From fd5b1a0a97a570747c49625578370f7463988860 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuras Shumovich Date: Thu, 5 Apr 2018 11:58:58 +0000 Subject: Update Belarusian translation --- po/be.po | 1056 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 617 insertions(+), 439 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 924f21b60..61f878dd0 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-01 16:15+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 14:54+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 @@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеці msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 -#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 +#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 +#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651 msgid "Web" msgstr "Сеціва" @@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "" "+." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666 msgid "Languages" msgstr "Мовы" @@ -512,11 +512,35 @@ msgstr "" "Уключыць падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак, каб палепшыць іх работу. " "Вы можаце выключыць гэтую настройку пры адладцы канкрэтнай праблемы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +msgid "Enable safe browsing" +msgstr "Уключыць рэжым бяспечнага прагляду" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +msgid "" +"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " +"Browsing API v4." +msgstr "" +"Ці трэба ўключыць рэжым бяспечнага прагляду. Ён прачуе праз Google Safe " +"Browsing API v4." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +msgid "Google Safe Browsing API key" +msgstr "Google Safe Browsing API ключ" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +msgstr "API ключ для доступу да Google Safe Browsing API v4." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для сцягнутых файлаў" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -525,11 +549,11 @@ msgstr "" "ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага " "стала." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Window position" msgstr "Размяшчэнне акна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -537,22 +561,22 @@ msgstr "" "Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга " "сеанса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "Is maximized" msgstr "Ці максімалізавана" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -560,11 +584,12 @@ msgstr "" "Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга " "сеанса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -572,43 +597,48 @@ msgstr "" "Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для " "сінхранізацыі з серверамі Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Unix час у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "Sync device ID" msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "Sync device name" msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Сінхранізаваць дадыя з Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -616,30 +646,35 @@ msgstr "" "TRUE калі зборы Epiphany павінны быць сінхранізаваныя з зборамі Firefox, " "FALSE у іншым выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Часовая сінхранізацыя ці звычайная" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -647,24 +682,26 @@ msgstr "" "TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым " "выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -672,24 +709,26 @@ msgstr "" "TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым " "выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 msgid "Enable history sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -697,30 +736,56 @@ msgstr "" "TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым " "выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых картак" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі збор адкрытых картак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым " "выпадку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых картак" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых картак." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"sync/ instead." +msgstr "" +"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/" +"gnome/epiphany/sync/." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -733,14 +798,14 @@ msgstr "" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне " "месцазнаходжання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -753,13 +818,13 @@ msgstr "" "карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny" "\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -772,12 +837,12 @@ msgstr "" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -790,13 +855,13 @@ msgstr "" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай " "відэакамеры" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -809,97 +874,97 @@ msgstr "" "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Installed plugins" msgstr "Усталяваныя плугіны" -#: embed/ephy-about-handler.c:142 +#: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Плугіны" -#: embed/ephy-about-handler.c:145 +#: embed/ephy-about-handler.c:147 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Плугіны выключаны ў настройках" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Yes" msgstr "Так" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "No" msgstr "Не" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "MIME type" msgstr "Тып MIME" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "Description" msgstr "Апісанне" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "Suffixes" msgstr "Суфіксы" -#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 +#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" -#: embed/ephy-about-handler.c:272 +#: embed/ephy-about-handler.c:274 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:292 +#: embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "About Web" msgstr "_Аб праграме Сеціва" -#: embed/ephy-about-handler.c:296 +#: embed/ephy-about-handler.c:298 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва" -#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" -#: embed/ephy-about-handler.c:356 +#: embed/ephy-about-handler.c:358 msgid "List of installed web applications" msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" -#: embed/ephy-about-handler.c:370 +#: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:372 +#: embed/ephy-about-handler.c:374 msgid "Installed on:" msgstr "Усталявана:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:479 msgid "Welcome to Web" msgstr "Вітаем у праграме Сеціва" -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:479 