From ef3d6d0794ca371b35efde23185e6cf4c32dc004 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Fri, 29 Jul 2011 10:00:41 +0200 Subject: Updated Swedish translation --- po/sv.po | 884 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 560 insertions(+), 324 deletions(-) (limited to 'po/sv.po') diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index 41a4153be..2bed780d4 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-31 08:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-31 08:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Webbläsaren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 -#: ../src/ephy-main.c:647 +#: ../src/ephy-main.c:404 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" @@ -110,7 +110,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Allmänt" @@ -224,35 +224,39 @@ msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Spell checking" +msgstr "Stavningskontroll" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporära filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Inte från annonsörer på dessa webbplatser, till exempel" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Öppna automatiskt _hämtade filer" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" @@ -260,103 +264,107 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivera _tillägg" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Typsnitt & Stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -#: ../src/prefs-dialog.c:773 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Typsnitt med fast breddslag:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-typsnitt:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-typsnitt:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ställ in till aktuell _sida" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ställ in till _tom sida" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Använd anpassad _stilmall" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "R_edigera stilmall…" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "R_edigera stilmall..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "A_ktivera stavningskontroll" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kom ihåg lösenord" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "An_vänd systemtypsnitt" @@ -412,24 +420,24 @@ msgstr "_Varje ram separat" msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" -#: ../embed/ephy-download.c:174 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" -#: ../embed/ephy-embed.c:495 +#: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Webbinspektör" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering misslyckades." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "Filen för CA-certifikat som vi ska använda hittades inte. Alla SSL-webbplatser kommer att anses ha ett trasigt certifikat." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till \"%s\"" @@ -775,15 +783,15 @@ msgstr "Lokala filer" #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 -#: ../embed/ephy-web-view.c:3385 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" -#: ../embed/ephy-web-view.c:784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "Not now" msgstr "Inte nu" -#: ../embed/ephy-web-view.c:789 +#: ../embed/ephy-web-view.c:755 msgid "Store password" msgstr "Lagra lösenord" @@ -791,82 +799,86 @@ msgstr "Lagra lösenord" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:800 +#: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vill du lagra lösenordet för %s%s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1723 msgid "Deny" msgstr "Neka" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Sidan på %s vill veta din geografiska plats." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "None specified" msgstr "Inget angivet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1989 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Fel vid inläsning av %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oops! Det var omöjligt att läsa in denna webbsida" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 #, c-format msgid "The website at %s is probably unavailable, the precise error was:

%s.

If this persists you might want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgstr "Webbsidan på %s är antagligen inte tillgänglig. Det exakta felet var:

%s.

Om problemet kvarstår så bör du kontrollera din internetanslutning eller om webbplatsen på %s fungerar som den ska." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2038 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Oops! Denna webbsida kan ha orsakat att Epiphany stängdes oväntat" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Denna sida lästes in när webbläsaren oväntat stängdes.
