# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 03:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 17:57+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ৱেবত সন্ধান কৰক" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 #: ../src/ephy-search-provider.c:287 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME ৰ ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "GNOME ৰ বাবে ৱেব ব্ৰাউছাৰ, যি ডেস্কটপৰ সৈতে এটা দৃঢ় অনুকলন আৰু এটা সহজ আৰু " "আন্তৰ্দৃষ্টিক ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰদান কৰে যি আপোনাক আপোনাৰ ৱেব " "পৃষ্ঠাসমূহত " "মনোনিবেষ কৰাৰ সুবিধা দিয়ে।" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 msgid "Web" msgstr "ৱেব" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ৱেব-ব্ৰাউছাৰ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজ কৰক" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "ৱেব;ব্ৰাউছাৰ;ইণ্টাৰনেট;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "কেৰেটৰ সৈতে ব্ৰাউজ কৰক" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL সন্ধান" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL বাৰত সুমুৱা কিৱাৰ্ডসমূহৰ বাবে স্ট্ৰিং সন্ধান কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "স্ট্ৰিং যাক ব্যৱহাকাৰী সহায়ক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব, ব্ৰাউছাৰক ৱেব " "চাৰ্ভাৰসমূহলে " "পৰিচয় কৰাবলে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বচালিত ডাউনল'ডসমূহ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "যেতিয়া ফাইলসমূহ ব্ৰাউছাৰ দ্বাৰা খুলিব নোৱাৰি সিহতক স্বচালিতভাৱে ডাউনল'ড " "ফোল্ডাৰলে " "ডাউনল'ড কৰা হয় আৰু সঠিক এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলা হয়।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহক টেবসমূহত খুলিবলে বাধ্য কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "নতুন উইন্ডো অনুৰোধসমূহক এটা নতুন উইন্ডো ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰিবৰ্তে টেবসমূহত " "খুলিবলে বলৱৎ " "কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ মনত ৰাখক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহক সংৰক্ষণ কৰি ৱেব ছাইটসমূহত আগতিয়াকৈ ভৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager ৰ সৈতে স্বচালিতভাৱে অফলাইন অৱস্থা ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "পৃষ্ঠা উৎস দৰ্শন কৰিবলে এটা বহিৰ্তম এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ নকৰিব।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "সৰ্বশেষ অধিবেশন স্বচালিতভাৱে পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "আৰম্ভণিত অধিবেশন কেনেকৈ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব তাৰ বিৱৰণ দিয়ে। অনুমোদিত মানসমূহ হল " "'always' (এপ্লিকেচনৰ পূৰ্বৱৰ্তী অৱস্থা সদায় পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব), 'crashed' " "(অধিবেশন " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব যদি এপ্লিকেচনৰ স্খলন হয়) আৰু 'never' (ঘৰপৃষ্ঠা সদায় দেখুৱা " "হয়)।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "অধিবেশন পুনৰুদ্ধাৰত তৎক্ষনাত দৃশ্যমান নহোৱা টেবসমূহৰ ল'ডিং বিলম্ব কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "যেতিয়া এই বিকল্পক সত্য সংহতি কৰা হয়, টেবসমূহ ল'ড কৰা আৰম্ভ নকৰে যেতিয়ালৈকে " "ব্যৱহাৰকাৰীজন তালৈকে নাযায়, অধিবেশন পুনৰুদ্ধাৰত।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া আৰ্হি" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "এই বিকল্পয় ব্যৱহৃত প্ৰক্ৰিয়া আৰ্হি সংহতি কৰাৰ অনুমতি দিয়ে। সকলো টেব দ্বাৰা " "অংশীদাৰী " "কৰা এটা ৱেব প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰিবলে 'shared-secondary-process' ব্যৱহাৰ কৰক " "আৰু " "প্ৰতিটো টেবৰ বাবে এটা ভিন্ন ৱেব প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "'one-secondary-process-" "per-web-view' ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবাৰৰ শৈলী" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "টুলবাৰ শৈলী। অনুমোদিত মানসমূহ হল \"\" (GNOME অবিকল্পিত শৈলী ব্যৱহাৰ কৰক), " "\"both" "\" (লিখনি আৰু আইকনসমূহ), \"both-horiz\" (আইকনৰ লগতে লিখনি), \"আইকনসমূহ\", আৰু " "\"লিখনি\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Deprecated]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Deprecated] এই সংহতি স্খলিত, ইয়াৰ পৰিবৰ্তে 'tabs-bar-visibility-policy' " "ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ উইন্ডোৰ দৃশ্যমানতা" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ডাউনল'ডসমূহ উইন্ডো দেখুৱাওক অথবা লুকুৱাওক। যেতিয়া লুকুৱা অৱস্থাত, নতুন " "ডাউনল'ডসমূহ " "আৰম্ভ হওতে এটা অধিসূচনা দেখুৱা হব।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "টেবসমূহ বাৰৰ বাবে দৃশ্যমানতা নীতি।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "টেবসমূহ বাৰ কেতিয়া দেখুৱা হব নিয়ন্ত্ৰণ কৰে। সম্ভাব্য মানসমূহ হল 'always' " "(টেবসমূহ " "বাৰ সদায় দেখুৱা হব), 'more-than-one' (টেবসমূহ বাৰ তেতিয়াহে দেখুৱা হব যেতিয়া " "দুটা " "বা অধিক টেব থাকে) আৰু 'never' (টেবসমূহ বাৰ কেতিয়াও দেখুৱা নহয়)।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "নূন্যতম ফন্ট আকাৰ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME ফন্ট সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত sans-serif ফন্ট" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া sans-serif ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড " "কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত serif ফন্ট" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া serif ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড " "কৰিবলে " "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত monospace ফন্ট" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া monospace ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড " "কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব ৰঙবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰা ৰঙবোৰৰ পৰিবৰ্তে আপোনাৰ নিজস্ব ৰঙবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰা ফন্টসমূহৰ পৰিবৰ্তে আপোনাৰ নিজস্ব ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "ৱেবছাইটসমূহৰ নিজস্ব CSS পৰিবৰ্তন কৰিবলে এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "সম্পাদনযোগ্য স্থানসমূহত টাইপ কৰা যিকোনো লিখনিৰ বানান নিৰীক্ষণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "অবিকল্পিত এনক'ডিং। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল সেইবোৰ যি WebKitGTK+ এ বুজি পায়।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশৰ আকাৰ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশৰ আকাৰ, MB ত।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "ভাষাসমূহ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দৰ ভাষাসমূহ, দুটা আখৰৰ ক'ডসমূহ।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্ৰহণ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "কৰ পৰা কুকিসমূহ গ্ৰহণ কৰা হব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"anywhere\", \"current " "site\" " "আৰু \"nowhere\"।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণ অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "জীৱন্ত ছবিসমূহ কিধৰণে উপস্থাপন কৰা হব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"normal\", " "\"once\" আৰু " "\"disabled\"।