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за " "ўсё." -#: embed/ephy-about-handler.c:503 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 msgid "Remove from overview" msgstr "Выдаліць з агляду" -#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 +#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "Private Browsing" msgstr "Прыватны аглядальнік" -#: embed/ephy-about-handler.c:579 +#: embed/ephy-about-handler.c:581 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -909,14 +974,14 @@ msgstr "" "рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе " "выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца." -#: embed/ephy-about-handler.c:583 +#: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага " "камп'ютара." -#: embed/ephy-about-handler.c:585 +#: embed/ephy-about-handler.c:587 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -926,6 +991,17 @@ msgstr "" "правайдар, урад, урады іншых краін, сеціўныя пляцоўкі, якія вы наведваеце, а " "таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са." +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:711 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Сцягванне %s скончана" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:713 +msgid "Download finished" +msgstr "Сцягванне скончана" + #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format @@ -1298,85 +1374,85 @@ msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканы msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" -#: embed/ephy-web-view.c:527 +#: embed/ephy-web-view.c:531 msgid "Not No_w" msgstr "Не за_раз" -#: embed/ephy-web-view.c:528 +#: embed/ephy-web-view.c:532 msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколі не захоўваць" -#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 +#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:540 +#: embed/ephy-web-view.c:544 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:788 +#: embed/ephy-web-view.c:832 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль не будзе прыватным." -#: embed/ephy-web-view.c:1418 +#: embed/ephy-web-view.c:1480 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" -#: embed/ephy-web-view.c:1419 +#: embed/ephy-web-view.c:1481 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1436 +#: embed/ephy-web-view.c:1498 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Старонка %s хоча паказваць апавяшчэнні." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1441 +#: embed/ephy-web-view.c:1503 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1446 +#: embed/ephy-web-view.c:1508 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да мікрафона." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1451 +#: embed/ephy-web-view.c:1513 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1623 +#: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка \"%s\"..." -#: embed/ephy-web-view.c:1625 +#: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1875 +#: embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1954 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1385,18 +1461,18 @@ msgstr "" "вашым камп'ютары." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1959 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1890 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:1969 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1404,7 +1480,7 @@ msgstr "" "Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1412,7 +1488,7 @@ msgstr "" "Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1905 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1422,24 +1498,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1970 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:2049 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1978 +#: embed/ephy-web-view.c:2053 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1448,7 +1524,7 @@ msgstr "" "працуе ваша сеціўнае злучэнне." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Дакладная памылка: %s" @@ -1456,70 +1532,70 @@ msgstr "Дакладная памылка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:2068 embed/ephy-web-view.c:2121 +#: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2124 +#: embed/ephy-web-view.c:2167 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2024 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Узнікла нейкая праблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2105 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2035 +#: embed/ephy-web-view.c:2112 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2071 +#: embed/ephy-web-view.c:2150 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:2153 msgid "Oops!" msgstr "Ого!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2156 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2079 +#: embed/ephy-web-view.c:2158 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2112 +#: embed/ephy-web-view.c:2193 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Парушэнне бяспекі" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2115 +#: embed/ephy-web-view.c:2196 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2119 +#: embed/ephy-web-view.c:2200 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1529,60 +1605,128 @@ msgstr "" "падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтай пляцоўкі або да яе." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2129 +#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2210 embed/ephy-web-view.c:2299 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2213 embed/ephy-web-view.c:2302 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:2216 embed/ephy-web-view.c:2305 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2220 embed/ephy-web-view.c:2309 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: embed/ephy-web-view.c:2191 +#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. +#: embed/ephy-web-view.c:2250 +#, c-format +msgid "Security Warning" +msgstr "Перасцярога бяспекі" + +#. Message title on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2253 +msgid "Unsafe website detected!" +msgstr "Выяўлена небяспечная пляцоўка!" + +#: embed/ephy-web-view.c:2260 +#, c-format +msgid "" +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " +"code that could be downloaded to your computer without your consent." +msgstr "" +"Наведванне %s можа нанесці шкоду вашаму камп'ютару. Падобна што старонка " +"змяшчае шкодніцкі код, які можа быць сцягнуты вам на камп'ютар без вашай " +"згоды." + +#: embed/ephy-web-view.c:2264 +#, c-format +msgid "" +"You can learn more about harmful web content including viruses