Detta kan hända igen om du uppdaterar sidan. Om det sker så rapportera problemet till %s-utvecklarna." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Load again anyway" msgstr "Läs in igen ändå" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2459 +msgid "Plugins" +msgstr "Tillägg" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2626 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2566 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2628 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2568 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Filer för %s" @@ -915,8 +927,8 @@ msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -#: ../src/ephy-main.c:92 -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "FIL" @@ -943,32 +955,32 @@ msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" @@ -994,26 +1006,26 @@ msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." @@ -1061,6 +1073,39 @@ msgstr "Lösenorden från den tidigare versionen (Gecko) är låsta med ett huvu msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla. " +#: ../lib/ephy-request-about.c:97 +#: ../lib/ephy-request-about.c:100 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Installerade tillägg" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiverad" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-typ" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivning" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "Suffixes" +msgstr "Filändelser" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:142 +msgid "Memory usage" +msgstr "Minnesanvändning" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" @@ -1072,7 +1117,7 @@ msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1592 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" @@ -1080,12 +1125,12 @@ msgstr "Bokmärke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1596 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 -#: ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" @@ -1128,7 +1173,7 @@ msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1744 +#: ../src/ephy-window.c:1830 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" @@ -1196,34 +1241,34 @@ msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund kvar" msgstr[1] "%u sekunder kvar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:174 msgid "Finished" msgstr "Färdig" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fel vid hämtning: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:282 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:1586 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Öppna" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:297 msgid "Show in folder" msgstr "Visa i mapp" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:470 msgid "Starting…" msgstr "Startar..." -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" @@ -1236,7 +1281,7 @@ msgstr "Töm" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kör skriptet \"%s\"" @@ -1285,64 +1330,64 @@ msgstr "Äm_nen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Nyheter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Köp och sälj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Resor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alla" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besökta" @@ -1350,19 +1395,19 @@ msgstr "Mest besökta" # Detta ska vara plural #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Närliggande webbplatser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" @@ -1383,25 +1428,25 @@ msgstr "Ta bort det detta ämne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" @@ -1481,7 +1526,7 @@ msgstr "Exportera bokmärken till en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "S_täng" @@ -1492,13 +1537,13 @@ msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" @@ -1506,19 +1551,19 @@ msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" @@ -1538,7 +1583,7 @@ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" @@ -1550,7 +1595,7 @@ msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" @@ -1560,13 +1605,13 @@ msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" @@ -1810,12 +1855,12 @@ msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -#: ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../src/ephy-go-action.c:41 -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Gå" @@ -1910,61 +1955,65 @@ msgstr "Webbplatser" msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../src/ephy-main.c:77 -#: ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/window-commands.c:1040 +#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:326 +#: ../src/window-commands.c:1066 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Starta en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:99 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Starta webbläsaren i programläge" + +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "KAT" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1973,11 +2022,11 @@ msgstr "" "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:327 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:636 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" @@ -2016,92 +2065,92 @@ msgstr "Återställ session" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Vill du återställa tidigare webbläsarfönster och -flikar?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Upp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Hem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" @@ -2144,565 +2193,569 @@ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidkonfig_uration" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Ta bort text" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Sök..." -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Certifi_kat" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hantera certifikat" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Anpassa _verktygsrader..." -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:197 -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Större text" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre text" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." -#: ../src/ephy-window.c:227 -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Adress..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:240 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Ta loss flik" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Ta loss den aktuella fliken" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Växla till frånkopplat läge" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Dölj verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Hä_mtningsrad" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Visa aktiva hämtningar för detta fönster" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 +msgid "Men_ubar" +msgstr "Men_yrad" + +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Lägg till b_okmärke för länk..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Send Email…" msgstr "_Skicka e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna bi_ld" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Save Image As…" msgstr "Spara bil_d som..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera b_ildadress" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "St_arta animering" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "St_oppa animering" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:372 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspektera _element" -#: ../src/ephy-window.c:563 +#: ../src/ephy-window.c:576 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" -#: ../src/ephy-window.c:564 +#: ../src/ephy-window.c:577 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:584 +#: ../src/ephy-window.c:597 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Det pågår fortfarande hämtningar i detta fönster" -#: ../src/ephy-window.c:585 +#: ../src/ephy-window.c:598 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Om du stänger detta fönster så kommer hämtningarna att avbrytas" -#: ../src/ephy-window.c:586 +#: ../src/ephy-window.c:599 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Stäng fönstret och avbryt hämtningar" -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1588 msgid "Save As" msgstr "Spara som" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1590 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1594 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1607 msgid "Larger" msgstr "Större" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1747 +#: ../src/ephy-window.c:1833 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" -#: ../src/ephy-window.c:1752 +#: ../src/ephy-window.c:1838 msgid "Broken" msgstr "Trasig" -#: ../src/ephy-window.c:1760 +#: ../src/ephy-window.c:1846 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1853 msgid "High" msgstr "Hög" -#: ../src/ephy-window.c:1777 +#: ../src/ephy-window.c:1863 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2053 +#: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2143 