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "পপআপসমূহৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ছাইটসমূহক JavaScript (যদি JavaScript সামৰ্থবান) ব্যৱহাৰ কৰি নতুন উইন্ডোসমূহ " "খোলাৰ " "অনুমতি দিয়ক।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL পৰিপ্ৰেক্ষতিতসমূহৰ বাবে সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "WebAudio ৰ বাবে সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "অনুকৰণ নকৰিব" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "আমি অনুকৰণ হোৱাটো নিবিচাৰো সেয়া ৱেবছাইটসমূহক কোৱা হব নে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব " "যে " "ৱেবছাইটসমূহক এই সংহতি মানিবলে বলৱৎ কৰা নহয়।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ দেখুৱাব বিচৰা অন্তৰ্ভুক্ত বিজ্ঞাপণসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ ফোল্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ফোল্ডাৰৰ পথ যত ফাইলসমূহ ডাউনল'ড কৰা হব; অথবা \"Downloads\" অবিকল্পিত " "ডাউনল'ডসমূহ " "ফোল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে, অথবা \"Desktop\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ হিচাপে " "ব্যৱহাৰ " "কৰিবলে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডোত শীৰ্ষক স্তম্ভসমূহ দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডোত ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "ইনস্টল থকা প্লাগিনসমূহ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "পছন্দসমূহত প্লাগিনসমূহ অসামৰ্থবান কৰক" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "Mime ধৰণ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "অনুসৰ্গসমূহ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "মেমৰি ব্যৱহাৰ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "সংস্কৰণ %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "ৱেবৰ বিষয়ে" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "ৱেবৰ এটা সাধাৰণ, পৰিষ্কাৰ আৰু ধুনীয়া দৰ্শন" #: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 msgid "Applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 msgid "List of installed web applications" msgstr "ইনস্টল থকা ৱেব এপ্লিকেচনসমূহৰ তালিকা" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:362 msgid "Installed on:" msgstr "ত ইনস্টল আছে:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "Remove from overview" msgstr "অভাৰভিউৰ পৰা আতৰাওক" #: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 msgid "Most Visited" msgstr "সৰ্বাধিক ভ্ৰমণ কৰা" #: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542 msgid "Private Browsing" msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং" #: ../embed/ephy-about-handler.c:543 #| msgid "" #| "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " #| "be cleared when you close the window." msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "আপুনি বৰ্তমানে incognito ব্ৰাউছ কৰি আছে। এই অৱস্থাত দৰ্শন কৰা " "পৃষ্ঠাসমূহ " "আপোনাৰ ব্ৰাউছিং ইতিহাসত দেখা নাযাব আৰু আপুনি উইন্ডো বন্ধ কৰিলে সকলো সংৰক্ষিত " "তথ্য " "পৰিষ্কাৰ কৰা হব। আপুনি ডাউনল'ড কৰা ফাইলসমূহ থোৱা হব।" #: ../embed/ephy-about-handler.c:547 msgid "" "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " "Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "" "Incognito অৱস্থায় আপোনাৰ এমপ্লয়াৰ, আপোনাৰ ইণ্টাৰনেট সেৱা প্ৰদানকাৰী, আপোনাৰ " "চৰকাৰ, " "অথবা আপুনি ভ্ৰমণ কৰা ৱেবছাইটসমূহৰ পৰা আপোনাৰ কাৰ্য্যসমূহ নুলুকাব।" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "পৰিষ্কাৰ পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা প্ৰস্থান কৰিবলে %s টিপক" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” লে এটা ই-মেইল বাৰ্তা পঠাওক" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আৰবি (IBM-864) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আৰবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আৰবি (MacArabic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আৰবি (Windows-1256) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-13 (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-4) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টোক (Windows-1257) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আৰ্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জৰ্জিয় (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (IBM-852) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (ISO-8859-2) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (MacCE) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (Windows-1250) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সৰল চীনা (GB18030) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সৰল চীনা (GB2312) (_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সৰল চীনা (GBK) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সৰল চীনা (HZ) (_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সৰল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big5-HKSCS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (EUC-TW) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "চিৰিলিক (IBM-855) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "চিৰিলিক (ISO-8859-5) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "চিৰিলিক (ISO-IR-111) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "চিৰিলিক (KOI8-R) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "চিৰিলিক (MacCyrillic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "চিৰিলিক (Windows-1251) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "চিৰিলিক/ৰুশ (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্ৰিক (ISO-8859-7) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্ৰিক (MacGreek) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্ৰিক (Windows-1253) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজৰাটি (MacGujarati) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুৰুমুখি (MacGurmukhi) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্ৰু (IBM-862) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্ৰু (ISO-8859-8-I) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্ৰু (MacHebrew) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্ৰু (Windows-1255) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্ৰু (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোৰিয় (EUC-KR) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোৰিয় (ISO-2022-KR) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোৰিয় (JOHAB) (_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোৰিয় (UHC) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটোক (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নৰ্ডিক (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফাৰ্সি (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্ৰোশিয় (MacCroatian) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ৰুমানিয় (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ৰুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয় (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুৰ্কি (IBM-857) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুৰ্কি (ISO-8859-9) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুৰ্কি (MacTurkish) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুৰ্কি (Windows-1254) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "চিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (KOI8-U) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "চিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (MacUkrainian) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংৰেজি (US-ASCII) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-16 BE) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-16 LE) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-32 BE) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-32 LE) (_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "লিখনি পোৱা নগল" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "মেৰিওৱাক ওপৰলৈ সন্ধান কৰক" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "আপুনি “%s” ৰ বাবে আপোনাৰ পাছৱৰ্ড সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নে?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1415 msgid "Deny" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Allow" msgstr "অনুমতি দিয়ক" #: ../embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s ত থকা পৃষ্ঠায় আপোনাৰ অৱস্থান জানিব বিচাৰে।" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1510 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ল'ড কৰা হৈ আছে…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1512 msgid "Loading…" msgstr "ল'ড কৰা হৈ আছে…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "" "This web site presented identification that belongs to a different web site." msgstr "এই ৱেবছাইটে এটা অন্য ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় দেখাইছে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "" "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "এই ৱেব ছাইৰ পৰিচয় ভৰষা কৰিবলে অতি পুৰনি। আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ কেলেণ্ডাৰত তাৰিখ " "নিৰীক্ষণ কৰক।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "" "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় এটা ভৰষাবান সংঘঠন দ্বাৰা প্ৰেৰণ কৰা হোৱা নাছিল।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "" "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় চাব পৰা নগল। ই ক্ষতিগ্ৰস্থ হব পাৰে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1756 msgid "" "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় যি ভৰষাবান সংঘঠনে প্ৰেৰণ কৰিছিল তাৰ দ্বাৰা উভতাই নিয়া হৈছে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1761 msgid "" "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয়ক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ই অতি দূৰ্বল ইনক্ৰিপষণ ব্যৱহাৰ কৰে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "" "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "এই ৱেব ছাইৰ পৰিচয় কেৱল ভৱিষ্যত তাৰিখবোৰৰ বাবে বৈধ। আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ " "কেলেন্ডাৰৰ " "তাৰিখ চাওক।" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "ই প্ৰকৃত %s নহব পাৰে।" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "" "When you try to connect securely, web sites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this site’s identification:" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি সুৰক্ষিতভাৱে সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা কৰে, ৱেবছাইটসমূহে পৰিচয় উপস্থিত " "কৰে " "সত্যাপন কৰিবলে যে আপোনাৰ সংযোগক দ্বৈষপূৰ্ণভাৱে বাধা দিয়া হোৱা নাই। এই ছাইটৰ " "পৰিচয়ৰ সৈতে কিবা সমস্যা আছে:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this site does not use trusted " "identification." msgstr "" "খুব সম্ভব এটা তৃতীয় দলে আপোনাৰ সংযোগক ডকা দিছে। আপুনি কেৱল তেতিয়াহে আগবাঢ়িব " "লাগে " "যদি আপুনি এই ছাইটে ভৰষাবান পৰিচয় ব্যৱহাৰ নকৰাৰ এটা যথাযথ কাৰণ যানে।" #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "আইনসন্মত বেঙ্কসমূহ, স্টৈৰসমূহ, আৰু অন্য ৰাজহুৱা ছাইটসমূহে আপোনাক এনেকুৱা কৰিব " "নকয়।" #: ../embed/ephy-web-view.c:1858 msgid "None specified" msgstr "কাকো ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886 #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "“%s” ল'ড কৰোতে সমস্যা" #: ../embed/ephy-web-view.c:1873 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "ইচ্চ! এই ৱেবছাইট প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

“%s” ত থকা ৱেবছাইট সম্ভবত উপলব্ধ নাই। সঠিক ত্ৰুটি আছিল:

%s

ইয়াক অস্থায়ীভাৱে বন্ধ কৰিব পাৰি অথবা এটা নতুন ঠিকনালে স্থানান্তৰ " "কৰিব পাৰি। আপোনাৰ ইণ্টাৰনেট সংযোগ সঠিকভাৱে কাম কৰি আছে নে নিৰীক্ষণ কৰিব " "নাপাহৰিব।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Try again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "ইচ্ছ! এটা সমস্যা হব পাৰে।" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

এই ছাইটৰ বাবে ৱেব অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈ গল।

যদি এনে হয়, অনুগ্ৰহ " "কৰি " "সমস্যাক %s উন্নয়নকাৰীসমূহলে সংবাদন কৰক।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901 msgid "Reload Anyway" msgstr "তথাপিও পুনৰল'ড কৰক" #: ../embed/ephy-web-view.c:1898 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰোতে সমস্যা" #: ../embed/ephy-web-view.c:1899 msgid "Oops!" msgstr "ইচ্চ!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "এই পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰোতে কিবা এটা ভুল হল। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰল'ড কৰক অথবা " "অব্যাহত " "ৰাখিবলে এটা ভিন্ন পৃষ্ঠা চাওক।" #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "Look out!" msgstr "চাওক!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1911 msgid "Load Anyway" msgstr "তথাপিও ল'ড কৰক" #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "সকলো সমৰ্থিত ধৰন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "ছবিসমূহ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "সকলো ধৰণৰ ফাইল" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ৰ ভিতৰ এটা অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এতিয়াও অস্তিত্ববান। অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক পথৰ পৰা দূৰ কৰক।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড %s ৰ এটা ফৰ্মত" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s ত এটা ফৰ্মত পাছৱৰ্ড" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপোনাৰ এই ডাইৰেকটৰিত ফাইল সৃষ্টোৰ অনুমতি নাই।" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "অস্তিত্ববান ফাইল “%s” ৰ উপৰত লিখা নাযায়" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে এটা ফাইল আগৰ পৰাই অস্তিত্ববান আৰু ইয়াৰ উপৰত একো লিখাৰ অনুমতি আপোনাৰ " "নাই।" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ফাইলৰ উপৰত লিখা নাযায়" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা নগল: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "মাস্টাৰ পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "পূৰ্বৱৰ্তী সংস্কৰণৰ পৰা পাছৱৰ্ডসমূহ এটা মাস্টাৰ পাছৱৰ্ডৰ সৈতে লক কৰা হৈছে। " "যদি আপুনি " "সিহতক ইমপোৰ্ট কৰা বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ মাস্টাৰ পাছৱৰ্ড তলত সুমুৱাওক।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla ৰ পৰা কুকি ফাইল কপি কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 এ এই ডাইৰেকটৰি স্খলিত কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/epiphany লে " "প্ৰব্ৰজন " "কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "কেৱল n-তম প্ৰব্ৰজন স্তৰ এক্সিকিউট কৰে" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "প্ৰব্ৰজকৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় সংস্কৰণ ধাৰ্য্য কৰে" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "প্ৰব্ৰজক চলিব লগিয়া আলেখ্য ধাৰ্য্য কৰে" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "ৱেব আলেখ্য প্ৰব্ৰজক" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "ৱেব আলেখ্য প্ৰব্ৰজক বিকল্পসমূহ" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজি %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "যোৱাকালী %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "অন্য" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইলসমূহ" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এই ৱেবছাইটৰ সৈতে মিল নাখায়" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ অজ্ঞাত" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰয় ত্ৰুটিসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক এটা দূৰ্বল স্বাক্ষৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰি স্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয়কৰণ সময় এতিয়াও ভৱিষ্যতত আছে" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় সত্যাপন কৰা হৈছে।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় সত্যাপন কৰা হোৱা নাই।" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "আপুনি %s ৰ সৈতে সংযুক্ত" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "এই ৱেবছাইটৰ ডিজিটেল পৰিচয় ভৰষাবান নহয়। আপুনি হয়তো %s ৰ ভাঁও ধৰা এটা " "আক্ৰমণকাৰীৰ " "সৈতে সংযোগ কৰিছে।" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ কিছুমান অংশ অসুৰক্ষিত।" #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "আপোনাৰ সংযোগ সুৰক্ষিত।" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ দৰ্শন কৰক (_V)…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d দিন অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d দিন অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d সপ্তাহ অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d সপ্তাহ অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d মাহ অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d মাহ অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত হল" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ডাউনল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "ফোল্ডাৰত দেখুৱাওক" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈ আছে…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা (_e)" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 msgid "_Redo" msgstr "পুনৰ কৰক (_R)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক সৃষ্টি কৰিব হলে এই আইকনক ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কৰক" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d পত্ৰচিহ্ন সদৃশ" msgstr[1] "%d পত্ৰচিহ্নসমূহ সদৃশ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকনা (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয়সমূহ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "সকলো বিষয় দেখুৱাওক (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "বাতৰি" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "বজাৰ কৰা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "খেলসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "ভ্ৰমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "সকলো" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নহয়" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "কাষৰীয়া ছাইটসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "শীৰ্ষকহীন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "ৱেব (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয়ৰ পৰা আতৰাওক" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "দৰ্শন (_V)" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন এটা বিষয় সৃষ্টি কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" msgstr[1] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "পুনৰ নামাকৰন কৰক (_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাসমূহ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টোক প্ৰদৰ্শন কৰক বা ইয়াৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "অন্য ব্ৰাউছাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী ফাইল পৰা পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক (_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "পত্ৰচিহ্নক ফাইললে এক্সপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোক বন্ধ কৰক" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ বস্তু পেইস্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক মচি পেলাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকলো পত্ৰচিহ্ন বা লিখনি চিহ্নিত কৰক" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সৃষ্টোকৰ্তাসমূহৰ বাবে কৃতিত্ব প্ৰদৰ্শন কৰক" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "শীৰ্ষক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "শীৰ্ষক স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "এটা বিষয় লিখক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়ক মচি পেলালে ইয়াৰ অন্তৰ্যোৱা সকলো পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হৈ যাব যদি সিহত " "অন্য " "বিষয়ৰো অন্তৰ্ভুক্ত নহয়। তেন্তে পত্ৰচিহ্নসমূহ মচি পেলোৱা নাযাব।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টো মচি পেলাওক (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” আলেখ্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে বা ইয়াৰ ধৰন অসমৰ্থিত হোৱাৰ বাবে " "তাৰ পৰা " "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰা নাযায়।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ফাইলৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "ৱেব পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "বিষয়সমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন টেবসমূহত খোলক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "এই বিষয়ত থকা পত্ৰচিহ্নসমূহ নতুন টেবসমূহত খোলক" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "বিষয় “%s” সৃষ্টি কৰক" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব বিচৰা ব্যক্তিগত তথ্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "আপুনি ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাসমূহত সংৰক্ষিত ব্যক্তিগত তথ্য আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব " "লৈছে। আপুনি " "আতৰাব বিচৰা তথ্যৰ ধৰণসমূহ চেক কৰক:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "কুকিসমূহ (_k)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "ক্যাশ আৰু অস্থায়ী ফাইলসমূহ (_t)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "ব্ৰাউছিংৰ ইতিহাস (_h)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ (_p)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "আপুনি এই কাৰ্য বাতিল কৰিব নোৱাৰে। আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব খোজা তথ্য স্থায়ীভাৱে " "মচি " "পেলোৱা হব।" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "কুকিসমূহ" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "ছাইট" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "নিৰ্বাচিত কুকিসমূহক মচি পেলাওক" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "নতুন Incognito উইন্ডো (_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "বন্ধ টেব পুনৰ খোলক (_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "ইতিহাস (_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_e)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "লিখনি এনক'ডিং" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "স্বচালিত (_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "দস্তাবেজত উল্লেখিত এনক'ডিং ব্যবহাৰ কৰক" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "অন্য কোনো এনক'ডিং ব্যবহাৰ কৰক (_U):" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "ইতিহাস সন্ধান কৰক" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "নিৰ্বাচিত পৃষ্ঠাসমূহক ইতিহাসৰ পৰা আতৰাওক" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "নিৰ্বাচিত পৃষ্ঠাসমূহক নতুন টেবসমূহত খোলক" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_B)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "নিৰ্বাচিত পাছৱৰ্ডসমূহ পাহৰি যাওক" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "সকলো পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "পাছৱৰ্ড কপি কৰক (_C)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম কপি কৰক (_o)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনল'ড ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ডাউনল'ড কৰা ফাইলসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলক (_u)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "ইঞ্জিন (_E):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "ৱেব সমল" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰক (_উ)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "বিজ্ঞাপণসমূহৰ অনুমতি দিয়ক (_a)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_p)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "ফন্টসমূহ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "চিস্টেম ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "চেন্স চেৰিফ ফন্ট:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "চেৰিফ ফন্ট:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "মনোস্পেইচ ফন্ট:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "শৈলী" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰক (_s)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "ফন্টসমূহ আৰু শৈলী" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "কুকিসমূহ ব্যবস্থাপনা কৰক (_C)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "সদায় গ্ৰহণ কৰিব (_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "কেৱল যিসমূহ ছাইট আপুনি ভ্ৰমণ কৰে, তাৰ পৰা (_f)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ, এই ছাইটসমূহৰ বিজ্ঞাপণকাৰীসমূহৰ পৰা নহয় " #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা নহব (_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "অনুকৰণ কৰা" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "ৱেবছাইটসমূহক কওক মই অনুকৰণ হোৱাটো নিবিচাৰো (_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰখা হব (_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কৰ স্থান (_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "এনক'ডিংসমূহ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "অবিকল্পিত (_f):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "আতৰাওক (_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "উপৰ (_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "তল (_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক (_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "এটা ভাষা বাছক (_a):" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বৰ্তমান তথ্য স্থানান্তৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ শেহতীয়া সমল প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "অন্য (_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "অন্য এনক'ডিংসমূহ" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিব নে?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিলে সকলো ইতিহাস লিঙ্ক স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্ৰাউছাৰৰ অস্তিত্ববান কোনো উইন্ডোত এটা নতুন টেব খোলক" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "এটা নতুন ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো খোলক" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্ৰদান কৰা ফাইলৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "প্ৰদান কৰা অধিবেশন ফাইলটো ল'ড কৰক" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "এটা ব্যক্তিগত উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "incognito অৱস্থাত এটা উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "netbank অৱস্থাত এটা উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ব্ৰাউছাৰক এপ্লিকেচন অৱস্থাত আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ব্যক্তিগত উদাহৰণত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আলেখ্য ডাইৰেকটৰি" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "ৱেব আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত ত্ৰুটিৰ বাবে আৰম্ভ হব নোৱাৰিলে:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "ৱেব বিকল্পসমূহ" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ৱেবত সন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "খোলক (_O)..." #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "লিঙ্ক ই-মেইলৰে পঠাওক (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "পুনৰ কৰক (_d)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক (_x)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ সম্পাদনা কৰক (_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "জুম ইন (_I)" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "জুম আউট (_u)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "লিখনি এনক'ডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "পৃষ্ঠাৰ উৎস (_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান (_L)..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেবক বাওফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "টেব আতৰাওক (_D)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাৰ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক (_F)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_k)..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক (_T)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিঙ্কক এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "ছবিক নতুন টেবত দৰ্শন কৰক (_I)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_m)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "ছবিক এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ৱালপেপাৰ ৰূপে সংহতি কৰক (_W)" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন টেবত খোলক (_T)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Video As…" msgstr "ভিডিঅ'ক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ভিডিঅ'ৰ ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "অডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "অডিঅ'ক নতুন টেবত খোলক (_T)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Audio As…" msgstr "অডিঅ'ক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "অডিঅ' ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফৰ্ম উপাদানসমূহত জমা নিদিয়া পৰিবৰ্তনসমূহ আছে।" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থাত দস্তাবেজটো বন্ধ কৰিলে সেই তথ্যটো হেৰাই যাব।" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close _Document" msgstr "দস্তাবেজ বন্ধ কৰক (_D)" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "এই উইন্ডোত ডাউনল'ডসমূহ চলি আছে" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "আপুনি যদি এই উইন্ডো বন্ধ কৰে, ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক আৰু ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As" msgstr "এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Save As Application" msgstr "এপ্লিকেচন হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Find" msgstr "সন্ধান কৰক" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Larger" msgstr "আৰু ডাঙৰ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Smaller" msgstr "আৰু সৰু" #: ../src/ephy-window.c:1166 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../src/ephy-window.c:1178 msgid "Forward" msgstr "আগলৈ" #: ../src/ephy-window.c:1190 msgid "Zoom" msgstr "জুম কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1199 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন টেব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:1207 msgid "Go to most visited" msgstr "সৰ্বাধিক ভ্ৰমণ কৰালৈ যাওক" #: ../src/popup-commands.c:225 msgid "Save Link As" msgstr "এই ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিক এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Save Media As" msgstr "মাধ্যমক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "চিস্টেমৰ ভাষা (%s)" msgstr[1] "চিস্টেমৰ ভাষাসমূহ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি বাছক" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1025 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1027 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1029 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' নামৰ এটা ৱেব এপ্লিকেচন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব " "বিচাৰে নে?" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "একে নামৰ এটা এপ্লিকেচন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইযাক অভাৰৰাইট " "কৰা " "হব।" #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "এপ্লিকেচন '%s' ব্যৱহাৰ কৰিবলে প্ৰস্তুত" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "এপ্লিকেচন '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "লঞ্চ কৰক" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 msgid "Contact us at:" msgstr "আমাক যোগাযোগ কৰক:" #: ../src/window-commands.c:1478 msgid "Contributors:" msgstr "অৱদানকাৰীসকল:" #: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Past developers:" msgstr "প্ৰাক্তন উন্নয়নকাৰীসকল:" #: ../src/window-commands.c:1507 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "ৱেবৰ এটা সাধাৰণ, পৰিষ্কাৰ, সুন্দৰ দৰ্শন।\n" "WebKit %d.%d.%d দ্বাৰা চালিত" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1530 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/window-commands.c:1533 msgid "Web Website" msgstr "ৱেব ৱেবছাইট" #: ../src/window-commands.c:1672 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "caret ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰিব নে?" #: ../src/window-commands.c:1675 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 টিপিলে caret ব্ৰাউছিং অন অথবা অফ হয়। এই বৈশিষ্টই ৱেব পৃষ্ঠাসমূহত এটা " "স্থানান্তৰ " "কৰিব পৰা কাৰ্চাৰ স্থাপন কৰে, যি আপোনাক আপোনাৰ কিবৰ্ডত ঘুৰি ফুৰাৰ অনুমতি দিয়ে। " "আপুনি " "caret ব্ৰাউছিং অন কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../src/window-commands.c:1678 msgid "_Enable" msgstr "সামৰ্থবান কৰক (_E)" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় অতি দূৰ্বল ইনক্ৰিপষণ ব্যৱহাৰ কৰে। খুব সম্ভব ইয়াৰ জালিয়াতী " #~ "হৈছে।" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় ভৱিষ্যতৰ পৰা সময়-ভ্ৰমণ কৰি আহিছে। আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ " #~ "কেলেণ্ডাৰত তাৰিখ চাওক।" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "জীৱন্তকৰণ আৰম্ভ krk (_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "জীৱন্তকৰণ বন্ধ কৰক (_o)" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "টুলবাৰসমূহ অবিকল্পিতভাৱে দেখুৱাওক" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "GNOME ডেস্কটপ বিস্তাৰিত ফন্ট সংৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "ইতিহাসৰ পৃষ্ঠাসমূহৰ সময় বিস্তাৰ" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত শীৰ্ষক স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত তাৰিখ-সময় স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "এতিয়া নহয়" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "আপুনি %s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড %s ত সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "ইচ্চ! %s ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি হল" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "ইচ্চ! এই ছাইটৰ বাবে হয়তো ৱেব ব্ৰাউছাৰ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈছে" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "ইচচ! %s প্ৰদৰ্শন কৰোতে কিবা এটা ভুল হৈছে" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "সকলো ছাইট" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d সদৃশ (_S)" #~ msgstr[1] "%d সদৃশ (_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)" #~ msgstr[1] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "“%s” দেখুৱাওক" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany পত্ৰচিহ্নসমূহ" #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "কুকিৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "সমল:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পথ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ৰ বাবে পঠোৱা হৈছে:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "অৱসান ঘটিব:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "স্বচালিতভাৱে (_স)" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কক" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক মচি পেলাওক" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "সকলো ইতিহাস লিঙ্ক বা লিখনি চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক (_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "আপোনাৰ ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "ইতিহাস সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "ঠিকনা (_A)" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময় (_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময় স্তম্ভ দেখুৱাওক" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজি" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "যোৱা %d দিন" #~ msgstr[1] "যোৱা %d দিন" #~ msgid "All history" #~ msgstr "সকলো ইতিহাস" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "উইন্ডো নোখোলাকৈ এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "লিঙ্ক ডাউনল'ড কৰক (_D)" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক (_B)..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ছবিক পটভূমি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "কুকিসমূহ (_o)" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ইতিহাস (_s)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "কেৱল ইনক্ৰিপ্টেড সংযোগসমূহ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "যি কোনো ধৰণৰ সংযোগ" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "বৰ্তমান অধিবেশনৰ সমাপ্তি" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ডমেইন" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হস্ট" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাছৱৰ্ড" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ডাউনল'ড লিঙ্ক" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "ৱেব এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত " #~ "GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা " #~ "সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী " #~ "সংস্কৰণ।" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "এই প্ৰগ্ৰামটো এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "আপুনি হৈতো ইতিমধ্যে এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU General Public License ৰ কপি এটা " #~ "পাইছে। যদি নহয়, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA লে লিখক" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "বেৱ নিৰীক্ষক" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany ক এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি। আৰম্ভ কৰা ব্যৰ্থ হল।" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s ফাইলসমূহ" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "অফলাইন কাম কৰক (_W)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত লিখনি দ্বাৰা ইংগিত কৰা ৱেব পৃষ্ঠাক খুলিবলে মিডিল ক্লিক কৰক" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "মূখ্য দৰ্শন পেইনত মিডিল ক্লিক কৰিলে বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত লিখনি দ্বাৰা ইংগিত কৰা " #~ "ৱেব পৃষ্ঠা খোল খাব।" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "সক্ৰিয় সম্প্ৰসাৰণসমূহ" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "সক্ৰিয় সম্প্ৰসাৰনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ফাইল এটা বৈধ .desktop ফাইল নহয়" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "অপৰিচিত ডেস্কটপ ফাইল সংস্কৰণ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈ আছে" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "এপ্লিকেচনে কমান্ড শাৰীত দস্তাবেজসমূহ গ্ৰহণ নকৰি" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "অপৰিচিত লঞ্চ বিকল্প: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "দস্তাবেজ URlসমূহক এটা 'Type=Link' ডেস্কটপ প্ৰবিষ্টিলে প্ৰেৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "এটা লঞ্চ কৰিব পৰা বস্তু নহয়" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক (_S)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "মেৰিয়াই থোৱা" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "লিঙ্ক সন্ধান কৰক:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "সন্ধান কৰক:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "ফলা সংবেদ্য (_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "সন্ধান কৰক পূৰ্বাবস্থা" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক " #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক লঞ্চ কৰক" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰণসমূহ (_E)" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "আৰু ডাঙৰ লিখনি (_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "সৰু লিখনি (_m)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকলে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংৰক্ষীত সংৰূপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ফাইল ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা ID ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা ত্যাগ কৰক" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।" #~ msgstr[1] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব নেকি?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "এতিয়াও স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ আছে। এনে অবস্থাত লগ আউট কৰিলে, সিহত পৰিত্যাক্ত হই " #~ "হেৰাই যাব।" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰক (_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক (_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ নকৰিব (_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "অধিবেশন উদ্ধাৰ কৰক (_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "আপুনি পূৰ্বৰ ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো আৰু টেবসমূহ উদ্ধাৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "আপোনাক ইণ্টাৰনেটত ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ দৰ্শন কৰি আৰু তথ্য সন্ধান কৰাৰ অনুমতি দিয়ে।\n" #~ "WebKit %d.%d.%d দ্বাৰা প্ৰদান কৰা হৈছে" #~ msgid "All" #~ msgstr "সকলো]" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু বিন্যস্ত কৰক" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany ৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অধিক্ৰম (_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "সাধাৰণ নাম:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিবৰণসমূহ" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "মেয়াদ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰ মান (_ম)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "প্ৰেৰণৰ তাৰিখ:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "লে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠান:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "ক্ৰমিক নম্বৰ:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "লিখনি স্বাক্ষৰ কৰক" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "সুনিশ্চিত কৰিবলে যি আপুনি উপৰোক্ত লিখনি স্বাক্ষৰ কৰিব বিচাৰে, লিখনি স্বাক্ষৰ " #~ "কৰিবলে এটা প্ৰমানপত্ৰ বাছক আৰু ইয়াৰ পাছৱৰ্ড তলত সুমুৱাওক।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: (_C)" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাক সংহতি কৰক (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ ৱেবপৃষ্ঠা সংহতি কৰক (_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ঠিকনা: (_A)" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "পৰ্দাত দিয়া ধৰণে (_s)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "পটভূমি" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ফুটাৰসমূহ" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ফ্ৰেইমসমূহ" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "হেডাৰসমূহ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "কেৱল নিৰ্বাচিত ফ্ৰেম (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "পৃষ্ঠা নম্বৰ (_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ ছবিসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "দিন(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "প্ৰতিটো ফ্ৰেইম পৃথকভাৱে (_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা (_P)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "আমি ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া CA প্ৰমাণপত্ৰসমূহ ফাইল পোৱা নগল, সকলো SSL ছাইটক এটা " #~ "ভঙা প্ৰমাণপত্ৰ থকা বুলি ধৰি লোৱা হব।" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” দেখুৱাওক " #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰ ত স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ মচি পেলাওক (_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "বিভাজক" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ঠিকনাৰ প্ৰবিষ্টি" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট “%s” প্ৰেৰণ কৰি" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নক আপডেইট কৰিব নে?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নিত ৱেবপৃষ্ঠা “%s” ত স্থানান্তৰিত হইছে।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "আপডেইট কৰা নহব (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "আপডেইট কৰক (_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আপডেইট কৰা হব কি?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ ত প্ৰদৰ্শন কৰক (_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক টুলবাৰ ত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত খোলক" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Related" #~ msgstr "প্ৰাসংগিক" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "বিষয়" #~ msgid "Go" #~ msgstr "যাওক" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰৰ বিকল্পসমূহ" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "এই টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাটো প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ইতিহাস আগবঢ়াওক" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "এটা স্তৰ উপৰত যাওক" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "উপৰ স্তৰসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "খোলিবলে এটা ৱেব ঠিকনা, অথবা সন্ধান কৰিবলে এটা বাক্যাংশ লিখক" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ সজাওক" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টিত লিখা ঠিকনাত যাওক" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ঘৰ (_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "এটা নতুন টেবত খোলক" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত খোলক" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "আইকনসমূহৰ তলত লিখনি" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "আইকনসমূহৰ কাষত লিখনি" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "কেৱল আইকনসমূহ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "কেৱল লিখনি" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "টুলবাৰতৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "এটা নতুন টুলবাৰ যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "যাওক (_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "সঁজুলি (_o)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "টেবসমূহ (_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "এটা ফাইল খোলক" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাক ৱেব পৃষ্ঠাক এপ্লিকেচন হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "পৃষ্ঠা সংস্থাপন (_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰিবলে পৃষ্ঠা সংহতিসমূহ সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন (_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক পঠাওক" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "এই টেবটো বন্ধ কৰক" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰ কৰক" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পেইস্ট কৰক" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "লিখনি মচি পেলাওক" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মধ্যি কোনো শব্দ বা বাক্যাংশ সন্ধান কৰক" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "কুকি আৰু পাছৱৰ্ডসমূহ দৰ্শন কৰক আৰু আতৰাওক" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (_s)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "পছন্দসমূহ (_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক (_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "লিখনি আকাৰ বৃদ্ধি কৰক" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰক" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "স্বাভাৱিক লিখনি আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "লিখনিৰ এনক'ডিং পৰিবৰ্তন কৰক:" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ উৎস ক'ড প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে নিৰাপত্তা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডো খোলক" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানলে যাওক" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডো খোলক" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "বৰ্তমান টেবক আতৰাওক" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত পৰিবৰ্তন" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "টুলবাৰ লুকাওক (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোৰ বাবে সক্ৰিয় ডাউনল'ডসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "মেনুবাৰ (_u)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "এই ছাইটৰ পৰা অনুৰোধ নথকা পপ-আপ উইন্ডোসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোত কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "এটা নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "এটা পৃথক নামৰ সৈতে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ই-মেইল পঠাওক (_S)... " #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "অসুৰক্ষিত" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ভঙা" #~ msgid "Low" #~ msgstr "তল" #~ msgid "High" #~ msgstr "উখ" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "সুৰক্ষাৰ স্তৰ: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবি খোলক" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s”ক ডেস্কটপৰ পটভূমি হিচাপে ব্যবহাৰ কৰক" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটো সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটোৰ ঠিকনা কপি কৰক" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” ঠিকনাত ই-মেইল কৰক" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা “%s” কপি কৰক" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” লিঙ্কৰ ঠিকনা কপি কৰক"