and other " +"malicious code and how to protect your computer at %s." +msgstr "" +"Даведайцеся больш пра шкоднае сеціўнае змесціва, у тым ліку вірусы і іншы " +"шкодніцкі код, і пра абарону вашага камп'ютара тут %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2271 +#, c-format +msgid "" +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"phone numbers, or credit cards)." +msgstr "" +"Зламыснікі з %s могуць паспрабаваць падманам схіліць вас да небяспечных " +"дзеянняў, напрыклад усталяваць апраграмаванне ці раскрыць асабістыя даныя " +"(паролі, нумары тэлефонаў, крэдытныя карткі)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#, c-format +msgid "" +"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." +msgstr "Даведайцеся больш пра сацыяльную інжынерыю (фішынг) тут %s ці тут %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2285 +#, c-format +msgid "" +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " +"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " +"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +msgstr "" +"%s можа змяшчаць шкодныя праграмы. Зламыснікі могуць паспрабаваць падманам " +"прымусіць вас усталяваць праграмы, якія пашкодзяць карыстанню аглядальніка " +"(напрыклад зменяць хатнюю старонку ці пачнуць паказваць дадатковую рэкламу " +"на пляцоўках, якія вы наведваеце)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2290 +#, c-format +msgid "You can learn more about unwanted software at %s." +msgstr "Даведайцеся больш пра непажаданае апраграмаванне тут %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2365 msgid "None specified" msgstr "Не вызначана" -#: embed/ephy-web-view.c:2274 +#: embed/ephy-web-view.c:2470 msgid "Technical information" msgstr "Тэхнічная інфармацыя" -#: embed/ephy-web-view.c:3126 +#: embed/ephy-web-view.c:3355 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Сцягнутыя файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:170 +#: lib/ephy-file-helpers.c:172 msgid "Desktop" msgstr "Стол" -#: lib/ephy-file-helpers.c:321 +#: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"." -#: lib/ephy-file-helpers.c:442 +#: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." -#: lib/ephy-file-helpers.c:461 +#: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"." @@ -1601,6 +1745,14 @@ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:327 +#, c-format +msgid "%s’s GNOME Web on %s" +msgstr "Сеціва GNOME, %s на %s" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" @@ -1639,42 +1791,6 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" -#: lib/ephy-zoom.h:40 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: lib/ephy-zoom.h:41 -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: lib/ephy-zoom.h:42 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: lib/ephy-zoom.h:43 -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: lib/ephy-zoom.h:44 -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: lib/ephy-zoom.h:45 -msgid "175%" -msgstr "175%" - -#: lib/ephy-zoom.h:46 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: lib/ephy-zoom.h:47 -msgid "300%" -msgstr "300%" - -#: lib/ephy-zoom.h:48 -msgid "400%" -msgstr "400%" - #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Іншыя" @@ -1686,32 +1802,32 @@ msgstr "Мясцовыя файлы" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у форме ў %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль у форме ў %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не ўдалося атрымаць мандатныя даныя сховішча." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -1719,38 +1835,42 @@ msgstr "" "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым " "паролем." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Хібныя квіткі сінхранізацыя бягучага карыстальніка." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 +msgid "Failed to upload client record." +msgstr "Не ўдалося пакласці запіс карыстальніка." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не ўдалося пакласці запіс ключоў шыфравання." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не ўдалося пакласці запіс метаданых." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -1758,18 +1878,18 @@ msgstr "" "Ваш конт Firefox выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Сеціва падтрымлівае " "толькі версію %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не ўдалося пацвердзіць версію сховішча." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 +msgid "Failed to upload device info" +msgstr "Не ўдалося пакласці інфармацыю аб прыстасаванні" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 -msgid "Failed to register device." -msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць прыстасаванне." - #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтай пляцоўцы" @@ -1818,11 +1938,11 @@ msgid "" msgstr "" "Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Ачысціць усё" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" @@ -1830,7 +1950,7 @@ msgstr[0] "Засталася %d секунда" msgstr[1] "Засталося %d секунды" msgstr[2] "Засталося %d секунд" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" @@ -1838,7 +1958,7 @@ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна" msgstr[1] "Засталося %d хвіліны" msgstr[2] "Засталося %d хвілін" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" @@ -1846,7 +1966,7 @@ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна" msgstr[1] "Засталося %d гадзіны" msgstr[2] "Засталося %d гадзін" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" @@ -1854,7 +1974,7 @@ msgstr[0] "Застаўся %d дзень" msgstr[1] "Засталося %d дні" msgstr[2] "Засталося %d дзён" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" @@ -1862,7 +1982,7 @@ msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень" msgstr[1] "Засталося %d тыдня" msgstr[2] "Засталося %d тыдняў" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" @@ -1870,29 +1990,29 @@ msgstr[0] "Застаўся %d месяц" msgstr[1] "Засталося %d месяца" msgstr[2] "Засталося %d месяцаў" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Скончана" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка сцягвання: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасаванне..." -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Запуск..." -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 -#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 -#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 +#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" @@ -1920,20 +2040,20 @@ msgstr "Усе файлы" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "Уставіць і _перайсці" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" @@ -2038,122 +2158,130 @@ msgid "Plugins data" msgstr "Даныя плугінаў" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-header-bar.c:84 +#: src/ephy-header-bar.c:87 msgid "Reload the current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:574 +#: src/ephy-header-bar.c:561 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Спыніць загрузку старонкі" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:650 +#: src/ephy-header-bar.c:656 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:669 +#: src/ephy-header-bar.c:675 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:708 +#: src/ephy-header-bar.c:714 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:764 +#: src/ephy-header-bar.c:775 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі" +#: src/ephy-header-bar.c:786 +msgid "Open in browser" +msgstr "Адкрыць у аглядальніку" + +#: src/ephy-header-bar.c:788 +msgid "Open the page in your default browser" +msgstr "Адкрыць старонку ў прадвызначаным аглядальніку" + #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:781 +#: src/ephy-header-bar.c:812 msgid "View downloads" msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 +#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць у новай картцы" -#: src/ephy-history-dialog.c:248 +#: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?" -#: src/ephy-history-dialog.c:252 +#: src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." -#: src/ephy-history-dialog.c:812 +#: src/ephy-history-dialog.c:820 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў ананімным рэжыме" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Open a new browser window" msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" -#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:119 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл сесіі" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "Add a bookmark" msgstr "Дадаць закладку" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" -#: src/ephy-main.c:122 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance" msgstr "Запусціць прыватны рэжым" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Запусціць копію праграмы ў ананімным рэжыме" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:128 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:130 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:130 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:132 msgid "URL …" msgstr "URL ..." -#: src/ephy-main.c:271 +#: src/ephy-main.c:276 msgid "Web options" msgstr "Параметры Сеціва" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:489 +#: src/ephy-notebook.c:492 msgid "View open tabs" msgstr "Праглядзець адкрытыя карткі" -#: src/ephy-notebook.c:750 +#: src/ephy-notebook.c:753 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" @@ -2170,157 +2298,157 @@ msgstr "Новы адрас" msgid "Bang" msgstr "Скарот" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе." -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "_Discard form" msgstr "_Адкінуць форму" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне" -#: src/ephy-window.c:873 +#: src/ephy-window.c:818 msgid "Re_do" msgstr "Паў_тарыць" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:821 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:822 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" -#: src/ephy-window.c:878 +#: src/ephy-window.c:823 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:824 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць у_сё" -#: src/ephy-window.c:881 +#: src/ephy-window.c:826 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." -#: src/ephy-window.c:883 +#: src/ephy-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:829 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:885 +#: src/ephy-window.c:830 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:833 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Links. -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:837 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" -#: src/ephy-window.c:893 +#: src/ephy-window.c:838 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:839 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў а_нанімным акне" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:840 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Захаваць спасылку як..." -#: src/ephy-window.c:896 +#: src/ephy-window.c:841 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" -#: src/ephy-window.c:897 +#: src/ephy-window.c:842 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты" #. Images. -#: src/ephy-window.c:901 +#: src/ephy-window.c:846 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Праглядзець выяву ў _новай картцы" -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:847 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" -#: src/ephy-window.c:903 +#: src/ephy-window.c:848 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:849 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Зрабіць _абрусам" #. Video. -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:853 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне" -#: src/ephy-window.c:909 +#: src/ephy-window.c:854 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Адкрыць відэа ў _новай картцы" -#: src/ephy-window.c:910 +#: src/ephy-window.c:855 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Захаваць відэа як..." -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:856 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Скапіраваць адрас відэа" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Адкрыць гукавы файл у новым _акне" -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:861 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Адкрыць гукавы файл у _новай картцы" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:862 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Захаваць гукавы файл як..." -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:863 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Скапіраваць адрас гукавога файла" -#: src/ephy-window.c:923 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Захаваць _старонку як..." -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:869 msgid "_Page Source" msgstr "_Вытокі старонкі" -#: src/ephy-window.c:1302 +#: src/ephy-window.c:1255 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукаць у сеціве %s" @@ -2340,22 +2468,18 @@ msgstr "Захаваць медыя файл як" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:221 +#: src/prefs-dialog.c:223 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Аўтарызаваны