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2063 +#: ../src/ephy-window.c:2148 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spara bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2153 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2167 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2173 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2187 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spara länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2108 +#: ../src/ephy-window.c:2193 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2198 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" @@ -2791,15 +2844,15 @@ msgstr "Användarnamn" msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" -#: ../src/popup-commands.c:278 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" -#: ../src/popup-commands.c:286 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" -#: ../src/popup-commands.c:293 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" @@ -2807,8 +2860,8 @@ msgstr "Spara bild som" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 -#: ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 +#: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2817,54 +2870,54 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:365 msgid "Save" msgstr "Spara" -#: ../src/window-commands.c:940 +#: ../src/window-commands.c:966 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:970 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." -#: ../src/window-commands.c:948 +#: ../src/window-commands.c:974 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:994 -#: ../src/window-commands.c:1010 -#: ../src/window-commands.c:1021 +#: ../src/window-commands.c:1020 +#: ../src/window-commands.c:1036 +#: ../src/window-commands.c:1047 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1023 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" -#: ../src/window-commands.c:1000 +#: ../src/window-commands.c:1026 msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" -#: ../src/window-commands.c:1030 +#: ../src/window-commands.c:1056 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2881,7 +2934,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1082 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" @@ -2891,56 +2944,70 @@ msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." -#: ../src/window-commands.c:1059 +#: ../src/window-commands.c:1085 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1229 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivera markörläge?" -#: ../src/window-commands.c:1218 +#: ../src/window-commands.c:1232 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt den med ditt tangentbord. Vill du aktivera markörläge?" -#: ../src/window-commands.c:1221 +#: ../src/window-commands.c:1235 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "_Minsta typsnittsstorlek" + #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Visa hämtningar" + #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u.%02u.%02u" + #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" + #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Paus" + #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Återuppta" + #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s av %s" + #~ msgid "%d download" + #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d hämtning" #~ msgstr[1] "%d hämtningar" #~ msgctxt "download status" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "download status" + #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" + #~ msgid "%" #~ msgstr "%" + #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Återstår" + #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Hämta denna möjligen osäkra fil?" + #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" @@ -2951,8 +3018,10 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "\n" #~ "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligen kan skada dina " #~ "dokument eller inkräkta på din integritet. Du kan hämta ner den istället." + #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Öppna denna fil?" + #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" @@ -2961,8 +3030,10 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "Filtyp: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Du kan öppna \"%s\" med hjälp av \"%s\" eller spara den." + #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Hämta denna fil?" + #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" @@ -2971,30 +3042,40 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "Filtyp: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." + #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt" + #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger" + #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minsta storlek:" + #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Ett problem inträffade vid inläsning av %s" + #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att läsa senaste migreringsmarkeringen, avbryter " #~ "profilmigreringen." + #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " #~ "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." + #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Ytterligare säkra protokoll" + #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" + #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." + #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " @@ -3003,65 +3084,91 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och " #~ "framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över " #~ "mest använda bokmärken." + #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" + #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" + #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Inaktivera historik" + #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." + #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." + #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." + #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" + #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" + #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll " #~ "är http och https." + #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany kan inte avsluta" + #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Dölj menyrad som standard" + #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Dölj menyraden som standard." + #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lås i helskärmsläge" + #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." + #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany" + #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktiva tillägg" + #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adress till användarens hemsida." + #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Tillåt popupfönster" + #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " #~ "JavaScript är aktiverat)." + #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Visa alltid flikraden" + #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatiska hämtningar" + #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager" + #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Navigera med markör" + #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Accepterande av kakor" + #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Standardkodning" + #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " @@ -3100,76 +3207,97 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." + #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Använd JavaScript" -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Aktivera tillägg" + #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Aktivera webbinspektör" + #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Aktivera mjuk rullning" + #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt " #~ "fönster." + #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar." + #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att " #~ "visas när nya hämtningar startas." + #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Tidsintervall för historiksidor" + #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Hemsida" + #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once" #~ "\" och \"disabled\"." + #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" + #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal" #~ "\", \"separately\" och \"selected\"." + #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" + #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Bildanimeringsläge" + #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" + #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Listar de aktiva tilläggen." + #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " #~ "markerade texten" + #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas " #~ "till av den för tillfället markerade texten." + #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." + #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Kom