msgid "Serif font:" msgstr "Шрыфт без засечак:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481 msgid "Monospace font:" msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ужываць уласныя _стылі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Рэдагаваць стылі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрыфты і стылі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Кіраваць _квіткамі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Кіраваць _паролямі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамінаць паролі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686 msgid "Personal Data" msgstr "Асабістыя даныя" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730 msgid "Stored Data" msgstr "Захаваныя даныя" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791 msgid "_Add…" msgstr "_Дадаць..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805 msgid "_Up" msgstr "У_верх" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812 msgid "_Down" msgstr "У_ніз" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883 msgid "Firefox Sync" msgstr "Сінхранізацыя з Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам і Firefox на " "іншых камп'ютарах. Сеціва не мае дачынення да Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "Firefox Account" msgstr "Конт Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 msgid "Sign _out" msgstr "_Выйсці з сеанса" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977 msgid "Sync Options" msgstr "Параметры сінхранізацыі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997 msgid "Collections" msgstr "Зборы" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Сінхранізаваныя карткі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028 msgid "_Passwords" msgstr "_Паролі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042 msgid "Open _Tabs" msgstr "Адкрытыя _карткі" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057 msgid "Frequency" msgstr "Частата" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065 msgid "Sync _now" msgstr "Сінхранізаваць _зараз" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084 msgid "_5 min" msgstr "_5 хвілін" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091 msgid "_15 min" msgstr "_15 хвілін" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099 msgid "_30 min" msgstr "_30 хвілін" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107 msgid "_60 min" msgstr "_60 хвілін" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138 msgid "Device name" msgstr "Назва прыстасавання" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146 msgid "_Change" msgstr "_Змяніць" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196 msgid "Sync" msgstr "Сінхранізаваць" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Абраць м_ову:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Кіраваць пашуковымі рухавікамі..." #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Каб вызначыць пашуковы адрас, зрабіце пошук у рухавіку, які вы жадаеце " "дадаць, і звярніце ўвагу на адрасны радок. Выдаліце з адраса словы, якія вы " "шукалі, і замяніце іх на %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новае акно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Новае ананімнае акно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Захаваць старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Надрукаваць старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скароты" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Спыніць загрузку старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Карткі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая картка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыць картку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Пераадкрыць закрытую картку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Да наступнай карткі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Да папярэдняй карткі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Пераключыць рэжым прагляду з курсорам ці без" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Выгляд" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Натуральны маштаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Праглядзець вытокі старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Пераключыць даследчык" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Праўка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Наступны вынік пошуку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Папярэдні вынік пошуку" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Сінхранізаваныя карткі" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ніжэй змешчаны адкрытыя карткі, сінхранізаваныя з іншымі прыстасаваннямі, " "якія выкарыстоўваюць гэты конт Firefox. Двойчы пстрыкніце на назве карткі " "каб адкрыць як (мясцовыя карткі нельга адкрыць)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "Дадатковыя URL-адрасы" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL-адрас, які пачынаецца з аднаго з дадатковых URL-адрасоў, будзе адкрыты " "сеціўным дастасаваннем. Калі URL не змяшчае схему, будзе выкарыстана схема " "загружанага зараз URL-адраса." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Дадаць новы URL-адрас" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Выдаліць абраны URL-адрас" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Пошук у сеціве: %s" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Мясцовыя карткі" #: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Абраць файл..." #: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Выбраць профіль" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Абраць файл" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!" #: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаванне закладак" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Абраць файл" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Ад:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "закладкі.gvdb" #: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!" #: src/window-commands.c:609 msgid "Current maintainers:" msgstr "Дзейныя даглядчыкі:" #: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635 msgid "Contact us at:" msgstr "Наш кантакт:" #: src/window-commands.c:615 msgid "Past maintainers:" msgstr "Мінулыя даглядчыкі:" #: src/window-commands.c:618 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" #: src/window-commands.c:644 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n" "Заснаваны на WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Кася Бондарава \n" "Юрась Шумовіч " #: src/window-commands.c:674 msgid "Website" msgstr "Cеціўная пляцоўка" #: src/window-commands.c:923 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/window-commands.c:1286 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" #: src/window-commands.c:1289 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/window-commands.c:1291 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/window-commands.c:1295 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" #: src/window-commands.c:1337 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" #: src/window-commands.c:1340 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" #: src/window-commands.c:1348 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1393 msgid "Create Web Application" msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" #: src/window-commands.c:1398 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" #: src/window-commands.c:1527 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/window-commands.c:2226 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" #: src/window-commands.c:2229 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае " "рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " "клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" #: src/window-commands.c:2232 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць " #~ "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай " #~ "прызначанай для іх праграмы." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Усталяваныя плугіны" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Плугіны" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Плугіны выключаны ў настройках" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Уключаны" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Тып MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суфіксы" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Адкрыць у аглядальніку" #~ msgid "Open the page in your default browser" #~ msgstr "Адкрыць старонку ў прадвызначаным аглядальніку" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Новае _акно" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Уключыць _плугіны" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Cеціўная пляцоўка" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць прыстасаванне." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала " #~ "перанесці настройкі ў ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Захаваць старонку як сеціўную праграму" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Выйдзіце з сеанса каб спыніць сінхранізацыю." #~ msgid "The sync tokens could not be found." #~ msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Знойдзена некалькі набораў квіткоў сінхранізацыі." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць сакрэтнае значэнне квіткоў сінхранізацыі." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Квіткі сінхранізацыі не з'яўляюцца правільным JSON." #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..." #~ msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Від паліцы прылад" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від " #~ "GNOME), \"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку " #~ "значкоў), \"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Састарэла]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-" #~ "bar-visibility-policy\"." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку " #~ "сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі " #~ "старонкі." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі " #~ "старонкі." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Рэжым анімацыі выяў" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), " #~ "\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Уключыць JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад " #~ "назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя " #~ "кіравацца гэтай настройкай." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак." #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "Ці захаваць пароль для %s у %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Памылка загрузкі %s" #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