як %s" -#: src/prefs-dialog.c:509 -msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." -msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку." - -#: src/prefs-dialog.c:526 +#: src/prefs-dialog.c:524 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу пазней." @@ -2363,7 +2487,7 @@ msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 +#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2372,13 +2496,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1001 +#: src/prefs-dialog.c:1048 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1023 +#: src/prefs-dialog.c:1070 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2386,44 +2510,36 @@ msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 +#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: src/prefs-dialog.c:1344 +#: src/prefs-dialog.c:1391 msgid "Select a directory" msgstr "Выбар каталога" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 -msgid "" -"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -"~/.config/epiphany" -msgstr "" -"Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала перанесці " -"настройкі ў ~/.config/epiphany" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:611 msgid "Search the Web" msgstr "Пошук у сеціве" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1286 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1288 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" "Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1308 msgid "Web profile migrator" msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1309 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва" @@ -2433,6 +2549,7 @@ msgstr "_Новае акно" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Новае _ананімнае акно" @@ -2449,7 +2566,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Э_кспартаваць закладкі" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_History" msgstr "_Гісторыя" @@ -2590,7 +2707,7 @@ msgstr "" "Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, абраныя для ачысткі, " "будуць выдалены назаўжды." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Cookies" msgstr "Квіткі" @@ -2688,23 +2805,31 @@ msgstr "_Закрыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Новая картка" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаванне тэксту" @@ -2713,7 +2838,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..." #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" @@ -2817,120 +2942,124 @@ msgstr "Блакіраваць выплыўныя _акенцы" msgid "Enable _plugins" msgstr "Уключыць _плугіны" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 +msgid "Try to block dangerous web_sites" +msgstr "Спрабаваць блакіраваць небяспечныя сеціўныя пляцоўкі" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "General" msgstr "Агульнае" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрыфт з засечкамі:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 msgid "Serif font:" msgstr "Шрыфт без засечак:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 msgid "Monospace font:" msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 msgid "Style" msgstr "Стыль" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ужываць уласныя _стылі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Рэдагаваць стылі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрыфты і стылі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Кіраваць _квіткамі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Кіраваць _паролямі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамінаць паролі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 msgid "Personal Data" msgstr "Асабістыя даныя" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Stored Data" msgstr "Захаваныя даныя" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Add…" msgstr "_Дадаць..." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Up" msgstr "У_верх" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 msgid "_Down" msgstr "У_ніз" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка арфаграфіі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 msgid "Firefox Sync" msgstr "Сінхранізацыя з Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." @@ -2938,71 +3067,71 @@ msgstr "" "Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам і Firefox на " "іншых камп'ютарах. Сеціва не мае дачынення да Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 msgid "Firefox Account" msgstr "Конт Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 msgid "Sign _out" msgstr "_Выйсці з сеанса" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 msgid "Sync Options" msgstr "Параметры сінхранізацыі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 msgid "Collections" msgstr "Зборы" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Сінхранізаваныя карткі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_Passwords" msgstr "_Паролі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "Open _Tabs" msgstr "Адкрытыя _карткі" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 msgid "Frequency" msgstr "Частата" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 msgid "Sync _now" msgstr "Сінхранізаваць _зараз" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_5 min" msgstr "_5 хвілін" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "_15 min" msgstr "_15 хвілін" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 msgid "_30 min" msgstr "_30 хвілін" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_60 min" msgstr "_60 хвілін" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 msgid "Device name" msgstr "Назва прыстасавання" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 msgid "_Change" msgstr "_Змяніць" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 msgid "Sync" msgstr "Сінхранізаваць" @@ -3060,210 +3189,205 @@ msgstr "Захаваць старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" -msgid "Save page as web app" -msgstr "Захаваць старонку як сеціўную праграму" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 -msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Надрукаваць старонку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Дапамога" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скароты" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Спыніць загрузку старонкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Карткі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая картка" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыць картку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Пераадкрыць закрытую картку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Да наступнай карткі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Да папярэдняй карткі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Пераключыць рэжым прагляду з курсорам ці без" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Выгляд" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Натуральны маштаб" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Праглядзець вытокі старонкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Пераключыць даследчык" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Праўка" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Наступны вынік пошуку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Папярэдні вынік пошуку" @@ -3291,73 +3415,77 @@ msgstr "Пошук у сеціве: %s" msgid "Local Tabs" msgstr "Мясцовыя карткі" -#: src/window-commands.c:95 +#: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 +#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:110 +#: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Абраць файл..." -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 +#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" -#: src/window-commands.c:224 +#: src/window-commands.c:230 msgid "Select Profile" msgstr "Выбраць профіль" -#: src/window-commands.c:229 +#: src/window-commands.c:235 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" -#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 +#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450 msgid "Choose File" msgstr "Абраць файл" -#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 +#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!" -#: src/window-commands.c:386 +#: src/window-commands.c:392 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаванне закладак" -#: src/window-commands.c:391 +#: src/window-commands.c:397 msgid "Ch_oose File" msgstr "Абраць файл" -#: src/window-commands.c:404 +#: src/window-commands.c:410 msgid "From:" msgstr "Ад:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:452 +#: src/window-commands.c:458 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "закладкі.gvdb" -#: src/window-commands.c:474 +#: src/window-commands.c:480 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!" -#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:608 +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Дзейныя даглядчыкі:" + +#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634 msgid "Contact us at:" msgstr "Наш кантакт:" -#: src/window-commands.c:602 +#: src/window-commands.c:614 +msgid "Past maintainers:" +msgstr "Мінулыя даглядчыкі:" + +#: src/window-commands.c:617 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" -#: src/window-commands.c:605 -msgid "Past developers:" -msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" - -#: src/window-commands.c:631 +#: src/window-commands.c:643 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3366,6 +3494,10 @@ msgstr "" "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n" "Заснаваны на WebKitGTK+ %d.%d.%d" +#: src/window-commands.c:653 +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Epiphany Technology Preview" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3374,71 +3506,75 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:654 +#: src/window-commands.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Кася Бондарава \n" "Юрась Шумовіч " -#: src/window-commands.c:657 +#: src/window-commands.c:674 msgid "Web Website" msgstr "Cеціўная пляцоўка" -#: src/window-commands.c:906 +#: src/window-commands.c:676 +msgid "Website" +msgstr "Cеціўная пляцоўка" + +#: src/window-commands.c:926 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: src/window-commands.c:1269 +#: src/window-commands.c:1311 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" -#: src/window-commands.c:1272 +#: src/window-commands.c:1314 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: src/window-commands.c:1274 +#: src/window-commands.c:1316 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" -#: src/window-commands.c:1278 +#: src/window-commands.c:1320 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" -#: src/window-commands.c:1313 +#: src/window-commands.c:1355 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" -#: src/window-commands.c:1316 +#: src/window-commands.c:1358 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" -#: src/window-commands.c:1324 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1411 msgid "Create Web Application" msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" -#: src/window-commands.c:1371 +#: src/window-commands.c:1416 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" -#: src/window-commands.c:1500 +#: src/window-commands.c:1545 msgid "Save" msgstr "Захаваць" -#: src/window-commands.c:2121 +#: src/window-commands.c:2233 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" -#: src/window-commands.c:2124 +#: src/window-commands.c:2236 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3448,10 +3584,58 @@ msgstr "" "рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " "клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" -#: src/window-commands.c:2127 +#: src/window-commands.c:2239 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "125%" +#~ msgstr "125%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "175%" +#~ msgstr "175%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "300%" +#~ msgstr "300%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Failed to register device." +#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць прыстасаванне." + +#~ msgid "" +#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." +#~ msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку." + +#~ msgid "" +#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/epiphany" +#~ msgstr "" +#~ "Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала " +#~ "перанесці настройкі ў ~/.config/epiphany" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Save page as web app" +#~ msgstr "Захаваць старонку як сеціўную праграму" + +#~ msgid "Past developers:" +#~ msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" + #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" @@ -3967,9 +4151,6 @@ msgstr "_Уключыць" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Паказаць слупок даты і часу" -#~ msgid "Last 30 minutes" -#~ msgstr "Апошнія 30 хвілін" - #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" @@ -4121,9 +4302,6 @@ msgstr "_Уключыць" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Пароль карыстальніка" -#~ msgid "Download Link" -#~ msgstr "Сцягнуць спасылку" - #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -- cgit v1.2.1