ihåg lösenord" + #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Söksträng för nyckelord angivna i adressfältet." + #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" + #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Visa statusrad som standard" + #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." @@ -3177,30 +3305,39 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days" #~ "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), " #~ "\"today\" (idag)." + #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." + #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Visa verktygsrader som standard" + #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Storlek på diskcache" + #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Storlek på diskcache, i MB." + #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren " #~ "till webbservrarna." + #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" + #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan " #~ "är \"address\" och \"title\"." + #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" + #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -3219,16 +3356,20 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), " #~ "\"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " #~ "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." + #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Hämtningsmappen" + #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" + #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " #~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"." + #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " @@ -3237,8 +3378,10 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för " #~ "att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda " #~ "skrivbordsmappen." + #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil på verktygsrad" + #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -3247,18 +3390,25 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i " #~ "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " #~ "ikoner), \"icons\" och \"text\"." + #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-sökning" + #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Använd egna färger" + #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." + #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." + #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Användaragent" + #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret" + #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " @@ -3266,6 +3416,7 @@ msgstr "_Aktivera" #~ msgstr "" #~ "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " #~ "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." + #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." @@ -3273,128 +3424,184 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere" #~ "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" #~ "\" (ingenstans ifrån)." + #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut" + #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut" + #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" + #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" + #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" + #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" + #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor." + #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" + #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webbutveckling" + #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Filen \"%s\" har hämtats." + #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Hämtningen är färdig" + #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön." + #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Hämtningen har startats" + #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fel:\n" #~ " %s" + #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Visa endast titelkolumnen" + #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itel och adress" + #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" + #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Standardtypsnittstyp" + #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." + #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Aktivera _mjuk rullning" + #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Spara so_m..." + #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..." + #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Överför data från \"%s\"..." + #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..." + #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du " #~ "kan återställa de öppnade fönstren och flikarna." + #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kraschåterställning" + #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidopanelstillägg krävs" + #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidopanelstillägg krävs" + #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." + #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Markör" + #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" + #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusrad" + #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad" + #~ msgid "%d hidden popup window" + #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d dolt popupfönster" #~ msgstr[1] "%d dolda popupfönster" + #~ msgid "First" #~ msgstr "Första" + #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Gå till första sidan" + #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sista" + #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Gå till sista sidan" + #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" + #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Gå till föregående sida" + #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" + #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå till nästa sida" + #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" + #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Stäng förhandsgranskning" + #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Använd _Java" + #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" + #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" + #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nytt lösenord:" + #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekräfta lösenord:" + #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Lösenordskvalitet:" + #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord" + #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session" + #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" + #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk " #~ "detektering är av" + #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -3420,64 +3627,93 @@ msgstr "_Aktivera" #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar " #~ "för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " #~ "automatiskt alla teckenkodningar)." + #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Upptäck automatiskt:" + #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Okänd" + #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Misslyckades" + #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Av" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kinesiska" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Förenklad kinesiska" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionell kinesiska" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Östasiatiska" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanska" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreanska" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ryska" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universell" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" + #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "arabiska" + #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "baltiska" + #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "centraleuropeiska" + #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "kyrilliska" + #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "devanagari" + #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "grekiska" + #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "hebreiska" + #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "japanska" + #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "koreanska" + #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "förenklad kinesiska" + #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "tamilska" + #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "thailändska" + #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "traditionell kinesiska" + #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)" + #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "turkiska" + #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "armeniska" + #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "bengali" - -- cgit v1.2.1