Сеціўная пляцоўка %s, відаць, недаступна. Памылка:

%s

Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або " #~ "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " #~ "працуе беспамылкова.

" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Паўтарыць спробу" #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся." #~ "

Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім " #~ "выпадку дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам %s." #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\"" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Немагчыма перапісаць файл" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Неабходны галоўны пароль" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі " #~ "вы хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" #~ msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" #~ msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Паказаць у папцы" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Усе пляцоўкі" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _падобная закладка" #~ msgstr[1] "%d _падобныя закладкі" #~ msgstr[2] "%d _падобных закладак" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" #~ msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" #~ msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Паказаць \"%s\"" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Уласцівасці \"%s\"" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Aдрас:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Т_эмы:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Пак_азаць усе тэмы" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Забава" #~ msgid "News" #~ msgstr "Навіны" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Пакупкі" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Падарожжы" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Праца" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Без катэгорыі" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Блізкія пляцоўкі" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назвы" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Новая тэма" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Стварыць новую тэму" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Пераназваць..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Імпартаваць закладкі..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "_Экспартаваць закладкі..." #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Закрыць акно закладак" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Выразаць вылучанае" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Скапіраваць вылучанае" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Уставіць з буфера абмену" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Змест" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Загаловак" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Паказаць слупок загалоўка" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Паказаць слупок адрасу" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Напісаць тэму" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Выдаліць гэту тэму?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за " #~ "катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не " #~ "будуць выдалены." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Выдаліць тэму" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Профіль Mozilla \"%s\"" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Памылка імпартавання" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Памылка імпартавання" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла " #~ "не падтрымліваецца." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Імпартаванне закладак з файла" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Закладкі Epiphany" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Ф_армат файла:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Імпартаваць закладкі з:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Тэмы" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Асабістыя даныя" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Змесціва:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Сцежка:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Даслаць да:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Аўтаматычна" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Ужыць іншае кадаванне:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Адсочванне" #~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Часовыя файлы" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Дыскавая прастора:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Прыватнасць" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Спосабы кадавання" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Іншыя..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Аўтаматычна" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы" #~ msgid "Add _Bookmark…" #~ msgstr "Дадаць _закладку..." #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Закрыць акно гісторыі" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Ачысціць _гісторыю" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Адрас" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Дата і час" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Паказаць слупок даты і часу" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Запусціць копію праграмы ў рэжыме netbank" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Запусціць праграму, не адкрываючы вокнаў" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Адкрыць..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Захаваць _як..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Знайсці на_ступнае" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Рэдагаваць _Закладкі" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Спыніць" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Звычайны памер" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Дадаць закладку..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Папярэдняя картка" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Наступная картка" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Адчапіць картку" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Паліца _сцягванняў" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Выплыўныя _акенцы" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Сцягнуць спасылку" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Адкрыць _выяву" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Ук_лючыць анімацыю" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Вы_ключыць анімацыю" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Вывучыць _элемент" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Закрыць дакумент" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захаваць як" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Захаваць як праграму" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Шукаць" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Большы" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меншы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Маштабаванне" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " #~ "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце " #~ "выдаліць:" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "К_віткі" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Гі_сторыя" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "_Часовыя файлы" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Усе тыпы злучэнняў" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Скончыць бягучую сесію" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Дамен" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Пароль карыстальніка" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " #~ "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " #~ "(GPL), апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой " #~ "пазнейшай." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе " #~ "карысны, але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці " #~ "праграмы і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай " #~ "Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) " #~ "разам з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце " #~ "пра гэта Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA"